Эквивалентные соответствия и термины
Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего, проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже если оно содержит незнакомые ему слова. В специальном переводе многие… Читать ещё >
Эквивалентные соответствия и термины (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента.
Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий. Эквивалентом является равнозначное соответствие, как правило, независящее от контекста.
Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего, проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже если оно содержит незнакомые ему слова. В специальном переводе многие эквиваленты выступают в роли терминов. В нашей филологической литературе существуют несколько определений слова «термин», но сущность большинства из них сводится к следующему.
Термин — это слово или словосочетание, обозначающее понятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), специфическое для данной отрасли науки, техники, искусства или сферы общественной жизни. Например:
nut — гайка, welding — сварка, пайка; explosion — взрыв и т. д.
Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий.
Для наилучшего выполнения своих функций в языке термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий или, по крайней мере, быть семантически (по смыслу) нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью.
Понятия и закрепляющие их термины в рамках отдельной отрасли знания располагаются систематизированно, что предполагает наличие родовых понятий, вокруг которых группируются видовые понятия. Так, английский юридический термин law, выражающее родовое понятие, объединяют вокруг себя ряд терминов, обозначающих видовые понятия: lawbreaker — правонарушитель; law expenses — судебные издержки; law-making — создание законов, law of honour — кодекс чести.
Способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знания, может быть названа систематичностью термина.
Систематичность терминов помогает уяснению связи понятий, повышает семантическую четкость терминов, облегчает их усвоение и прочное запоминание.
В терминах, образованных на базе родного языка, можно различать буквальное значение и терминологическое значение. Буквальное значение термина создается значением элементов языка использованных для создания термина; терминологическое значение определяется содержанием понятия, выражаемого термином.
Термины, буквальное и терминологическое значения которых соответствуют друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.
Термины, буквальное и терминологическое значения которых не соответствуют друг другу, относятся к семантически нейтральным. Наконец, термины, буквальное и терминологическое значения которых противоречат друг другу, следует признать полностью неудовлетворительными, так как они искажают подлинные связи между понятиями, дезориентируют воспринимающего и не обладают семантической четкостью. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Для достижения правильности перевода терминов можно рекомендовать разграничение терминов по группам и определенные принципы перевода терминов каждой группы. Всю терминологию можно разбить на три группы:
- 1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности (minister — министр, jurisdiction — юрисдикция, отправление правосудия, army — армия, general — генерал, генеральный) и т. д.
- 2. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты: National Guard — национальная гвардия, Territorial army — территориальная армия.
- 3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и которые не имеют общепринятых русских терминологических эквивалентов (receiving — 1) судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой, 2) полномочие на получение денег; исполнительный лист, 3) приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора).
Адекватный перевод терминов первой группы достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности.
Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов. Адекватный перевод третьей группы будет достигаться путем создания нового, термина, который должен органически входить в существующую терминологическую систему.
Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее большинство слов в английском языке многозначно. Когда слово многозначно, как, например, существительное pin, и даже в области техники имеет ряд значений: палец, штифт, шпилька, шплинт и целый ряд специальных значений: шкворень, ось, цапфа и др. Это — вариантные соответствия. Для предложения:
Не is weak on his pins. — Эквивалентом pins будет слово ноги. Получается, что перевод этого предложения — «Он плохо держится на ногах».
Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода неологизмов. Когда в иностранном языке появляется новое слово переводчики обычно стараются найти для него наилучшее и по возможности единственное русское соответствие. Особенно важно установить эквивалент в области терминов. Например, для supermarket первоначальный калькированный перевод сверх — рынок оказался явно непригодным из-за своей двусмысленности и после неточного «магазин без продавцов» установился эквивалент: универсальный магазин самообслуживания (универсам).
Для обеспечения точности в передаче значения иногда приходиться жертвовать экономией языковых средств. Рассмотрим слово brinkmanship (brink — край обрыва, пропасти, man — человек, ship -корабль), попробуем собрать все вместе, получаем — человеческий корабль у края пропасти, контекст подсказывает, что это — балансирование на грани войны, и словосочетание policy of brinkmanship будет политика балансирования на грани войны, joint thinking — коллегиальность, spirit of discipline -дисциплинированность.
Нельзя считать эквивалентами используемые некоторыми журналистами и корреспондентами наших газет и телепередач иноязычные заимствования путем транскрибирования и транслитерации английских слов.
Массовому читателю и зрителю они непонятны. Паблисити вместо рекламы, истэблишмент вместо государственного учреждения, государственных устоев, презентация вместо торжественного открытия, шоу рум вместо демонстрационного зала и т. д. — все эти слова засоряют русский язык. Некоторые люди любят вносить в свою речь иностранные и научные слова там, где в этом нет необходимости. Нужно всегда помнить о чистоте и красоте своего родного языка. Отсутствие эквивалента, т. е. постоянного и равнозначного соответствия отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно, вариантным соответствием:
I’ve just come. — Я только что пришел/ приехал/ прилетел/ прибыл и т. д.
В каждом конкретном случае переводчик выберет соответствующий вариант, исходя из контекста. Переводчик обязан передать не только то, что сказано в оригинале, но и как это сказано. Это приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.