Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Список использованной литературы

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. — 448 с. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2005. — 288 с. Фролов М. Е… Читать ещё >

Список использованной литературы (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

  • 1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. — СПб.: Союз, 2005. — 288 с.
  • 2. Андриевский, А. Н. Трудное искусство дублирования / А. Н. Андриевский. — М.: Советский фильм, 1969. — 157 с.
  • 3. Анисимова, Е.Е. О целостности и связности креолизованного текста: к постановке проблемы / Е. Е. Анисимова // Филологические науки. — 1996. — № 5. — С. 74−84.
  • 4. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике / И. В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.
  • 5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов — М., 2004.
  • 6. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / JI.C. Бархударов. -2-е изд. — М.: ЛКИ, 2008. — 240 с.
  • 7. Богомолова, С. И. Терминосистемы: формирование и функционирование / С. И. Богомолова // Язык и общество в синхронии и диахронии. — Саратов, 2005. — С. 418−449.
  • 8. Бульина Ю. В. Языковая игра в речи студентов и преподавателей как способ создания смехового пространства в общении: Автореф. дис. канд. филол. наук. — Саратов, 2011. — 23 с.
  • 9. Валгина, Н. С. Теория текста / Н. С. Валгина. — М.: Логос, 2003. — 250 с. 10. Виноградов В. В. Словообразовательные средства иронии / В.В. Виноградов// РЖИ. 1987. № 3. С. 75−80.
  • 11 Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. — З-е изд., испр. и доп. — М.: Р. Валент, 2006. — 448 с.
  • 12 Ворошилова, М. Б. Креолизованный текст: кинотекст / М. Б. Ворошилова // Политическая лингвистика. — Выпуск 22. — Екатеринбург, 2007. — С. 106−110
  • 13 Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Комкнига, 2007. — 148 с.
  • 14 Гарбовский, Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. — М.: МГУ, 2004. — 544 с.
  • 15 Горшкова, В. Е. Перевод в кино / В. Е. Горшкова. — Иркутск: МИГЛУ, 2006. — 278 с.
  • 16 Дубровин, М.И. Русско-английский словарь / М. И. Дубровин. — М.: Астрель, 2008. — 672 с.
  • 17 .Ефремова, М. А. Концепт кинотекста: структура и лингвокультурная специфика / М. А. Ефремова. — Волгоград: ВГУ, 2004. — 185 с.
  • 18 Золотницкий, А. В. Как дублируются кинофильмы / А. В. Золотницкий. — М.: Искусство, 1954. — 64с.
  • 19 Казакова, Т. А. Практические основы перевода: English — Russian. Учебное пособие / Т. А. Казакова. — Спб.: Союз, 2006. — 320 с.
  • 20 Козинцев, А. Г. Ирония, юмор, язык: эволюционная гипотеза / А. Г. Козинцев // Первая Российская конференция по когнитивной науке. — Казань, 2004. — С. 101−122.
  • 21 Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 2000. — 136 с.
  • 22 Коновалова Ю. О. Языковая игра в современной русской разговорной речи: монография. — Владивосток: Изд-во ВГУЭС, 2008. — 196 с.
  • 23 Кулешов, Л. М. Азбука кинорежиссуры / Л. М. Кулешов. — 2-е изд. — М.: Искусство, 1969. — 132 с.
  • 24 Кулешов, Л. М. Кинематографическое наследие / Л. М. Кулешов, В. П. Михайлов. — М.: Искусство, 1979. — 2329 с.
  • 25 Левый, И. Искусство киноперевода / И. Левый. — М.: Прогресс, 1974. — 394 с.
  • 26 Лотман, Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю. М. Лотман. — Таллин: Ээсти Раамат, 1973. — 140 с.
  • 27 Матасов, Р. А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты / Р. А. Матасов. — М.: МГУ, 2009. — 211 с.
  • 28 Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
  • 29 Муха, И. П. Категория информативности кинодиалога / И. П. Муха Иркутск: ИГЛУ, 2010. — 181 с.
  • 30 Нечай, О. Ф. Учебное пособие для некинематографических вузов / О. Ф. Нечай, Г. В. Ратников // под ред. И. В. Вайсфельда. — 2-е изд., перераб. и доп. — Мн.: Выш. шк., 1985. — 368 с.
  • 31 Орлов М. Ю. Текстообразующая ирония в русской и англоязычной прозе: автореф. дис. канд. филолог. наук/М.Ю. Орлов. — Саратов, 2005. — 17 с.
  • 32 Паршин, А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.
  • 33 Петрова, О.В.

    Введение

    в теорию и практику перевода / О. В. Петрова. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2002. — 97 с.

  • 34 Попович, А. С. Проблемы художественного перевода / А. С. Попович. — М.: БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2000. — 198 с.
  • 35 Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии / С. И. Походня. Киев: Наукова Думка, 1989. — 128 с.
  • 36 Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — С. 202−228
  • 37 Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2007. — 244 с.
  • 38 Руднев В. П. Языковая игра // Руднев В. П. Энциклопедический словарь культуры ХХ века: Ключевые понятия и тексты. — М.: «Аграф», 2003. С. 597—599.
  • 39. URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/3.pdf
  • 40 Сдобников, В. В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. — 448 с.
  • 41 Слышкин, Г. Г. Кинотекст (Опыт лингвокультурологического анализа)

/ Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. — М.: Водолей Publishers, 2004. — 164 c.

  • 42 Снеткова, М. С. Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов / М. С. Снеткова. — М.: МГУ, 2009 232 с.
  • 43 .Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. — М.: Наука, 1990. — 240 с.
  • 44 Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Фёдоров. — 5-е изд. — СПб.: СПбГУ; М.: Филология, 2002. — 416 с.
  • 45 Филиппов, С. А. Киноязык и история. Краткая история кинематографа и киноискусства / С. А. Филиппов. — М.: Альма Анима, 2006. — 208 с.
  • 46 Фролов М. Е. Телевизионный дискурс информационно-аналитических программ (на материале программ криминально-правовой тематики НТВ): Автореф. дис. канд. филол. наук. — Тверь, 2004.
  • 47. Циркунова С. А. Лингвистические аспекты дисциплины Английский язык для академических целей.- М.: Мир лингвистики и коммуникации.- 2013. № 3.
  • 48 Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — М.: Либроком, 2012. — 216 с.
  • 49 Ямпольский, М. Б. Кино без кино / М. Б. Ямпольский // Искусство кино.
  • — 1988. — № 6. — С. 88−94.
  • 50. Fowler H.W., Gower E. A dictionary of modern English usage, 2-nd ed., Oxfоrd Univеrsity Prеss, 1987.
  • 51. Greno, N. Tangled / N. Greno, B. Howard. — USA, 2010. — 100 min.
  • 52. Paquin, R. Le doublage ail Canada: politiques de la langue et langue des politiques / R. Paquin // Meta, 2000. — Vol. 45. — P. 127−133.
  • 53. Rundell, M. Macmillan English dictionary for advanced learners. — Palgrave Macmillan, 2008. — 1675 pp.
  • 54. Saldana, K. Rio / K. Saldana. — USA, 2011. — 96 min.
  • 55. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://rio-animation.ru/syuzhet 56. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://hdmult.com/osobennosti-graficheskoi-i-kompyuternoi-multiplikatsii
  • 57. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.imax-suvar.ru/ 58. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.kinonews.ru/culture330/
  • 59 .Электронный ресурс. — Режим доступа: http://my-lovelifilm.ru/films/kak-dubliruyut-kino
  • 60 .Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.itogi.ru/archive/2002/42/102 379.html
  • 61 .Электронный ресурс — Режим доступа: http://azbuka.gif.ru/alfabet/i/irony/ 62. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://good-all.ru/filmy/multfilmy/multfilm-rapuncel-zaputannaya-istoriya.
  • 63. Abrams, M. H., & Harpham, G. G., A glossary of literary terms, 9th Ed., Wadsworth Cengage Learning, 2009.
  • 64. Bryant, G. A., & Fox Tree, J. E. Recognizing verbal irony in spontaneous speech. Metaphor and Symbol, 2003.
  • 65. Christopher Kasparek, «The Translator’s Endless Toil», The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983.
  • 66. Cohen J.M., «Translation», Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27. 67. Colebrook, Claire. Irony. London and New York: Routledge, 2004. 68. Ellestrцm, L., Divine Madness: On Interpreting Literature, Music and the Visual Arts, Bucknell University Press, 2002.
  • 69. Fisher J. The magic of Lewis Carroll. London, 1973. 288 p.
  • 70. Gibbs, R. W., Irony in talk among friends. Metaphor and Symbol, 2001. 71. Gonzбlez-Fuente, Santiago, Victoria Escandell-Vidal, and Pilar Prieto.

" Gestural Codas Pave The Way To The Understanding Of Verbal Irony." Journal Of Pragmatics, 2005.

  • 72. Gottlieb, Henrik., Subtitling: diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology, 1994.
  • 73. Horberry, R., Sounds Good on Paper: How to Bring Business Language to Life, A&C Black, 2010.
  • 74. Hutchins W.J., Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers, Amsterdam, John Benjamins, 2000.
  • 75. Karamitroglou, Fotios., Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation, 2000.
  • 76. Leggitt, J., & Gibbs, R. W. Emotional reactions to verbal irony. Discourse Processes, 2000.
  • 77. Liddell & Scott, A Greek-English Lexicon.
  • 78. Martin, M., The Languages of films. Beijing: China Film Press, 1997. 79. Martin, R. A., The Psychology of Humor: An Integrative Approach, Elsevier Academic Press, 2007.
  • 80. Muecke, DC., The Compass of Irony, Routledge, 1969.
  • 81. Preminger, A. & Brogan, T. V. F. Brogan, The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, MJF Books, 1993.
  • 82. Remael, Aline., A place for film dialogue analysis in subtitling courses. Linguistica Antverpiensia, 2001.
  • 83. Snell-Hornby M., The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, Philadelphia, John Benjamins, 2006
  • 84. The Oxford Companion to the English Language, Namit Bhatia, ed., 1992. 85. Wilson, Deirdre. «The Pragmatics Of Verbal Irony: Echo Or Pretence?.» Lingua 116.10, 2006.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой