Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Трудности аудирования и пути их преодоления

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Группа прециозных слов (числительные, названия дней недели, названия месяцев, имена собственные, географические названия) так же создает трудности в восприятии текста на слух. В основном, потому что они не несут личностно значимой информации, не вызывают ассоциаций и тяжело запоминаются на слух. Соответственно, как и идиомы, такие слова нужно учить целенаправленно. Ведь мало того, что названия… Читать ещё >

Трудности аудирования и пути их преодоления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Известно, что даже люди, которые владеют иностранным языком на достаточно высоком уровне, могут испытывать некоторые трудности при восприятии на слух живой речи носителей языка. А учащиеся школы, которые находятся на начальном этапе изучения английского языка или изучающие его в рамках школьной программы несколько лет и подавно могут испытать такие трудности. В данном параграфе мы рассмотрим основные трудности аудирования, выделяемые отечественными методистами (Р.К. Миньяр — Белоручев, Г. В. Рогова, Е. Н. Соловова, Н.В. Елухина).

Но перед этим стоит отметить, что аудирование является довольно трудным видом речевой деятельности. Н. В. Елухина подчеркивает, что усвоение иностранного языка и развитие речевых навыков осуществимо в основном через слушание и, соответственно, поэтому аудирование должно быть развито лучше других умений, хотя на деле именно аудирование вызывает наибольшие трудности.

Основной целью обучения в школе можно назвать подготовку учеников к речевому общению в естественных условиях, когда они слышат и воспринимают живую речь носителя языка. Таким образом, процесс обучения будет считаться эффективным и целенаправленным, если уже в школе при изучении иностранного языка учащиеся столкнуться с трудностями естественной речи и научаться их преодолевать. Тренировка аудирования считается наиболее эффективной в условиях выполнения довольно сложных упражнений, но только когда они посильны. Посильными упражнениями считаются те, что содержат лишь одну ранее не отработанную трудность.

Постепенное введение трудностей обеспечивает их последовательное преодоление и в то же время готовит обучающихся к аудированию естественной речи средней или высокой сложности [20].

Для того чтобы эффективнее проводить тренировку аудирования и научить обучающихся преодолевать трудности, связанные с этим видом речевой деятельности, стоит выделить виды таких трудностей и описать возможные способы их преодоления.

Первая трудность аудирования связана с условиями предъявления языкового сообщения. Под такими условиями аудирования подразумевается следующее: внешние шумы, помехи, плохая акустика, количество прослушиваний, темп речи говорящего, отсутствие визуальных опор, уровень избыточности речи говорящего. Рассмотрим некоторые из них подробнее.

На уроке иностранного языка в школе большую роль играет качество звукозаписи, которую учитель предлагает своим ученикам для восприятия. Это напрямую связано с качеством используемой на уроке техники. В идеале проигрыватель или компьютер, на котором включается аудиозапись, должны работать так, чтобы при прослушивании текста не создавалось никаких помех. В самом классе так же должна быть тишина, чтобы внешние помехи (разговоры в классе, движение транспорта и работа механизмов на улице, крики, беготня в коридорах учебного заведения) не мешали восприятию прослушиваемой информации.

Такая трудность, как отсутствие визуальной опоры тоже имеет место быть. Доказано, что если человек видит источник речи, то восприниматься его речь будет легче и соответственно уровень ее понимания будет выше, чем при зрительном отсутствии данного источника речи. Такие невербальные средства общения как мимика человека, его жесты, артикуляция, и даже контакт глаз помогают наиболее полному пониманию речи [41].

В целях облегчения процесса аудирования учителя широко используют повторное прослушивание текста для запоминания содержания текста. Но этим не стоит злоупотреблять. Такие характерные черты, как быстротечность и неповторимость слуховой рецепции, являются отличительной чертой аудирования от других видов речевой деятельности. Например, при чтении человек может вернуться к предыдущему слову, предложению, абзацу и прочесть нужный отрывок снова для его понимания, так же возможен выбор темпа прочтения, удобный для ученика. Но в процессе аудирования это невозможно. В условиях естественной речи носителя языка, скорее всего, будет исключена возможность услышать сказанное повторно, то есть восприятие данной речи будет однократно, следовательно, лучше всего изначально готовить учеников к предъявлению текста один раз (Н.В. Елухина). Хотя есть и такие учебные ситуации, которые требуют повторного прослушивания текста. Например, если текст аудирования используется в целях обучения говорению (пересказ) или письменной речи (изложение), то повторное прослушивание необходимо для более детального запоминания учениками и языковой формы, и смыслового содержания текста.

Быстрый темп речи довольно часто вызывает трудности при восприятии текста на слух. Считается, что оптимальным для адресата является такой темп речи, который соответствует его собственному темпу. Но на иностранном языке, а особенно на начальном этапе его изучения, темп речи учащихся является очень медленным. Предоставление текстов медленного темпа не имеет смысла. Таким образом, естественный темп иностранной речи будет казаться обучающимся очень быстрым. Для преодоления данной трудности возможно следующее решение: с сохранением естественного темпа речи и, не искажая интонационный рисунок языка, делать паузы между фразами (Н.В. Елухина). Такие паузы позволяют аудитору ликвидировать отставание во внутреннем проговаривании. А для ускорения темпа внутреннего проговаривания ученикам можно предложить чтение знакомого текста вслед за диктором в быстром темпе, например.

Однако ученики могут столкнуться и с трудностями другого порядка, например, с трудностями, обусловленными индивидуальными особенностями источника речи.

В своей практике преподаватели иностранного языка приходят к выводу, что возможность слушать голоса людей как мужского, так и женского пола на иностранном языке довольно важна (Е.Н. Соловова). Если учащиеся тренируются исключительно на восприятие речи своего преподавателя, то вполне ожидаемо, что они не будут понимать людей противоположного пола. И чтобы такой проблемы не возникало, тексты для аудирования сейчас для учебных целей записываются и мужчинами, и женщинами.

Возраст человека тоже имеет значение для понимания его речи [41]. Считается, что особенно сложно понимать речь детей до 5 лет; подростков, которые используют очень много сленговых выражений в повседневной речи и проглатывают часть предложений; пожилых людей, из-за возрастных особенностей артикуляции. И если человек способен понимать речь людей перечисленных возрастных рамок, то, скорее всего, он способен понимать иностранную речь на уровне носителя языка.

Все люди неодинаковы и к индивидуальным особенностям источника речи так же относятся особенности дикции, тембра, темпа, возможные нарушения артикуляции.

Также Е. Н. Соловова отмечает, что в условиях ведения диалога культур надо научиться понимать различные диалекты иностранного языка, а не только литературный вариант, так называемое поставленное произношение (RP — received pronunciation). В современных аудиоматериалах для учебных целей как раз особенности диалектного разговорного языка учитываются, и некоторые тексты записываются с их использованием. Данное решение является актуальным, так как поставленным произношением владеет лишь 3−5% населения Британских островов. Другая часть населения говорит на диалекте, то есть использует в речи разновидность языка, которая отличается от нормы грамматикой, лексикой и произношением [33].

Методистами выделяются еще и трудности, обусловленные языковыми особенностями воспринимаемого материала. Такие трудности возникают по двум причинам. Во-первых, в тексте сообщения содержится ранее неизученный языковой материал. Во-вторых, в прослушиваемом тексте есть известные слова, которые трудны для восприятия [20]. К языковым особенностям можно отнести незнакомую ученикам лексику, идиомы, разговорные формулы, специальные термины, аббревиатуры, прециозные слова.

В тексте аудирования не все слова должны быть известны обучающимся, однако и уровень незнакомой лексики не должен быть слишком высоким, текст аудирования не должен содержать более 3−5% незнакомой лексики, что касается именно лексики, несущей в себе основную мысль воспринимаемого на слух аудиотекста. Количество других слов в аудиотексте, тоже незнакомых ученикам, может варьироваться от 15 до 20% [32]. Если мы говорим о грамматическом материале, то для аудирования можно выбирать и тексты с неизученными явлениями грамматики иностранного языка, но только если об их значении можно догадаться по контексту.

Сложность восприятия на слух идиом и разговорных формул состоит в том, что в основном такие выражения имеют устойчивое значение, которое при изучении иностранного языка обычно просто заучивают наизусть, т.к. даже знание всех слов в этой разговорной формуле или идиоме недостаточно для понимания смысла фразы. Так, например, нас может ввести в заблуждение идиоматическое выражение «it's raining cats and dogs». Устойчивый перевод на русский язык выглядит так: льет как из ведра. Однако догадаться об этом значении сложно, ведь в дословном переводе говорится о дожде из кошек и собак. То есть для понимания таких словосочетаний необходимо знать эквивалент родного языка, соответствующий, например, английской идиоме.

К данной группе сложностей так же можно отнести эллипсисы. Это фразы, в которых могут быть пропущены некоторые из членов предложений, но которые типичны и понятны носителям того или иного языка в контексте определенного диалога (Р.К. Миньяр — Белоручев).

Группа прециозных слов (числительные, названия дней недели, названия месяцев, имена собственные, географические названия) так же создает трудности в восприятии текста на слух. В основном, потому что они не несут личностно значимой информации, не вызывают ассоциаций и тяжело запоминаются на слух. Соответственно, как и идиомы, такие слова нужно учить целенаправленно. Ведь мало того, что названия дней недели, числительные и другие слова данной группы сильно отличаются от прециозных слов родного (русского) языка, но и даже многие географические названия сложно распознать в иностранной речи. Например, пролив Ла-Манш в английском языке будет звучать как English Channel (Английский канал). И даже ударение на другой слог может изменить слово до неузнаваемости. А в то время как мы сосредотачиваем внимание на незнакомом слове данной группы, другая часть текста нами не воспринимается и мы можем упустить его главную мысль. Хотя некоторые слова и словосочетания такой группы не мешают пониманию речевой цепочки. Например, 8 марта у нас всегда ассоциируется с Международным женским днем, а 1 сентября с началом учебного года [32].

Так же следует обращать внимание на длину предложений в тексте аудирования. Известно, что объем оперативной памяти ограничен. Соответственно для наиболее успешного понимания текста необходимо, чтобы количество слов в одной реплике было не больше 13. А на начальном этапе обучения длина фразы не должна превышать 5−6 слов, так как объем оперативной памяти учащихся на данном этапе обучения еще меньше. На возможность удерживания в памяти фразы влияет и ее глубина: простые предложения запоминаются лучше, чем сложные.

И так, мы рассмотрели и охарактеризовали основные трудности, с которыми можно столкнуться в процессе аудирования и пути их преодоления, опираясь на классификации Н. В. Елухиной, Е. Н. Солововой и Р.К. МиньярБелоручева.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой