Заключение.
Специфика перевода политических терминов в британских средствах массовой информации
В рамках Главы 2, мы выявили, что, во-первых, при переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода; во-вторых, помимо этого, при переводе терминов необходимо использовать определенные приемы. Путем анализа… Читать ещё >
Заключение. Специфика перевода политических терминов в британских средствах массовой информации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Таким образом, подводя итоги по исследованию специфики перевода политических терминов в британской прессе на материале статей журнала «The Guardian» отметим, что нам удалось выполнить поставленную в данной работе цель, а именно нами были проанализированы лексикограмматические аспекты перевода политической терминологии в общественно-политическом тексте на материале статей журнала «The Guardian». В этой связи мы также реализовали такие задачи, как характеристика сущности общественно-политических текстов, описание жанров и стилей общественно-политического текста, анализ содержания понятия термин и терминологических сочетаний как признака общественнополитического текста, описание проблемы перевода политических терминов с английского языка на русский язык, а также содержания понятия термин в британской прессе в переводческой перспективе, проведение переводческого анализа практического материала, представленного переводом журнальных статей с английского языка на русский язык.
В рамках Главы 1 нами были рассмотрены теоретические вопросы, касающиеся политического дискурса и перевода политических реалий. В этой связи нам удалось выявить, что во-первых, политический дискурс представляет собой когнитивный процесс, связанный с речевой деятельностью политика, создающего речевое произведение законченной и зафиксированной формы" во-вторых, что в исследованиях дискурса преобладает его динамическая концепция, благодаря которой дискурс представляется сложным коммуникативным событием, которое обусловлено прагматическими, социокультурными и другими факторами; в-третьих, объектом общественно-политического перевода являются общественнополитические и публицистические тексты, для которых характерна пропагандистская или агитационная установка, а, следовательно, яркая эмоциональная окраска наряду с большой насыщенностью различной терминологией; в-четвертых, одна из особенностей газетной лексики, с одной стороны, стандартизация используемых в газете языковых средств, а с другой стороны, их экспрессивность, цель которой — намеренное привлечение внимания читателя к тому или иному факту; в-пятых, нами было дано определение терминоведению как отдельной лингвистической дисциплине, определение термина и терминологических словосочетаний, рассмотрены проблемы перевода политической терминологии; вшестых, нами было указано на тот факт, что термин представляет собой особую номинативную лексическую единицу специфичного языка, использованную для точного наименования специальных понятий; в-седьмых, мы определили, что термином может быть, как слово, так и словосочетание; в-восьмых, отметили, что политическая терминология обладает теми же главными чертами, которые свойствены научно-технической терминологии, но при этом политические термины отличаются меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических принципов; в-девятых, выявили, что основными способами перевода терминов являются перевод с помощью полного или частичного эквивалента, при помощи лексических трансформаций, описательных конструкции.
В рамках Главы 2, мы выявили, что, во-первых, при переводе может меняться структура термина, наблюдаться изменения вида синтаксической связи (согласование, управление, примыкания), изменения главного слова в словосочетаниях, появление новых словосочетаний вследствие описательного перевода; во-вторых, помимо этого, при переводе терминов необходимо использовать определенные приемы. Путем анализа мы пришли к выводу, что основными переводческими трансформациями при переводе политических терминов выступают: калькирование, транслитерация/транскрипция, описательный перевод, смысловые развития.
Самым распространённым и судя по всему эффективным способом перевода политической терминологии в британский СМИ с английского языка на русский, согласно нашему исследованию, является калькирование, с помощью которого переводчик может сделать адекватный перевод, передающий смысл оригинального текста, понятный реципиенту данного текста.
Данная выпускная квалификационная работа является начальным этапом исследования проблематики перевода политических терминов, но, безусловно, может интерпретироваться как основа для будущих исследований в области теории и практики перевода.