Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заимствования немецкоязычного дискурса моды и их особенности в рамках тематических групп

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Слово Boutique распространилось по миру благодаря французскому языку, однако, во французский оно пришло из греческого, образовалось от слова apothкkк. В 15 веке французское существительное boutique перешло в немецкий язык в значении «Speicher, Magazin». в дальнейшем происходило ухудшение значения, что привело к тому, что в немецком языке образовалось слово Budike в значении «schlechte… Читать ещё >

Заимствования немецкоязычного дискурса моды и их особенности в рамках тематических групп (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В индустрии моды, как и во многих сферах жизни современного человека, огромную роль играет Интернет.

Для анализа тенденции заимствований в современном немецкоязычном дискурсе рассмотрим основные пункты меню веб-страниц популярных в Германии модных изданий Vogue, Brigitte и Grazia.

Заимствования немецкоязычного дискурса моды и их особенности в рамках тематических групп.
Заимствования немецкоязычного дискурса моды и их особенности в рамках тематических групп.

На этом примере можно проследить, что иностранные слова в различных комбинациях активно используются всеми игроками модного медиа-рынка. Номинации, фигурирующие в заголовках тем, по большей части являются англицизмами, они не ассимилированы немецким языком, что подчеркивает универсальную и глобальную функцию современной моды.

Обратимся к самой лексеме Mode, кроме нее в немецком языке употребляются еще номинация Fashion. Fashion представляет, скорее, моду сегодняшнего дня, используется для разговора с современниками, апеллирует, в основном, к молодому мобильному поколению, которое ценит комфорт и удобство. Mode — это общее понятие, философия, то, что воспитывает и формирует хороший вкус.

Оба слова образуют различные композиты и порою взаимозаменяемы:

Fashion News — Mode-News, Modetrends — Fashion Trends.

Существую также и устойчивые словосочетания, такое как Fashion Week. Это сочетание используется в названиях недель высокой моды: Paris Fashion Week, Berlin Fashion Week и т. д.

Английское заимствование Style, является иностранным словом и функционирует параллельно с лексемой Stil, которая является стилистически нейтральной, в то время как Style, пришедшее из английского, имеет английское произношение и стилистически окрашено (Jargon) (Duden, 2006). Слово Style также часто встречается в различных сочетаниях: Street-Style, Star-Style, Styling-tipps.

Английское заимствование Trend имеет в словаре Duden следующую дефиницию: Grundrichtung einer (statistischen erfassbaren) Entwicklung, Entwicklungstendenz. Исходя из этого определения, можно сказать, что само слово тренд заключает в себе модную сущность.

Слово Beauty является иностранным, заимствовано из английского языка и имеет соответсвующее произношение. Beaty: die; -, — s (lat.—vulgaerlat.-frz,-engl): schцne Frau, Schцnheit (Duden, Fremdwцrterbuch).

Немецкий аналог Schцnheit является более литературным и поэтичным понятием, в то время как английское слово Beauty более характерно для моды, как индустрии, и часто фигурирует на страницах модных изданий в сочетаниях: Beauty News, Beauty-School, Beauty-Tipps.

Отдельное внимание стоит уделить английскому слову Shopping, das: -s (engl): Einkaufsbummel (Duden, Fremdwцrterbuch). Это заимствование можно смело назвать интернационализмом, оно встречается во многих языках, характеризует покупки и посещение магазинов как процесс, заключающий в себе определенного рода философию современного западного общества.

Самая обширная тема, с которой можно начать рассматривать концепт «Мода», это «Внешний вид». В этом контексте следует упомянуть часто употребляемое английское заимствование Look, der: -s, -s (engl;

«Aussehen»): Modestil, Modeerscheinung; Aussehen (Duden, Fremdwцrterbuch). Это слово часто употребляется в устойчивых выражениях: Look of the Day, Look des Tages, Best Looks. Слово Look подразумевает внешний вид, уже соответствующий актуальной моде.

Английское заимствование Outfit, das: -s, -s (engl): das дussere Erscheinungbild bestimmende Kleidung, Ausstattung, Ausrьstung; Stil.

В сочетаниях: Sportliche Outfits, Oscar-Outfits, Bьhnenoutfits.

Слово Outfit обозначает весь комплект одежды, то, как выглядит персона от аксессуаров до обуви. «Rьschen sind einer der Trends fьr 2017 und verleihen jedem Outfit einen femininen Touch» www.vouge.de.

К теме «Внешний вид» разумеется относятся одежда, обувь, аксессуары, макияж и прически.

Большое количество лексики по теме одежда постепенно заимствовалось из французского языка на протяжении многих веков и к нынешнему этапу приобрело все черты немецких слов.

Интересно проследить судьбу некоторых слов в историческом аспекте. Например, предмет одежды туника в немецком обозначается словом Tunika, а во французском — tunique. Туника появилась в период Римской республики, обозначалась словом tunica и имела несколько разновидностей (военную и гражданскую), которые отличались длиной и шириной изделия и рукавов.

Во французском языке туника (tunique) появляется в 12 веке и вскоре становится одеждой из шёлка для католических литургий. К 19 веку она укорачивается и видоизменяется в куртку лицеиста или ученика колледжа, а также разновидность униформы. В 1913 году Поль Пуаре представляет коллекцию платьев-туник и с этого момента слово закрепляется во французском, немецком и английском языках, как обозначение предмета женского гардероба.

Tunika, die:-, -ken: 1. Im Rom der Antike Untergewand fьr Maenner u. Frauen. 2. Ueber dem Kleid getragener Ueberrock; aermelloses, vorn offene Uebergewand. 3. (Mode) ueber Rock oder Hose getragenes Kleidungsstueck (Duden, Fremdwoerterbuch).

Именно в третьем значении слово Tunika встречается повсеместно на страницах модных журналов: «In einer schцnen Tunika oder einem atemberaubenden Maxi-Kleid den Strand entlang spazieren, die FьЯe im Sand vergraben, wдhrend unser Liebster uns im Arm hдlt.» www. grazia-magazin.de.

Другой пример — слово Jackett, появилось в немецком языке, благодаря французскому jaquette — жакет, вместе с предметом гардероба, одежда с большими рукавами, со складчатой юбочкой, длиной до колен и с воротником-стойкой. Вместе с тем, слово в немецком языке получило современную интерпретацию Jacke. Если Jackett произносится на французский манер и обозначает в немецком языке верхнюю часть мужского костюма: Jackett, das, -s, -s (frz), Jacke als Teil eines Herrenanzugs, то лексема.

Jacke полностью адаптирована немецким языком и именует самые разнообразные по крою и материалу виды курток: Safari-Jacke, Velourslederjacke, Bikerjacke, Joggingjacke, Fleece-Jacke, Sympatex-Jacke, Jeansjacke.

Natьrlich hat die Barbie den unverwechselbaren Look der Mode-Ikone — trдgt ein schmales, schwarzes Jackett, ein weiЯes Herrenhemd mit hohem Kragen und auffдlligen Manschettenknцpfen. www. grazia-magazin.de.

Zirkusjacken sind das Must-have schlechthin, Motorradjacken mьsst ihr jetzt tragen und Metallic-Raincoats dьrfen auf keinem Festival fehlen. www. grazia-magazin.de.

К верхней одежде также относится англицизм Coat: der: -s, -s, (germ. — frz. — engl.): dreiviertellanger Mantel.

Ein Maxidress, einen Camel-Coat, coole Boots, Hьte und Samtkleider — eine Mischung aus bestickten Folkloreteilen und lдssigen Basics. (www.grazia-magazin.de).

Из определения видно, что немецкому языку не хватило собственного слова Mantel и английское Coat потребовалось для детализации значения.

Наряду с немецким словом Hose, обозначающим брюки, употребляется английское заимствование Pants. Особенно часто это можно заметить в эмоционально окрашенных заголовках.

No Pants — No Problem! www. grazia-magazin.de.

Еще один пример из статьи под заголовком: «Love, love, love: Glitter Pants!».

www.grazia-magazin.de.

В этой же статье появляется немецкое слово Hose в сочетании с французским прилагательным Pailletten, что является калькированием по отношению к английскому Glitter Pants.

Wie durch ein Wunder ist diese Pailletten-Hose vor Kurzem in meinem Chaos-Schrank wieder aufgetaucht — zum GLЬCK, denn ich liebe den Look der.

Hose jetzt noch viel mehr als zum Zeitpunkts meines Kaufs! www. grazia-magazin.de.

Аналогичный пример можно привести для немецкого слова Rock, обозначающего юбку, и его английского аналога Skirt. Оба слова могут одновременно употреблять в рамках одного текста.

Wer sagt, dass Pencil-Skirts spieЯig sein mьssen und nur fьr das Bьro tauglich sind? Mit diesen Bleistiftrцcken beweisen wir genau das Gegenteil und planen unser neues It-Piece auf jeden Fall fьr unseren nдchsten besonderen Moment mit ein. www. grazia-magazin.de.

Интересен пример французского заимствования Dessous, женское белье. Оно уже несколько веков назад пришло в немецкий язык из французского вместе с предметами женского гардероба. В немецком языке есть собственное обозначение для нижнего белья Waesche или Unterwaesche. Однако по сей день французское слово Dessous продолжает использоваться в немецкоязычном дискурсе моды, как бы подчеркивая утонченность самого предмета.

Посмотрим на заголовки статей немецкого издания Briggite.

Zarte Dessous in Rot und Lila-Tцnen www.brigitte.de.

HeiЯe Dessous fьr kuschelige Winternдchte www.brigitte.de.

Glьcks-Dessous! Deshalb solltest du an Silvester rote Wдsche tragen.

www.brigitte.de.

Английское слово underwear часто употребляется в сочетании с конкретным лейблом или именем дизайнера.

Kendall Jenner fьr Calvin Klein Underwear: So sexy haben Sie das Model noch nie gesehen! www. grazia-magazin.de.

Megan Fox posiert fьr Armani Underwear www. grazia-magazin.de.

В тематической группе головных уборов традиционно доминируют французские заимствования, так как родоначальником распространенных фасонов головных уборов была Франция: Beret, Bibi, Bombe. Эти номинации детализируют значения немецкого слова Hut.

Chapeau! Ausgefallene Hьte, aber auch schwarze Klassiker (wie hier bei Chanel und Philosophy di Lorenzo Serafini) waren der Hingucker bei vielen Schauen. www.cosmopolitain.de.

В этой группе присутствуют также и английские заимствования.

Als passendes Accessoire trugen alle Models einen Cowboy-Hut, der entweder unter dem Kinn geknotet war oder mit tьrkisen Steinen verziert war.

www.grazia-magazin.de.

Еще одной значимой подгруппой является «Обувь».

В этой группе присутствуют заимствования из французского языка:

Pantoffel.

Fьr Pantoffel-Heldinnen: Hausschuhe von Urban Outfitters.

www.grazia-magazin.de.

Из итальянского языка: Mocassini, Sandalen.

Endlich Sandalen-Zeit: So pflegst du deine FьЯe fьr den Sommer.

www.grazia-magazin.de.

В тематической группе обуви присутствует большой пласт современных английских заимствований: High Heels, Sneakers, Boots.

Eine Sonderedition des legendдren «Freestyle Hi» -Sneaker aus den 80er-Jahren, gestaltet von Patrick Mohr. www.vogue.de.

По аналогии с головными уборами, в немецком языке существует родовое слово Schuh, а иностранные слова приходят в немецкий язык вместе с новыми моделями обуви.

High Heels: Diese Schuhe tragen uns durch die Feiertage www. grazia-magazin.de.

Многочисленна и разнообразна лексика тематической подгруппы.

«Аксессуары», в её состав входят номинации из французского и английского языка: Broche, Koffer, Cross-Body Bag, IT-Bag, Poreo, Bikini.

Само слово das Accessoire имеет немецкие синонимы das Zubehцr и das Beiwerk, однако, в модных изданиях чаще всего используется именно французский вариант, так как он в своем определении уже заключает причастность к миру моды.

Accessoire (frz. accessoires (PL).: modisches Zubehцr zur Kleidung, zur Wohnung, zum Auto u.Д. (Duden).

Neu ist die Kombination von farbigen Accessoires zu gleichfarbigen Looks, wie bei Prada oder Miu Miu gesehen. www.vogue.de.

Следующая обширная подгруппа раздела «Красота» — «Макияж, косметика». В немецкоязычном дискурсе эту группу часто обозначают английским заимствованием Make Up, das: -s, -s (engl: «Aufmachung») 1. Verschцnerung des Gesichts mit kosmetischen Mitteln 2. Kosmetisches Mittel: Crиme zum Tцnen u/oder Glдtten der Haut 3. Aufmachung, verschцnerung eines Gegenstandes mit kьnstlichen Mitteln.

Da mag sich einer denken: «Wer schaut schon auf das Make-Up, wenn die Stars ihre teuersten Roben aus dem Schrank ziehen?», Doch falsch gedacht! Fьr jedes GroЯevent spielen auch Gesicht, Haare, Haut und Nдgel eine groЯe Rolle. www. grazia-magazin.de.

Поэтому примеру можно судить, что понятие Make Up часто обозначает не только макияж, но объединяет многие подтемы, связанные с красотой и уходом за телом. Эта сфера изобилует заимствованиями из французского языка: Manikьre, Puder, kosmetisch, Parfьm, Creme, dekorativ или из английского: Peeling, Shadow.

Очень разнообразна по количеству заимствований тема прически.

Здесь присутствуют французские заимствования: Fliege, Toupet, Accroch-Coeur, Perьcke, Coiffure, Garcon-Schnitt. Однако номинации этой группы не менее других подвержены влиянию моды и в современном немецком языке появляется очень много английских слов, отображающих фасон стрижки: Pixie Cut, Bubikopf, Smokey Blond, Granny Hair.

В вопросах окрашивания волос по-прежнему лидируют французские заимствования, так как Франция часто становится родоначальником новых техник окрашивания: Blorange, Ombrй Hair, Balayage.

Подгруппа «Ткани, кружево, пряжа» включает в себя разнообразные обозначения материалов, которые в большинстве своем были изобретены за пределами Германии. Названия тканей часто сами по себе содержат информацию о месте или способе их изготовления, которую практически невозможно передать средствами родного языка, их значение может быть передано лишь описательно, ср.: Chiffon — feines, schleierartiges Seidengewebe (Duden 2006).

Eng anliegendes Unterkleid aus dehnbarem Kreppsatin. www.vogue.de.

Verfьhrung federleicht gemacht: mit langen Rцcken aus transparentem.

Chiffon. www.vogue.de.

Die neue Jeanslinie des Modehauses Marni eine Rьckbesinnung auf die robuste Arbeitshose aus den Anfangszeiten des Denim. www.cosmopolitain.de Ярким примером обогащения словарного состава немецкого языка посредством заимствования является тематическая группа «Цвета». В данном случае заимствования заполняли «пустые места» в языке-реципиенте.

Несмотря на трудности фонетической и графической ассимиляции французские цветообозначения продолжают пополнять лексический состав немецкого языка: tьrkis (blaugrьn, tьrkisfarben), bordeaux (weinrot, bordeauxrot), mazarinblau (hellblau mit leichtem Rotstich).

Himmelblau, Koralle, Gold, Pink, Tьrkis, Grьn — die Beauty-Looks der Londoner Modewoche leuchteten in den unterschiedlichsten Nuancen. ww.vogue.de.

В некоторых случаях заимствования позволяют устранить двусмысленность, которая может возникать при наличии в заимствующем языке омонимов. Так, прилагательное blond было заимствовано в немецкий язык в значении «цвет волосы», его использование способствовало размежеванию понятий fahl — von blaser Fдrbung, fast farblos и fahl — ein fahles Gelb aufweisend.

Другой пример: исконно немецкая номинация braun, происходящая от древневерхненемецкого brьn, имела омоним brьn, обозначавший цвет между красным и синим. Очевидно, омонимы нуждались в постоянном пояснении, что и послужило причиной появления французского слова violett.

Галлицизм lila (ранее lilac) заменил сложные немецкие прилагательные fliederblau, hellviolett, fliederfarben, rosaviolett, описательно характеризующие один и тот же цвет. Интересен тот факт, что «прилагательное lila входит в состав устойчивого выражения es geht mir lila, образовавшегося под влиянием французского языка. Изначально вместо lila использовалось французское la 1а в значении halb und halb — „между хорошо и плохо“, равно как и номинация цвета lila обозначает нечто среднее между красным и синим (голубым). Благодаря этому сходству lala заменили на привычное для немцев lila». 18.

Стоит также упомянуть тематическую группу «Дом», включающую в себя наименования посуды, мебели, предметов интерьера, архитектурных стилей и многого другого. В неё входят французские слова, заимствованные, как правило, вместе с предметами. Галлицизмы принадлежат к различным культурно-историческим эпохам, но при этом некоторые из них входят сегодня в словарный запас носителей немецкого языка: Kommode, Lьster, Sofa, Tablett.

Goldene Teelichter, die heiЯe Sommernдchte zum Funkeln bringen und farbenfrohe Tabletts mit Verzierungen — wir bekommen einfach nicht genug von den Interior-Accessoires, die uns an einen Trip nach Bali erinnern. www. grazia-magazin.de.

Тематическая подгруппа «Гастрономия. Кулинария» состоит из лексических единиц, которые отражают реалии соответствующей отрасли разных стран, привнесенные в немецкую культуру: Biskuit, Dessert, Menь, Baguette, Aperitif, a la maison, Mocca, a la carte. В этой подгруппе фигурирует английское заимствование Food, встречающееся также в различных сочетаниях: Food-Trend, Foodblog, Food-Foto, Fastfood. Вместо немецкого слова Getraenk часто употребляется английское Drink.

Welcher Drink euch in diesem Sommer so richtig erfrischt.

www.brigitte.de.

Для обозначения заправки к блюдам повсеместно используется английское слово Dressing.

Exotischer Obstsalat mit Basilikum-Dressing. www.brigitte.de.

Номинации профессий практически полностью являются заимствованиями из французского языка, где они зародились: Modelleur, Designer, Dekorateur, Bijoutier, Parfьmeur.

Здесь можно упомянуть наиболее известный «псевдогаллицизм — название профессии Friseur (Frisцr), образованное в немецком языке от глагола frisieren (во французском языке эта профессия называется coiffeur)».

В отдельную группу следует выделить номинации, характеризующие непосредственно мир моды. Формирование такой лексики началось в 17 веке, когда вместе с французской придворной модой в европейские языки перешло выражение, а la mode. Как следствие, в этой группе присутствует много классических французских слов и словосочетаний, поскольку Франция длительное время является модной столицей мира: Saison, Prкt-а-porter, Haute Couture.

Рассмотрим относящиеся к этой группе галлицизм die Saison. Он был заимствован в немецкий язык в значении, не связанном с миром моды. Об этом свидетельствуют отчасти словарные дефиниции в толковом словаре немецкого языка.

Saison — fьr etwas wichtigster Zeitabschnitt innerhalb eines Jahres, in dem etwas Bestimmtes am meisten vorhanden ist oder am hдufigsten stattfindet, in dem die stдrksten Aktivitдten entfaltet werden;

Между тем примеры словоупотребления свидетельствуют о непосредственном отношении данного понятия к миру моды:

Die Modegцttin der neuen Saison? dieses Kleid kцnnte auch aus der aktuellen Saison sein. www.glamour.de.

У французского заимствования Defilee появился английский аналог.

Runway, который также часто появляется на страницах модных изданий.

Pьnktlich zum Defilee der Stars ьber den roten Teppich schьttete es wie aus Eimern. www.glamour.de.

Ьberblick der schцnsten Prкt-а-porter-Kollektionen, alle Trends auf sowie neben dem Runway, Pariser. www.glamour.de.

Endlich wieder auf dem Runway: Heidi Klum lдuft bei der «Fashion for Relief» www. grazia-magazin.de.

Слово Boutique распространилось по миру благодаря французскому языку, однако, во французский оно пришло из греческого, образовалось от слова apothкkк. В 15 веке французское существительное boutique перешло в немецкий язык в значении «Speicher, Magazin». в дальнейшем происходило ухудшение значения, что привело к тому, что в немецком языке образовалось слово Budike в значении «schlechte Gastwirtschaft». Для французов boutique — это витрина или часть дома, где торговец или ремесленник выставляет и продает свою продукцию. С развитием индустрии моды у слова boutique появляется новое, специализированное значение магазина, где продается одежда известных кутюрье. В этом новом значении слово повторно заимствуется в немецкий язык, а также в другие языки и распространяется далеко за пределами Франции.

Отдельную тематическую группу составляет лексика, посвященная образу жизни. В модных изданиях она обычно обозначается английским заимствованием Lifestyle. Здесь часто встречаются словосочетания: Lifestyle-Mirror, Lifestyle-Coaching.

К образу жизни в относится лексика, посвященная теме спорта и фитнеса, в которой присутствует большое количество англицизмов.

Вместо немецкого слова Kцrper используется английский синоним.

Body.

Diese 6 Sportarten bringen deinen Body perfekt in Form. www. grazia-magazin.de Bikini-Body, wir kommen! Mit diesen Tipps motiviert ihr euch zum Sport. www. grazia-magazin.de.

Появляются разновидности фитнеса, которые сложно описать языковыми средствами немецкого языка: Joggen, Workout.

В немецком обществе огромную роль играет тема путешествий, которую в современном немецкоязычном дискурсе моды тоже относят к области Lifestyle. Помимо немецкого слова Reise, часто в зависимости от стиля высказывания используется английское заимствование Trip.

Lange Wochenenden — wie geschaffen fьr einen Kurztrip.

www.grazia-magazin.de.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой