Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Шекспиризмы. 
Фразеологические единицы в английском языке

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Как! и Горацио здесь?" — в ночной сцене, которой начинается «Гамлет», удивленно спрашивает Бернардо. «A piece of him» , — отвечает Горацио, что в дословном переводе значит «кусок его». Эти слова почему-то казались многим комментаторам темными. А между тем стоит лишь вспомнить другие случаи употребления Шекспиром слова piece, чтобы убедиться в том, что это слово в обороте «a piece of» или даже… Читать ещё >

Шекспиризмы. Фразеологические единицы в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

У. Шекспир является автором большого числа английских поговорок и пословиц и, конечно же фразеологизмов. Их называют шекспиризмы. Из одного лишь «Гамлета» в повседневную английскую речь вошло множество цитат, которые давно перестали быть цитатами и превратились в ходячие выражения. Шекспир внес огромный вклад в развитие английского языка. Он обогатил его огромнейшим колличеством идиом (около 135), которые по праву стали считаться исконно анлийскими. Некоторые из них сохранили свою форму и по сей день, другие же — подверглись изменениям в связи с развитием языка и культуры.

Он мог развивать заключенный в идиоме образ. Яго говорит (Oth., I, 1, 64−65): «Если бы я носил сердце на рукаве (то есть: если бы я ходил с душой нараспашку {Широко распространенный в современном английском языке идиом „To wear one’s heart oij. one’s sleeve“ — „Носить сердце на рукаве“, „Ходить с душой нараспашку“ — впервые встречается у Шекспира. Высказывалось предположение, что он связан с обычаем рыцарей носить на рукавах эмблемы своих дам. Но в старинном своем употреблении этот идиом обычно намекает на пасность излишней откровенности. Возможно, что он связан с войнами „Алой и Белой розы“ .}), мое сердце расклевали бы галки, — то есть любой глупец заклевал бы меня» (слово daw значило и «галка» и «глупец»). Заметим, что в этом отношении Шекспир является выразителем типичного свойства английского языка. Если мы, например, скажем по-русски: «Ну и набрали вы ягод. Прямо кот наплакал!» — никакого образа плачущего кота у нас не возникает. Мы не можем поэтому развить заключенный в идиоме образ и, например, добавить: «И наплакал-то он всего две слезинки». Возьмем английский идиом: «it was raining cats and dogs» — шел проливной дождь (ср. русское выражение «собачья погода»). Современная американская писательница Джейн Уэбстер развивает эту идиому: «and three little kittens fell on my writing table» — и три маленьких котенка, то есть «три маленьких дождевых капли, упали на мой письменный стол». Чем ярче ощущает английский писатель образность идиом своего родного языка, их живую и часто юмористическую игру, тем чаще в произведениях его встречаются своевольно развитые импровизированные их варианты. В этом отношении Шекспир, наряду с Чарльзом Диккенсом, занимает среди английских писателей первое место.

Замечательна опять-таки, с точки зрения «оживления» языкового образа, нередко проявляющаяся у Шекспира тенденция придать образному выражению современный облик. Сравнение клеветы с отравленной стрелой Шекспир мог подслушать в народной песне, балладе или пословице. Как бы обновляя этот образ, Клавдий сравнивает клевету с губительным пушечным снарядом (Haml., IV, 1, 41−43). Быть может, таким же обновлением древнего языкового мотива является название грома «небесной артиллерией» («heaven's artillery»; Shr., I, 2, 208).

Таковы основные черты образности Шекспира, выполнявшей благодаря своей доходчивости ту задачу, которую возлагал на нее автор: раскрывать и делать широко доступными глубину и богатство высказываемых им мыслей.

Из нашего указания о «развитии» идиома у Шекспира, то есть о выявлении его образной стороны, отнюдь, конечно, не следует, что каждый встречающийся у Шекспира идиом имеет образное значение. Основная трудность для переводчика, как и для комментатора, состоит в проведении пограничной черты между образами и обычными в ту эпоху речевыми тропами, ничего нового к образам Шекспира не прибавляющими.

" Как! и Горацио здесь?" - в ночной сцене, которой начинается «Гамлет», удивленно спрашивает Бернардо. «A piece of him» , — отвечает Горацио, что в дословном переводе значит «кусок его». Эти слова почему-то казались многим комментаторам темными. А между тем стоит лишь вспомнить другие случаи употребления Шекспиром слова piece, чтобы убедиться в том, что это слово в обороте «a piece of» или даже само по себе могло выражать презрение, насмешку, шутливость и пр. {" Thou, fresh piece of exellent witchcraft", Wint., IV, 4, 432−433. «A flat tamed piece», Troil., IV, I, 62. Ср. также обороты современного английского языка с «a piece of», выражающие презрение, насмешку.}.

Ответ Горацио шутлив. Его можно передать на русском языке — «он самый» или «я за него». Старинные комментаторы Хис и Стивене правильно уловили шутливость в тоне ответа.

Причудливым и произвольным является толкование другого старинного комментатора, Варбуртона, полагавшего, что под «куском» Горацио подразумевает руку, которую он протягивает Бернардо. «На сцене — ночь, — поясняет толкование Инглеби, — и Горацио почти невидим для Бернардо» .

Не менее произвольным является толкование современного комментатора, Довера Вильсона, которому кажется, что Горацио замерз (ночь очень холодна) и что от него, как он говорит в шутку, остался только «кусочек» .

Комический образ съежившегося от холода Горацио является, конечно, произвольной интерпретацией.

Но Шекспир использовал не только контекстуальные идиомы, которым автор придавал свой собственный смысл, как в этом примере. Многие из них стали постоянными и известы нам и по сей день. Рассмотрим некоторые из них.

Начнем с очень коротенького, но интересного выражения, которое появилось в пьесе «Антоний и Клеопатра» («Anthony and Cleopatra») в 1606 году (стоит заметить, что сама пьеса вышла в свет гораздо позже):

CLEOPATRA:

My salad days,.

When I was green in judgment: cold in blood,.

To say as I said then! But, come, away;

Get me ink and paper:

He shall have every day a several greeting,.

Or I’ll unpeople Egypt.

КЛЕОПАТРА:

Тогда была Девчонкой я неопытной, незрелой;

Была холодной кровь моя тогда.

Пойдем же, дай бумагу и чернила.

Гонца вслед за гонцом я буду слать, Пока не обезлюдеет Египет.

Salad days — time of youthful inexperience.

(хотя на сегодняшний день данное выражение считается old-fashioned, тем не менее, оно вполне может украсить Вашу речь) Следующее выражение из трагедии «Гамлет, принц датский»:

«When sorrows come, they come not single spies, but in battalions» сейчас у всех на слуху, даже воспринимается как пословица и на английском, и на русском языке, хотя, конечно, это не самый популярный вариант данной пословицыO, this is the poison of deep grief; it springs.

All from her father’s death. O Gertrude, Gertrude,.

When sorrows come, they come not single spies.

But in battalions! First, her father slain;

Вот яд глубокой скорби; смерть отца -;

Его источник. — Ах, Гертруда, беды, Когда идут, идут не в одиночку, А толпами. Ее отец убит;

Выражение «Hoist by your own petard», имеющее значение «Caught in your own trap», тоже из трагедии «Гамлет, принц датский».

For 'tis the sport to have the enginer.

Hoist with his own petar; and 't shall go hard.

But I will delve one yard below their mines.

And blow them at the moon. O, 'tis most sweet.

When in one line two crafts directly meet.

В том и забава, чтобы землекопа Взорвать его же миной; плохо будет, Коль я не вроюсь глубже их аршином, Чтоб их пустить к луне; есть прелесть в том, Когда две хитрости столкнутся лбом!

Говоря о широко известной фразе «A plague on both your houses», значение которой «frustrated curse on both sides of an argument», следует отметить, что Шекспир довольно часто использовал слово «plague» в своих произведениях. Данное выражение из «Ромео и Джульетты» («Romeo and Juliet»):

MERCUTIO.

I am hurt.

A plague o' both your houses! I am sped.

Is he gone, and hath nothing?

Меркуцио Я ранен!

Чума на оба ваши дома… Кончен путь!

Ушел он — и не ранен?

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») — выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог — on. Например: «It's lovely to be able to tell the world what she means to me.» Howard … adds: «I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we’d all get on a lot better.» (The times).

Шекспиризм the better part of valour is discretion («King Henry IV») — одно из украшений храбрости — скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты: например, applaud (или cheer) to the echo — шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo — шекспиризм; «Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.'s throat — навязывать кому-либо (своё мнение свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb.'s throat — шекспиризм; «Titus Andronicus»).

В шекспиризме buy golden opinions — заслуживать благоприятное лестное.

мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop («Macbeth») — одним ударом, одним махом, в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They go quick, one after another — five of them vanished already at one swoop.» (S. O’Casey).

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т. е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются.

Например, from whose bourne no traveller returns — там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло в всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой