Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Введение. 
Проблема читателя в художественном произведении

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первые переводы произведений Теккерея на русский язык появляются с 1850-х годов и представляются особо важным моментом в восприятии писателя в России. Отмечается рост числа переводчиков, ориентированных на массовые вкусы. Среди них — редактор и публицист Осип Сенковский, переводчик «Современника» В. В. Бутузов, Л. Голенищев-Кутузов, Ф. Н. Ненарокомов, а также один из первопроходцев и наиболее… Читать ещё >

Введение. Проблема читателя в художественном произведении (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная дипломная работа посвящена изучению образа читателя в романе Уильяма Мейкписа Теккерея «Ярмарка тщеславия». В основу работы положены современные представления о художественном тексте как «высказывании о мире» Бахтин М. М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества / С. Г. Бочаров. — М.: Искусство, 1979. — С. 282., при этом писатель, само произведение и читатель являются составляющими единого коммуникативного творческого события, или дискурса (от франц. discours — речь, разговор). В широком смысле дискурс представляет собой «связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, дающими представление об участниках коммуникации». Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136−137. Для наиболее полного и точного понимания литературного произведения необходимо анализировать все три его составляющие. Следует учитывать, что художественный текст всегда адресован, т. е. направлен к читателю. Можно рассматривать его как своего рода диалог между автором и читателем, в ходе которого последний должен воспринять замысел писателя и творчески его осмыслить.М. Бахтин в работе «К методологии гуманитарных наук» указывал на то, что адресат (читатель) всегда включен в структуру произведения. Это невидимый собеседник, к которому обращается писатель. При этом внешние признаки адресованности текста (обращения к читателю, посвящения) могут отсутствовать, однако и в этом случае образ читателя можно воссоздать с помощью глубокого литературного анализа. В тексте может быть представлено несколько типов адресатов, которые объединяются в единый образ адресата литературного произведения. Бахтин М. М. К методологии гуманитарных наук // Эстетика словесного творчества / С. Г. Бочаров. — М.: Искусство, 1979. — С. 367 — 368.

" Читателецентричность" является характерной чертой литературы викторианской эпохи (1837−1901). Произведения Ч. Диккенса, Л. Кэрролла, Э. Троллопа построены по принципу увлекательной беседы с формальным читателем, которому предлагается поучаствовать в обсуждении и выразить свое мнение по поводу услышанного. В романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» читатель одновременно является и зрителем изображенного писателем «ярмарочного представления». Присутствие читателя ощутимо на протяжении всего романа, он с полным правом может считаться еще одним персонажем, и наша цель — выяснить характер этого персонажа, его роль в романе и отношение к нему автора.

Таким образом, предметом изучения в данной дипломной работе является художественный текст романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия», а объектом — формы и способы воплощения образа читателя.

Целью нашего исследования является анализ авторского образа читателя в романе, средств его изображения и осмысление его роли в контексте всего произведения.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  • · Изучить эпоху создания романа, которая во многом обуславливает как содержание произведения, так и его отдельные компоненты, в том числе и образ читателя;
  • · Разграничить понятия «реальный читатель» и «формальный читатель» художественного произведения;
  • · Проанализировать образ читателя как формального адресата текста, то есть того, к кому непосредственно обращается повествователь;
  • · Выделить и описать языковые средства, моделирующие образ адресата;
  • · Сопоставить образ формального читателя с образом имплицитного (подразумеваемого, неявного) читателя в романе;
  • · Определить функцию читателя в романе.

Для достижения поставленной цели используются следующие методы:

§ Изучение литературы по теме;

читатель теккерей роман диалог.

  • § Культурно-исторический и социологический метод анализа художественного произведения;
  • § Лингвистический анализ текста;
  • § Метод сопоставления.

Новизна поднятой темы определяется недостаточной изученностью проблемы. На сегодняшний день отечественными учеными сделано многое для изучения адресата речевого общения: созданы разнообразные типологии адресатов речи, описаны некоторые коммуникативные категории, связанные с адресованностью текста (категория персональное в работе Е. П. Захаровой Захарова Е. П. Типы коммуникативных категорий // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 2000. — С. 163−179., «Ты — категория» И. Д. Чаплыгиной Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: ты-категория в современном русском языке: автореф. дисс. … канд. филол. наук. — М.: Моск. пед. ун-т, 2002. — 34с. и т. п.). Однако в отношении адресата литературного произведения в работах лингвистов наблюдается существенный пробел. Статья «читатель» отсутствует в большинстве литературных энциклопедий либо сводится к понятию «реального читателя», то есть конкретного человека, воспринимающего художественный текст. Функция читателя-собеседника как обязательного компонента художественного коммуникативного акта не раскрыта в достаточной мере. В западноевропейском и американском литературоведении проблема читателя получила большую разработку. В энциклопедическом справочнике ЅСовременное зарубежное литературоведение" представлены различные подходы и направления в изучении читателя: рецептивная эстетика (Х. Гадамер, Х. Яусс, В. Изер и др.); рецептивная критика, или школа реакции читателя (Стэнли Фиш); школа критиков Буффало (Норман Холланд, Хайнц Лихтенстайн, Дэвид Блейх, Мюррей Шварц). Ильин, И. П. Цурганова, Е. А. Современное зарубежное литературоведение: энциклопедический справочник / Махов А. Е. — М.: Интрада, 1999. — 319с. Однако попыток проанализировать образ читателя в романе «Ярмарка тщеславия» ранее не производилось.

Актуальность дипломной работы связана с новизной подхода к изучению текста как художественного дискурса в единстве его компонентов. Современные направления литературной интерпретации уделяют особое внимание образу читателя в произведении, который долгое время считался менее значимым, чем образ автора и сам художественный текст. Однако этот вопрос не поднимался отдельно в связи с романом У. М. Теккерея «Ярмарка тщеславия», несмотря не то что творчеству Теккерея посвящены многие работы как отечественных, так и зарубежных исследователей.

Уильям Мейкпис Теккерей (1811−1863) — одна из значительных фигур литературы XIX столетия. Его творчество, объединяющее большое разнообразие жанров — от газетных заметок и стихов-пародий до сказок и романа, — уже на протяжении полутора столетий привлекает внимание российских и зарубежных критиков.

Произведения Теккерея стали объектом исследования еще при жизни писателя, в 1840-е годы в зарубежном литературоведении и в начале 1850-х годов в России. С тех пор идет непрерывное изучение самых разных аспектов его творчества, особенно плодотворно развернувшееся в XX веке.

Современным литературоведением творчество Теккерея принято делить на два этапа: до и после «Ярмарки Тщеславия» (1848). Началом первого этапа будущего писателя считается корреспондентская деятельность в журнале «Знамя нации», а позднее — в газете «Конституционалист». В это же время Теккерей печатается в «Журнале Фрезера». В конце 30-х — начале 40-х годов Теккерей создает ряд работ обличительно-сатирического характера. Это повесть «Кэтрин» (1840) и роман «Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим» (1844).

Мировое признание и известность пришли к Теккерею после появления «Ярмарки Тщеславия». Это произведение вобрало в себя всё то, что было сделано Теккереем-писателем за 10 предыдущих лет, продолжило то, что было намечено в предельно сжатой форме в «Книге снобов». Как бы значительны ни были, каждая в отдельности, сатирические повести Теккерея о современной Англии, написанные до «Ярмарки Тщеславия», все они являются только эскизами к тому огромному реалистическому полотну, которое представляет эта эпопея современной писателю жизни. Недаром имя Теккерея навсегда соединилось в представлении читателей с названием его романа, писатель навсегда остался, прежде всего, автором «Ярмарки Тщеславия» Ломакин С. В. Уильям Теккерей и Русская Литература 40−60 гг. XIX в.: Оценки в критике и типологические связи: автореф. дис. … канд. филол. Наук. — М., 2012.С. 9−10.

Первые переводы произведений Теккерея на русский язык появляются с 1850-х годов и представляются особо важным моментом в восприятии писателя в России. Отмечается рост числа переводчиков, ориентированных на массовые вкусы. Среди них — редактор и публицист Осип Сенковский, переводчик «Современника» В. В. Бутузов, Л. Голенищев-Кутузов, Ф. Н. Ненарокомов, а также один из первопроходцев и наиболее яркая фигура среди всех переводчиков того времени, Иринарх Введенский, автор первых переводов Теккерея на русский язык — пародийной повести «Ребекка и Ровенна» и рассказа «Муж миссис Шам». Подчеркивается, что одновременное появление переводов «Ярмарки тщеславия» сразу в двух ведущих журналах — «Современнике» (В.В. Бутузова) и «Отечественных записках» (И. Введенского), повлекло за собой конфликт двух переводческих школ. С одной стороны, были Введенский, сторонник так называемой «школы Жуковского», принципов свободного перевода, вольной интерпретации содержания подлинника; с другой — Бутузов и группа переводчиков «Современника», ратовавших за «реалистический» перевод и более бережное обращение с авторским текстом Шишлина М. И. И. И. Введенский — переводчик Теккерея // Уильям Мейкпис Теккерей. Творчество; Воспоминания; Библиографические разыскания / сост.Е. Ю. Гениева. — М.: Изд-во «Книжная палата», 1989. — С. 458. Вместе с тем, анализ переводов как той, как и другой стороны подтверждает мнение К. Чуковского об отсутствии адекватной школы художественного перевода до 50-х годов XX века. Одной из главных проблем художественного перевода того времени оказывалась потребность русификации зарубежных текстов: к ней в той или иной степени тяготели все упомянутые нами переводчики. Наиболее искусным в этом деле при всех своих просчетах следует считать именно Введенского.

Монографических исследований творчества У. М. Теккерея крайне мало, особенно работ, посвящённых исследованию образа читателя в романе «Ярмарка тщеславия». Валентина Ивашева одна из первых стала изучать творчество Теккерея. В ряде своих работ она рассматривает разные стороны его произведений. Книга В. В. Ивашевой «Теккерей-сатирик» (1958) Ивашева В. В. Теккерей-сатирик / В. В. Ивашева. — М.: изд-во Моск. ун-та, 1958. — 304 с. освещает ранний этап творчества писателя, представляет исследование его сатирического наследия и является первой обстоятельной работой о Теккерее. Лишь в 80-е годы появилась монография В. С. Вахрушева «Творчество Теккерея» Елистратова, А. А. История английской литературы: в 2 т. — М.: Изд-во АН СССР, 1955. — Т. 2. — С. 30., где рассматривается творчество писателя как цельная художественная система, конкретный разбор основных его произведений базируется на анализе мировоззрения художника, принципов типизации, структурообразующих элементов и стиля писателя. Важным для ученого является вопрос об «игровых» приемах в творчестве Теккерея, связывающих его с традицией народного искусства Англии.

Другие исследования творчества Теккерея представляют собой статьи, касающиеся частных проблем, или отдельные главы в учебниках, носящие, как правило, обзорный характер.

Остановимся подробнее на работе «Теккерей-сатирик». Ивашева пишет: «Роман не только «без героя», как его назвал сам Теккерей, но и «без народа», как удачно замечено А. А. Елистратовой Там же, С. 31., обладает в то же время подлинной народностью, ибо в нём нарисована картина мира, которым командуют люди, по словам самого Теккерея, «не питающие уважения ни к чему, кроме богатства и закрывающие глаза на всё, кроме успеха» Ивашева В. В. Теккерей-сатирик / В. В. Ивашева. — М.: изд-во Моск. ун-та, 1958. — С. 237. Исследовательница также изучает историю создания «Ярмарки Тщеславия». Она пишет, что заглавие книги (которое следовало бы переводить точнее «Ярмарка (или базар) житейской суеты», как это делали русские переводчики 19 века) Ивашева В. В. Теккерей-сатирик / В. В. Ивашева. — М.: изд-во Моск. ун-та, 1958. — С. 239, так и тот символический образ, к которому автор неоднократно обращается в тексте романа, постоянно напоминает читателю широко популярное в Англии аллегорическое произведение Беньяна «Путь паломника», раскрывает смысл обобщений Теккерея. На ярмарке житейской суеты, которую рисует выразитель демократических настроений 17 века Беньян, «продаются любые товары: дома, земли, торговые предприятия, почести, повышения, титулы, страны, королевства, похоть, удовольствия…». «Здесь увидишь воровство, убийство, прелюбодеяние, лжесвидетельство, и всё это кроваво-красного цвета» , — пишет Беньян Там же, С. 239. Наблюдения писателя над современной ему буржуазной Англией натолкнули его на сопоставление с образом, созданным Беньяном.

В процессе создания «Ярмарки тщеславия» Теккерей, яснее, чем когда-либо, осознал назначение своего искусства: учить через обличительный смех.

В.И. Ивашева одна из первых обратила внимание на роль читателя в романе. Мировоззрение Теккерея в том виде, в каком оно сложилось к концу 40-ых годов, непосредственно сформулировано в тексте романа — в многочисленных авторских «отступлениях», отчасти уже в авторском предисловии. Это предисловие комментирует образы романа, составляет ключ к ним, который Теккерей сознательно передаёт здесь в руки своего читателя, объясняя ему и свой взгляд на задачи художника, и смысл всего того, что он хочет сказать в книге. Бесспорно, что манера беседы с читателем, постоянные авторские отступления и рассуждения заимствованы Теккереем у английских писателей и прежде всего — писателей эссеистов 18 века, творчество которых Теккерей прекрасно знал. Важнее, однако, поставить вопрос о том, какая причина толкнула писателя на путь этого заимствования, почему в «Ярмарке тщеславия» авторские рассуждения занимают такое значительное место, т. е. иными словами, что сближает его так тесно в период создания «Ярмарки тщеславия» с философствующими моралистами 18 века? Ивашева В. В. Теккерей-сатирик / В. В. Ивашева. — М.: изд-во Моск. ун-та, 1958. — С. 243. .

Это тем более существенно, пишет Ивашева, что именно та философия жизни, тот взгляд на мир, который становится ясен из авторских отступлений в романе, определили и замысел «романа без героя» и отсутствие в нём сюжета в обычном понимании этого термина Там же, С. 243. .

Ивашева в своей книге также рассматривает методы и приёмы написания романа Теккереем. Художественное мастерство Теккерея нигде не было столь велико, как в этом романе. Сатира Теккерея достигает здесь наибольшей остроты, реалистическое мастерство — наибольшего совершенства. Окончательно выявляется своеобразие его стиля. Смех никогда не звучит здесь весело и добродушно, примиряя читателя с изображаемыми людьми и явлениями. Определяющая интонация в романе — интонация горечи, порой откровенной, порой звучащей приглушенно. Писатель не навязывает выводов, предоставляя читателю сделать их самому. Ирония Теккерея проявляется в том, что, говоря о явлениях моральной деградации современного общества, о социальных пороках, писатель, по-видимому, не только принимал все те явления, которые отражались в его образах, но как бы не видел в них ничего достойного изумления и даже одобрял. Там же, С. 254 — 255.

Таким образом, Теккерей не навязывал читателю свою точку зрения, он всегда оставлял право выбора за читателем.

К 100-летию со дня смерти У. М. Теккерея, Ивашева пишет статью «Великий сатирик и гуманист» (1964), опубликованную в журнале «Вестник Московского Университета». «Русского читателя в Теккерее привлекал и привлекает глубокий реализм, острота сатирического рисунка, тот гуманизм замечательного писателя, из которого он исходил в своём обличении лицемерия и корыстолюбия, продажности и звериного эгоизма, всех уродливых сторон общественной жизни своего времени» , — пишет Валентина Ивашева. Ивашева, В. В. Великий сатирик и гуманист // Вестник Моск. Ун-та. — М., 1964. — № 3. — С. 21.

В более поздней работе, во вступительной статье «Теккерей — гуманист и сатирик» (1874) к 1-му сборнику собрания сочинений, Ивашева снова упоминает о читателе в романе «Ярмарка тщеславия»: «Ярмарка тщеславия» написана в своеобразной манере. Показывая нравы современной Англии и всем характером своего изображения подчёркивая своё отношение к ним, Теккерей не довольствовался одним повествованием и его драматизацией в диалоге. Роман пронизан авторскими комментариями и авторскими рассуждениями о жизни и людях. Эти отступления чаще всего непосредственно связаны с текстом романа, но зачастую уводят читателя в мир авторской философии. Как правило, они лиричны по своей интонации". Ивашева В. В. Теккерей — гуманист и сатирик: в 12 Т. — М., 1974. — Т. 1. — С. 18.

Далее, продолжает изучать творчество Теккерея, исследовательница Ф. Г. Овчинникова. Она писала, что сила обличения Теккерея состоит именно в том, что этот обыкновенный, всем знакомый мир раскрывается во всей его отталкивающей и страшной сущности, в его эгоизме и своекорыстии, раболепии перед богатством и знатностью, жестокости и пренебрежении к бедности. Овчинникова Ф. Г. Творчество Теккерея. — Л., 1961. — С. 18.

Разнообразные и самобытные художественные приёмы помогли Теккерею создать в «Ярмарке тщеславия» жизненно верное и сатирически заострённое изображение буржуазной Англии своего времени, не утратившее обличительной силы до наших дней. Овчинникова Ф. Г. Творчество Теккерея. — Л., 1961. — С. 29.

Д. Затонский в своей книге «Искусство романа» Затонский Д. Искусство романа и 20 век//Стоя позади Ребекки Шарп. М., 1973. — С. 172. (1973), обратил внимание на роль автора в романе Теккерея. Он писал, что автор романа Теккерея вынужден самостоятельно — пусть и по готовому «сценарию» — поставить свой спектакль: выбрать декорации, решить мизансцены, растолковать их задачи актерам. Режиссер, постановщик — вот кто такой Кукольник, кто такой автор у Теккерея. И вот почему его роль столь своеобразна, можно бы даже сказать — двойственна. С одной стороны — он хозяин всего этого балагана, а с другой — обыкновенный человек среди обыкновенных людей, излагающий их обыкновенную историю. Там же.

Аникст пишет свои комментарии к «Ярмарке тщеславия» Аникст А. Ярмарка Тщеславия //Собр. соч. Теккерея: в 12 Т. — М., 1976. — 4 Т. — С. 810 — 811.. Он также обращает внимание на связь между автором и читателем в романе Теккерея: «Рассказ ведётся якобы от имени некоего кукольника, который не только знает, что и как делают его куклы, но высказывает свои соображения о них. Конечно, было бы неверно полностью отождествить кукольника с самим Теккереем. Он тоже художественный образ, но образ, несомненно, более близкий автору, чем „куклы“, которых он водит на ниточке. Во всяком случае, он не только рассказчик, но и комментатор, своеобразно толкующий всё, что происходит с персонажами. Заметим, что его тон никогда не бывает раздражённым или гневным. Он смотрит на происходящее иронически, насмешливо, и если выражает своё отношение к отдельным персонажам, то по большей части доброжелательно, впрочем, почти всегда при этом посмеиваясь. Вот тут-то от читателя требуется особая внимательность. Нашего рассказчика опасно понимать буквально. Особенно когда он кого-нибудь хвалит. Если не почувствовать при этом его иронии, можно ошибиться». Аникст А. Ярмарка Тщеславия //Собр. соч. Теккерея: в 12 Т. — М., 1976. — 4 Т. — С. 810.

Теккерей часто лукавит со своими героями, пишет Аникст, хваля или оправдывая их, но едва ли не больше лукавит он с читателем, который не обинуясь принимает на веру такую похвалу действующему лицу. Здесь уже Теккерей как бы проверяет нравственный уровень читателя: как он, собеседник автора, расцени происходящее — хватит ли у него нравственного сознания верно оценить сказанное и сделанное персонажами «ярмарки». Там же, С. 811.

" Теккерей отнюдь не уверен в этом, он проверяет, в самом ли деле читатель отдаёт себе отчёт в том, насколько нравственно или, скорее безнравственно поведение персонажей романа, способен ли он познать истинный смысл этого балагана, похожего на жизнь, или жизни, похожей на балаган". Там же, С. 811.

Таким образом, мы видим, что Теккерей использует в своём романе иронию, чтобы проверить, насколько читатель нравственно развит и насколько он умён.

В.М. Вексельман в статье «Концепция героя в исторических романах У. Теккерея 50-х годов 19 века» Вексельман, В. М. Концепция героя в исторических романах У. Теккерея 50-х годов 19 века // Вестник Моск. Ун-та. — М., 1988. — С. 32. подчёркивает особый интерес Теккерея к психологии в историческом освещении. В центре внимания автора — сам человек. Теккерей прослеживает, как в разные времена разными людьми переживаются и решаются извечные человеческие конфликты. Функция героя в романе Теккерея сложна и многообразна. Это одновременно и марионетка, над которой писатель ставит психологический эксперимент, и рупор авторских идей, и личность со своим сложным внутренним миром, чьи взгляды могут не совпадать с авторскими, а вытекать из логики характера. Суждения героя можно, разумеется, оспорить, но Теккерей и не стремится утверждать, что представленная в романе версия является общезначимой и неоспоримой. Перед нами только один из вариантов истолкования событий, причем, скорее в интерпретации не вездесущего автора, а лично заинтересованного рассказчика. Вопрос о слиянии позиций писателя и его героя остаётся открытым, что подтверждает концепцию Теккерея: объективная картина определенного этапа развития общества может быть представлена только путём сопоставления различных точек зрения, ибо истина познаётся в сравнении. Вексельман, В. М. Концепция героя в исторических романах У. Теккерея 50-х годов 19 века // Вестник Моск. Ун-та. — М., 1988. — С. 32.

Изучение творчества У. М. Теккерея англо-американской критикой также многоаспектно.

Современники писателя делали акцент не на критической направленности произведений Теккерея, а на нравственной позиции писателя — моралиста. Новации Теккерея в сфере жанровых и стилистических особенностей литературы вызывали неоднозначные суждения у английской критики. Об этом говорят многочисленные статьи, исследования, монографии, посвященные творчеству Теккерея. Многие современники Теккерея отмечали специфику его мастерства, отличительную манеру письма. Однако так же часто его упрекали в цинизме, обвиняли в беспринципности и озлобленности. В то время о нем писали английский поэт Р. Браунинг, американский писатель и философ Р. У. Эмерсон, английские писатели Ч. Левер, Э. Троллоп Trollope A. Thackeray. — L., 1925. — 216 p., Г. Честертон Chesterton G. K. The Victorian age in Literature. — L., 1941. — P. 123−130. и др.

Обширный материал из истории жизни У. Теккерея содержат труды Гордона Н. Рея. Американский ученый, пользуясь биографическим методом, выявляет связь некоторых фактов личной жизни писателя и мотивов его творческого поиска. Изучая художественный стиль Теккерея, Г. Рей особо отмечает обилие иронических аллюзий в текстах писателя. При этом остроумие Теккерея нередко пропадает для читателя XX в., потому что зиждется на богатстве аллюзий, ему недоступных. Ray G. N. The age of wisdom. 1847−1863. — N. Y., 1958. — P. 402.

В настоящее время произведения У. М. Теккерея продолжают привлекать внимание литературоведов. В последние десятилетия в англоязычном литературоведении произведения У. М. Теккерея рассматриваются такими исследователями, как Дж. Макмастер MacMaster J. Thackeray: the major novels. — Toronto: Univ. of Toronto Press, 1971. — 230 p., Дж. Кэри Carey J. Thackeray: Prodigal Genius. — London: Faber, 1977. — 208 p., Дж. Кэрлайсл Carlisle J. The sense of an audience: Dickens, Thackerey and George Eliot at mid — century. — Brighton, 1982., П. Гарретт Garret P. G. Thackeray: Seeing Double // The Victorian Multiplot Novel. Studies in Dialogical Form. — Yale: Yale University Press, 1980. — P. 95−134., Р. Гилмур Gilmour R. Thackerey and the Regency // The Idea of the Gentleman in the Victorian Novel. — L., 1981., Э. Сандерс Sanders A. The Victorian historical novel: 1840−1880. — L., 1978., Г. Шоу Shaw H. E. The Hero as instrument in the form of historical fiction. — N. Y., 1985., Б. Гарди Hardy B. The exposure of luxury. Radical themes in Thackerey. — L., Owen. — 1972., М. Уилер и многими другими.

Дж. Макмастер, исследовательница творчества Теккерея, в работе «Thackeray's Things: Time’s Local Habitation» (1976) рассматривает особенности художественного времени в произведениях Теккерея. Она отмечает условность исторических эпох в изображении писателя. По ее мнению, исторические романы Теккерея, несмотря на его попытку воссоздать признаки описываемого времени, всегда являются оттиском настоящего и по своей сути относятся скорее к романам социальным, нравоописательным. Теккерей, по мнению Дж. Макмастер, «больше, чем другие писатели викторианского периода, задавал себе вопрос об отношении настоящего к прошлому». McMaster J., McMaster R. Thackeray’s things: Time’s local habitation // The novel from Stearn to James. — L., 1981. — P. 82. Эта особенность соотношения времен, настоящего и прошлого, отмечается и другими исследователями, например, П. Гарреттом в работе «Thackeray: Seeing Double» (1980). Ученый отмечает, что искажение исторических фактов сознательно допускается Теккереем, поскольку этот прием подчеркивает универсальность и общечеловеческую значимость поднимаемых им тем вне зависимости от реального исторического времени. Garret P. G. Thackeray: Seeing Double // The Victorian Multiplot Novel. Studies in Dialogical Form. — Yale: Yale University Press, 1980. — P. 95−134. Характерно такое искажение и для изучаемого нами романа «Ярмарка тщеславия» .

Изучению повествовательных особенностей романов Теккерея посвящены работы Н. Фридмана «Точка зрения в художественной литературе» (1955) и П. Лаббока «Искусство прозы» (1957). Лаббок утверждает, что «панорамный обзор», специфика которого заключается в присутствии всезнающего, стоящего над своими персонажами и исключенного из действия автора, позволяет Теккерею создать всестороннее изображение событий. Lubbock P. The Craft of Fiction. — L., 2006. — P. 120−124. В частности, «панорамная» картина мира характерна для романа «Ярмарка тщеславия». Американский литературовед Н. Фридман также отмечает, что наиболее характерной формой повествования в произведениях Теккерея является «редакторское всезнание». Автор часто «вторгается» в речи героев и описываемые события своими размышлениями о жизни, нравах и обычаях. Friedman N. Point of View in Fiction. The Development of a Critical Concept Text. / Friedman N. // Publications of the Modern Language Association of America. 1955. — P. 114−118.

Большой интерес для нас представляют выводы, которые, которые были сделаны Дж. Кэрлайсл в книге «The Sense of an Audience» (1981). Исследуя технику повествования У. М. Теккерея, Дж. Кэрлайсл отмечает роль авторской маски, которая первоначально была создана для того, чтобы она (маска) позволила «автору держаться на дистанции от читателей и, в конце концов, помогла ему с ними сблизиться» Carlisle J. The sense of an audience: Dickens, Thackeray and George Eliot at midcentury. — Brighton: Harvester press, 1981. — P. 172.. Скрываясь под масками кукольника в «Ярмарке Тщеславия», Артура Пенденниса в «Истории Артура Пенденниса», Джорджа Уорингтона в «Виргинцах», автор создает иллюзию разговора со своим читателем, однако умело направляет ход беседы и подсказывает верные выводы.

Многие научные труды посвящены изучению роли иронии в произведениях Теккерея. Это такие работы, как «Риторика иронии» У. Бута Booth W. A Rhetoric of Irony. — Chicago: The Un-ty of Chicago Press, 1974., «О стиле „Ярмарки тщеславия“» А. Крейга Craig A. On the Style of Vanity Fair // Thackeray: a collection of critical essays / ed. by Alexander Welsh. — Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1968. — P. 156 — 162., «Искусство „Ярмарки тщеславия“» Г. Далески Daleski, H. M. «Strategies in Vanity Fair.» Modern Critical Interpretations: William Makepeace Thackeray’s Vanity Fair. Ed. Harold Bloom. New York: Chelsea House Publishers, 1987. P. 121−148. и другие.

Дж.У. Доддз в работе «Теккерей: портрет критика» (1941) отмечал иронию как характерную особенность стиля «Ярмарки тщеславия». Она является художественным выражением авторского мировосприятия. Дж. Доддз заявляет, что ироническая модальность охватывает весь роман У. М. Теккерея и выступает и как контекстуальная, и как текстовая категория. Контекстуальная ирония создает фон, при этом она реализуется с помощью языковых средств. Концептуальная ирония настраивает читателя на определенное понимание текста, будит в читателе сознание иронического взгляда писателя на мир. Главным проявлением концептуальной иронии является образ автора и его отношение к изображаемому: мировоззренческое, нравственное, социальное, эстетическое. А ее функция — вызвать сомнение в правдивости, достоверности высказанных слов, проявленных чувств и заставлять уже читателя искать их настоящий смысл. Именно ирония позволяет автору избежать дидактизма и прямолинейности сатирического обличения. По мнению Дж. Доддза, «юмор снижает пафос, разряжает напряжение и вводит человеческий, теплый мотив в насквозь тонкой иронии У.М. Теккерея». Dodds J. Thackeray: A Critical Portrait. — N. Y., 1941. — P. 280. Исследователь отмечает, что в основе теккереевского стиля чувствуются традиции романтической иронии: трактовка творчества как игры, объединение трагичных и комичных элементов, высоких и низких.

Определенный интерес для нас представляют исследования Дж. Макмастер, которая в своей книге «Уильям Мейкпис Теккерей: основные работы» (1971) отмечает, что «ироничные комментарии писателя подталкивают читателя не к выбору одной из предложенных им точек зрения, но к самостоятельному воссозданию реальности». McMaster J. Thackeray: The Major novels. — Manchester, 1971. — P. 85. Таким образом, исследовательница поднимает вопрос об использовании иронии как одного из способов общения между автором и его читателем.

Проблема диалогичности романа «Ярмарка тщеславия» затрагивается Л. Стивенсоном в его работе «Повествователь в „Ярмарке тщеславия“» (1947) Stevenson L. The showman of Vanity Fair // The life of W. M. Thackeray. — N. Y., 1947. — P. 319−323.. Исследователь обращает внимание на переменчивость облика рассказчика в романе, выделяет несколько типов рассказчика, каждому из которых соответствует определенный тип читателя. «Повествователь, — отмечает Стивенсон, — последовательно обращается к разным читателям: клубному завсегдатаю, леди, женщине в общем, обобщенному „вы“, за которыми скрывается реальный читатель». Stevenson L. The showman of Vanity Fair // The life of W. M. Thackeray. — N. Y., 1947. — P. 322. Однако в центре внимания исследователя остался образ рассказчика, а не его адресата.

Среди западных исследователей творчества Теккерея значительный интерес предоставляют работы М. Г. Сандела «Интерпретация „Ярмарки Тщеславия“ в двадцатом столетии» (1969) Sundell M. G. Twentieth century interpretations of Vanity Fair; a collection of critical essays. — Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall, 1969. — 123 p., Джона Керри «Блудный гений» (1977) Carey J. Thackeray: Prodigal Genius. — London: Faber, 1977. — 208 p. и К. Филлипса «Язык Теккерея» (1978) Phillips K. C. The Language of Thackeray. — L., 1978. — 205 p., в которых раскрываются различные аспекты поэтики романа Теккерея.

В то же время проблема сценического «театрального кода» «Ярмарки тщеславия» ни разу не стала предметом специального изучения ни в отечественном, ни в зарубежном литературоведении. Также не рассматривалась отдельно проблема читателя как собеседника автора, и нам кажется, что ее изучение представляет значительный интерес.

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы как научный материал в процессе преподавания, на семинарских занятиях по зарубежной литературе XIX века, а также как основа для дальнейшего изучения. Библиография может быть использована как справочный аппарат.

Представленная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

В первой главе рассмотрены различные подходы к роли читателя в художественном произведении, приведены существующие классификации читателей, а также названы художественные средства создания образа адресата литературного произведения и его функции.

Вторая глава посвящена изучению текста романа «Ярмарка тщеславия», анализу авторского образа читателя и его роли в произведении.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой