Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические, фонетические и лексические особенности заимствований в немецкоязычном дискурсе моды

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Графически и фонетически многие французские и английские заимствования не ассимилировались, однако, данное обстоятельство играет, скорее, положительную роль: нехарактерное для немецкого языка написание или произношение привлекает внимание потребителя. Заимствования при необходимости служат вербализации не только модных реалий, но и каких-либо процессов, качеств. В современном немецком дискурсе… Читать ещё >

Грамматические, фонетические и лексические особенности заимствований в немецкоязычном дискурсе моды (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Из анализа материала по теме можно проследить, что словарный состав немецкоязычного дискурса моды во многом состоит из заимствований. Большой пласт заимствований пришел в немецкий язык из французского языка в прошлые века, многие из которых прошли процесс ассимиляции.

Легче всего адаптируются в системе немецкого языка глаголы.

Французские глаголы переходят в немецком языке в группу слабых глаголов и приобретают окончаниеieren (французский суффикс+окончание инфинитива в немецком): detaillieren, frisieren, individualisieren, moirieren.

Ihr wollt euch die Haare fдrben? Lasst euch inspirieren!

www.grazia-magazin.de.

Английские глаголы также становятся в разряд слабых глаголов и приобретают окончаниеen. Некоторые глаголы могут получать приставку, уточняющую их значение, как в случае глагола shoppen — nachshoppen:

Shoppen, Schlafen, Erleben, GenieЯen: Die besten Schweiztipps. www.brigitte.de.

Deswegen haben wir die schцnsten Modelle fьr euch, die auch wir direkt.

nachshoppen. www. grazia-magazin.de.

So cool lдsst sich ein Minirock stylen. www.brigitte.de.

Der Starlook zum Nachstylen: Jackie O. www.brigitte.de.

Die einen mцchten mehr Sport machen, um den Body «in shape» zu bringen, die anderen wollen einfach nur ihr Outfit updaten und in 2017 das vergangene Jahr styleund outfit-technisch um einiges toppen. www. grazia-magazin.de.

Графически и фонетически многие французские и английские заимствования не ассимилировались, однако, данное обстоятельство играет, скорее, положительную роль: нехарактерное для немецкого языка написание или произношение привлекает внимание потребителя.

Цветообозначения французского происхождения попрежнему сохраняют конечную букву: orange, koralle, beige, мало изменены графически: jacquard, bordeaux, vichy, bronze, apricot и демонстрируют низкий уровень грамматической ассимиляции. Прилагательные английского и французского происхождения часто не обладают свойственными немецким прилагательным признаками склонения и рассматриваются словарями как несклоняемые.

Прилагательные orange, lila и beige до последнего времени считались несклоняемыми, однако, по данным веб-сайта редакции Дуден, они имеют параллельные грамматические формы, переходят в разряд склоняемых, ср.: ein beige/beiges Kleid; ein lila (umgangssprachlich auch gebeugt lilanes) Kleid; ein orange/oranges Kleid.

Многие французские прилагательные теряют в процессе заимствования или ассимиляции непроизносимую конечную букву: textile — textil; конечные согласные, не характерные для немецкого языка, заменяются на более привычные: antique — antik, cosmetique — cosmetisch, diplomatique — diplomatisch; dйlicieux — dйlicieuse — deliziцs и т. д. Практически без особых фонетических и графических изменений в немецкий язык были заимствованы французские прилагательные мужского рода, оканчивающиеся на согласные: blond-blond, dйcent — dezent, discret — diskret, йlйgant — elegant. Некоторые существительные, заимствованные из других языков еще в прошлые века, прошли долгий путь и получили признаки немецкого слова.

Так итальянское заимствование Sandali приобрело в результате ассимиляции форму Sandalen.

Diese Sandalen sind ein Must-have fьr den Sommer grazia. www.elle.de.

Французское заимствование Bluse уже давно фигурирует в немецком языке и не воспринимается носителями, как иностранное.

Die weiЯe Bluse als Keypiece. www. grazia-magazin.de.

Во многих случаях в процессе адаптации некоторые буквы или сочетания букв заменяются на привычные для языка-реципиента: tunique ;

Tunika.

Английские существительные в основном относятся к разряду заимствований последних десятилетий, многие из которых не ассимилируются в немецком языке ни в грамматическом, ни в фонетическом аспекте.

Karin Kaswurm empfiehlt fьr den nдchsten City Trip eine schwarzen Skinny-Jeans kombiniert mit ein klassischen Shirt, stylischen Boots, einen angesagten Trenchcoat und groЯe Shades. www. grazia-magazin.de.

Заимствования при необходимости служат вербализации не только модных реалий, но и каких-либо процессов, качеств. В современном немецком дискурсе моды часто также используются английские прилагательные: easy, simple, cool, sexy, smart.

Эти наречия обычно бывают более краткими и емкими в смысловом значении относительно немецких синонимов и их употребление придает эмоциональную окраску высказыванию.

Очень распространено для немецкоязычного дискурса моды употребление заимствований вместе с исконным словом, в этом случае происходит специализация значения последнего, как например для слова Kleid — Empire-Kleid, Tunikakleid.

Hilfigers Design-Vision fьr die aktuelle Saison: bodenlange Chiffon-Kleider, Boots mit Nieten, sexy Jeans Shots und Party-Kleider mit aufgestickter US-Flagge. www. grazia-magazin.de.

Unser absolutes Must-have fьr die kalten Tage? Overknee-Stiefel!

www.grazia-magazin.de.

Die Schwedinnen haben Gummistiefel schon lдngst fьr sich entdeckt — als Trendaccessoire. www.brigitte.de.

Egal ob als grauer Hoodie oder Rolli, als Figur-betonter Longpulli oder enger Kaschmirpullover, als Oversized-Pullover oder als Grobstrick, durch den.

Minimalismus geht da so einiges. www. grazia-magazin.de.

Diese Saison zum Beispiel kommt der Wollpulli wieder groЯ raus: Als Rollkragen, Turtle-Neck oder mit Schnьrungen. www. grazia-magazin.de.

Для дискурса моды характерно образование составных слов, которые полностью или частично образованы из заимствований.

Die kalte Schulter zeigen wir mit diesem Trend ganz sicher nicht. Ganz im Gegenteil sogar! Denn diese One-Shoulder-Oberteile sind ganz schцn heiЯ! www. grazia-magazin.de.

Und auch wenn die Beauty bereits zahlreiche Riesen-Modeldeals an Land gezogen hat, wie zum Beispiel als erstes Plus-Size-Girl auf dem Cover der Sports Illustrated. www.cosmopolitan.de.

Shop the Look: Schwarz-all-over. www. grazia-magazin.de.

Французские сложные слова также активно используются в немецком дискурсе моды, они могут дополняться другими компонентами: Pret-a-Porte, Haute-Couture-Stil.

В дискурсе моды также присутствуют концептуальные заимствования. Часто в их состав входит имя модельера или географическое название, так, каждому, кто хоть как-то касается мира моды, понятно, что значит Chanelkostьm, использование данной номинации позволяет кратко и ёмко выразить мысль: Von der franzцsischen Modeschцpferin С. Chanel (1954) kreierter Kostьm-Stil von anhaltendem Welterfolg… (nach der franzцsischen Modeschцpferin Coco Chanel (1883−1971)) Kostьm mit kragenloser, nicht geknцpfter, an den Rдndern mit Borten eingefasster Jacke.

Rund ums Grand Palais tummelt sich diese Woche ein illustrer Kreis an Couture-Kundinnen — viele aus Katar, Shanghai oder den USA, eben die Art von Frauen, die es sich leisten kann, ein halbes Vermцgen fьr einen maЯgeschneiderten Chanel Look auszugeben. www. grazia-magazin.de.

Und die Eben-aus-dem-Bett-Frisur sieht netter aus als die sonst perfekten.

Hollywood-Locken. www. grazia-magazin.de.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой