Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Сравнительный анализ переводческих трансформаций в текстах-инструкциях на примере английского, немецкого и русского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В этом инструктирующем тексте также используется синтаксическое уподобление. Несмотря на различия в русском, немецком и английском языках и различающиеся способы словообразования, есть общие правила для перевода текстов-инструкций. Они должны переводиться точно и полно, для передачи всей указанной в ней информации, во избежание неприятных ситуаций и ошибок в использовании приборов. Данная… Читать ещё >

Сравнительный анализ переводческих трансформаций в текстах-инструкциях на примере английского, немецкого и русского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Поскольку переводческие трансформации — неотъемлемая часть перевода текста, то в данной главе будут подробно рассмотрены на примерах и проанализированы случаи их использования, а так же, совпадают ли они при переводе на русский, немецкий и английский языки, или расходятся.

Целью данной главы будет выявление того, какими общими и различными чертами обладают тексты-инструкции на русском, английском и немецком языках. Это является крайне важным фактором для переводческой деятельности. На основании полученных результатов будут сделаны выводы. Результаты сравнительного анализа будут отображены в диаграммах.

Общие черты в переводческих трансформациях в текстахинструкциях в английском, немецком и русском языках.

Keine Mehrfachstecker, Steckerleisten und Verlдngerungen benutzen. Do not use multi-plug adapters, power strips or extention leads.

Не используйте тройники, разветвители и удлинители. 65]

В данном предложении используется грамматическая замена при переводе отрицания kein, используя глагол с отрицательной частицей, что по форме совпадает в английском и русском языках. Такая замена происходит из-за различия в строении языков и их грамматики.

Dieses Gerдt ist nur fьr den privaten Haushalt und das hдusliche Umfeld bestimmt.

This appliance is intended for domestic use only.

Этот прибор предназначен только для домашнего использова ния . 48]

Данныйпримерпредставляетсобойслучайтипичногоупотребления.

генерализации. Если переводить немецкий вариант дословно, то получается следующее: «Данный прибор предназначен для частного домашнего хозяйства и домашней обстановки», что неприменимо для русских норм стилистики ввиду отсутствия подобных форм употребления и тавтологичности высказывания. Применение генерализации можно наблюдать как в английском, так и в русском переводе.

Zulдssige Hцchstmengen nicht ьberschreiten. Do not exceed permitted maximum quantities.

Не превышать максимально допустимое ко личество продуктов . 48]

Еще одним случаем схожести в переводах на английский и русский языки является наличие в них грамматической замены. Немецкое Hцchstmengen переводится как maximum quantities на английский язык, и максимально допустимое количество продуктов на русский язык. Для перевода с немецкого языка характерно и просто необходимо передавать сложные композитные слова при помощи разбивания их на составные части, как, например, в этом случае.

Bei Weitergabe des Gerдts diese Anleitung beilegen. Enclose these instructions when you give this appliance to someone else.

Передава я прибор другим лицам , прилагайте данную инструкцию. [48]

Еще одним случаем применения такой переводческой трансформации, как грамматическая замена, становится случай использования замены частей речи. Исходное существительное в немецком языке Weitergabe переводится на английский и русский языки при помощи глаголов give и передавая. Это сложное составное слово отображает продуктивный способ словообразования в немецком языке с помощью композитов. Оно образовано от предлога weiter и глагола geben, которые имеют совместное значение «передавать далее». Это «далее» переводится на английский язык как to someone else, то есть «кому-то еще», а на русский язык — передавая другим лицам. Разумеется, русский вариант звучит более официально, в соответствии с речевыми клише, чем английское неопределенно-личное местоимение someone, имеющее оттенок абстрактности. Такое сравнение позволяет сделать вывод, что в русском языке текст-инструкция строже регламентирован и имеет более четкую форму выражения.

«Easy Armlift"-Funktion zur Unterstьtzung der Bewegung des Armes nach oben.

«Easy Armlift» function to support the upward movement of the arm.

Функция «Easy Armlift» — для поддержки движения кронштейна вверх. 59]

Приведенный случай представляет собой пример применения синтаксического уподобления. Все три предложения на немецком, английском и русском языках являются идентичными по своей структуре.

Das zu wiegende Gewicht ist zu groЯ (max.150 kg/330 lb/ 23,5 st). The weight to be weighted is too heavy (max.150 kg/330 lb/ 23,5 st).

Измеряемый вес слишком большой (макс.150 kg/330 lb/ 23,5 st). 50]

Данная инструкция к напольным весам показывает такую используемую трансформацию, как синтаксическое уподобление. В ней все три предложения на немецком, английском и русском языках схожи. Отглагольное прилагательное «измеряемый» во всех трех случаях образовано одинаково, что можно сказать и о второй части предложения с прилагательным большой и усилительной частицей «слишком"/too/zu.

Mindestens fьnf Sekunden lang ruhig auf die Waage stellen. You must stand still on the scales for at least five seconds.

На весах следует стоять спокойно в течение минимум пяти секунд. [50]

В этом инструктирующем тексте также используется синтаксическое уподобление. Несмотря на различия в русском, немецком и английском языках и различающиеся способы словообразования, есть общие правила для перевода текстов-инструкций. Они должны переводиться точно и полно, для передачи всей указанной в ней информации, во избежание неприятных ситуаций и ошибок в использовании приборов.

Zum Lцsen der Klemme den Hebel betдtigen und die Klemme abheben.

To remove curling iron press the automatic curl release and pull iron away.

Чтобы извлечь плойку, нажмите на рычажок и раздвиньте щипцы. [67]

В данном тексте-инструкции используется грамматическая замена. Использование трансформации происходит как в английском, так и в русском переводе. Немецкое существительное Lцsen переводится глаголом remove в английском языке и глаголом извлечь в русском языке.

Gebrauch. Den Lockenstab an den Netzstrom anschliЯen. Instructions for use. Plug the curling iron into the mains.

Правила пользования . Включите плойку в сеть. [67]

Вышеуказанная инструкция имеет сходство в использовании грамматической замены в английском и русском вариантах перевода. Немецкое существительное Gebrauch переводится на английский с помощью существительного с предлогом Instructions for use, а на русский языксловосочетанием Правила пользования.

Более того, вследствие того, что.

Gebrauch имеет значение «Использование», необходимо подметить использование не только замены словоформы, но и конкретизации, как в русском, так и в английском переводе.

Installation place and electrical work. Avoid installing the air conditioner in the following places.

Installationsort und elektrische Arbeiten. Vermieden Sie die Installation der Klimaanlage an folgenden Orten.

Место установки и электромонтажные рабо ты . Следует избегать установки кондиционера воздуха в следующих местах. 63]

В следующей инструкции по эксплуатации кондиционера Mitsubishi Electric используется грамматическая замена. Обнаруживается сходство в использовании ее как в немецком, так и в русском переводе. Английское electrical work имеет единственное число, в то время как elektrische Arbeiten и электромонтажные работы имеют формы множественного числа.

Zuleitung nicht:

  • -mit heiЯen Teilen in Berьhrung bringen
  • -ьber scharfe Kanten ziehen
  • -als Tragegriff benutzen
  • -straff aufrollen

The power cord must not:

  • -touch hot parts
  • -be pulled over sharp edges
  • -be used as a carrying handle
  • -be rolled up tightly

Электрический кабель не должен:

  • -соприкасаться с горячими предметами
  • -протягиваться через острые кромки
  • -использоваться в качестве ручки для ношения прибора
  • -быть намотан туго. [78]

В следующем тексте-инструкции в английском и русском вариантах перевода используется грамматическая замена. Немецкое существительное Zuleitung имеет значение «питающий провод», «подводящая линия», и переводится двумя существительными the power cord в английском языке и электрический кабель в русском.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой