Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Принципы перевода комического

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Перевод на иностранный язык драматургических произведений и, в частности, комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», представляет многообъемную лингвистическую проблему. При работе с драматургическим текстом переводчику особенно важно учитывать его экстралингвистические характеристики. При передаче реалий, которые производят комический эффект наиболее удачным является смысловое развитие или эквивалентная… Читать ещё >

Заключение. Принципы перевода комического (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перевод на иностранный язык драматургических произведений и, в частности, комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», представляет многообъемную лингвистическую проблему. При работе с драматургическим текстом переводчику особенно важно учитывать его экстралингвистические характеристики.

Основной функцией художественного текста является не информация, а «эстетическое воздействие на читателей». Для решения задач художественного перевода применяются преимущественно стратегии, которые не подчиняются определенному алгоритму. Однако существуют различные виды трансформаций, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Все «говорящие» фамилии во французском переводе переданы при помощи транскрипции (транслитерации). Таким образом, они остаются закрытыми для носителей французской культуры. Стоящие на грани каламбура говорящие фамилии, переводимые при помощи транслитерации, теряют все ассоциативные связи, свойственные русскому слову. При переводе «говорящих» фамилий на английский язык применяется смысловое развитие, благодаря которому комический эффект сохраняется.

При переводе иронии переводчики прибегают к использованию целого комплекса переводческих трансформаций — смысловое развитие, грамматические замены.

Анализ перевода просторечий показывает, что в большом количестве случаев их стилистическая окрашенность утрачивается, передается лишь общий смысл просторечия экспрессивно-нейтральными средствами. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально адекватно передать особенности речи персонажа, донести до читателя социолингвистическую и «эстетическую» информацию, которую она несет в художественном тексте. К сожалению, достаточно часто не только не дается никаких указаний на то, кто и как говорит, но и опускаются важные для понимания предложения в стилизованных речевых характеристиках.

Контекстуально-неполные предложения практически во всех случаях в переводе на английский язык заменены на полные конструкции. Однако, при переводе на английский язык предпринимаются достаточно удачные попытки сохранения неполных конструкций оригинала, что позволяет сохранить комический эффект.

При передаче реалий, которые производят комический эффект наиболее удачным является смысловое развитие или эквивалентная замена. Прием калькирования полностью нивелирует комический эффект реалий.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой