Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Ρ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
Π. Π‘. ΠΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠ², Π. Π. Π¨ΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π³ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ Π΄Π²Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ (compound) ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ (complex), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ. Π‘Π²ΡΠ·Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ·Π½ΠΎΠΉ (ΡΠΈΠ½Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡΠ·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π΅ΡΡΠΎΡΠ·Π½ΠΎΠΉ… Π§ΠΈΡΠ°ΡΡ Π΅ΡΡ >
Π‘ΡΡΡΠΊΡΡΡΡ Ρ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ°Ρ, ΠΊΡΡΡΠΎΠ²Π°Ρ, Π΄ΠΈΠΏΠ»ΠΎΠΌ, ΠΊΠΎΠ½ΡΡΠΎΠ»ΡΠ½Π°Ρ)
Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅
Π ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΠ΄ΡΡΠΈΡ Π³Π»Π°Π²Π°Ρ ΠΌΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΈΠ·ΡΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡ Ρ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΠ»ΠΈ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π Π°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠΈΠΌ, ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ΅ΡΠ°Π΅ΡΡΡ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ.
ΠΠ΅Π½ΡΠΈ Π‘ΡΠΈΡ, Π°Π²ΡΠΎΡ ΠΏΠ΅ΡΠ²ΠΎΠ³ΠΎ Π½Π°ΡΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠ΄Π° ΠΏΠΎ ΠΎΠΏΠΈΡΠ°Π½ΠΈΡ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΡΡΠΎΡ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°, ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ, ΡΡΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (complex) ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΡΡΡ Π΄Π²Π° ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΎΡΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈΠ· ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄ΡΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΎ ΠΊΠ°ΠΊ Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΠ΅ (independent clause), ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ, ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ — Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΠ΅ (dependent clause), ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π½Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎ [Henry Sweet, 1900: 161]. ΠΠ°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π° Ρ Π΅Π³ΠΎ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈΠΌ ΡΡΡΠΎΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ. ΠΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°ΡΡΠΈΠ΅ΡΡ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ (form-words — relative and conjunctive pronouns, adverbs, conjunctions), Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ prepared sentences ΠΈ ΡΠ²Π»ΡΡΡΡΡ Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΠΌΠΈ (that you are mistaken Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ I see that you are mistaken); ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π±Π΅Π· Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² Π² Π½Π°ΡΠ°Π»Π΅ Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ unprepared (you are mistaken Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ I see you are mistaken) [Henry Sweet, 1900: 159 — 160]. ΠΡΠΈ ΡΡΠΎΠΌ, ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π°Π²ΡΠΎΡ, Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΎΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ (coordinate clause) ΠΈΠ»ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ (subordinate clause) Π² Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ ΠΎΡ ΡΠΎΡΠ·Π° [Henry Sweet, 1900: 160]. Π‘ΠΎΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½ΠΎ Ρ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π±Π΅Π· ΠΏΠΎΡΠ΅ΡΠΈ ΡΠΌΡΡΠ»Π° [Henry Sweet, 1900: 150].
Π ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΎΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΈ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠΎ ΠΏΡΠΈΠ½ΡΠΈΠΏΡ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ/Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΡΠΈ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π½ΠΎΠ²ΠΊΠΈ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π²ΡΡΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°Π» Π. Π. ΠΠ΅ΡΠΊΠΎΠ²ΡΠΊΠΈΠΉ.
ΠΠ°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΡΡΠΊΠΈΠΌ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠ΅ΠΌ Π΄Π»Ρ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΠΏΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π»ΠΈΠ½Π³Π²ΠΈΡΡΠ°, ΡΠ»ΡΠΆΠ°Ρ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠΌΠΈ Π½Π°ΡΠΈΠ½Π°Π΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ, Π²Π²Π΅Π΄Π΅Π½Π½Π°Ρ dependent pronoun and adverbs, Π½Π°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈΠ»ΠΈ ΡΠΎΡΠ·Π½ΡΠΌΠΈ (relative or conjunctive clauses) [Henry Sweet, 1900: 170]. ΠΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠΊΠ²ΠΈΠ²Π°Π»Π΅Π½ΡΠ½Ρ ΡΠ°Π·Π½ΡΠΌ ΡΠ°ΡΡΡΠΌ ΡΠ΅ΡΠΈ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»Π°Ρ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ noun-clauses, adjective-clauses, adverb-clauses [Henry Sweet, 1900: 170]. Π’Π°ΠΊ, ΠΏΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ (noun-clause) ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΠΌ (What you say is true/That you should think so is quite natural), ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΠ½ΡΠΌ (This is what I mean), Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ (I know what he means), ΠΏΡΠΈΠ»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ (the wish that he may succeed is very general), — ΡΠΎ Π΅ΡΡΡ Π½Π°Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡΡ Π² Π»ΡΠ±ΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π² ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ [Henry Sweet, 1900: 171]. ΠΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅-ΠΏΡΠΈΠ»Π°Π³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ (adjective-clauses) ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΡΡΡ ΡΠΎΠ»ΡΠΊΠΎ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ (the door which leads into the garden) [Henry Sweet, 1900: 171].
ΠΠΎΠΌΠ±ΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΠΈ Π±ΠΎΠ»Π΅Π΅ Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ, Π±Π΅Π· Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² (unprepared), Π½Π°Π·ΡΠ²Π°Π΅ΡΡΡ sequence (You are the man I want) [Henry Sweet, 1900: 166]. ΠΠ°Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΌΡ, ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ΅ Π²ΡΠΏΠΎΠΌΠΎΠ³Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠΈ Π΅Π³ΠΎ ΠΏΡΠ΅ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠ²Π°Π½ΠΈΠΈ Π² prepared sentence (You are the man I want — You are the man whom I want) [Henry Sweet, 1900: 170].
Π’Π°ΠΊΠΈΠΌ ΠΎΠ±ΡΠ°Π·ΠΎΠΌ, ΠΎΠ΄Π½ΠΎ ΠΈ ΡΠΎ ΠΆΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΠΈΠ·ΠΎΠ²Π°ΡΡ ΡΡΠ°Π·Ρ Ρ Π½Π΅ΡΠΊΠΎΠ»ΡΠΊΠΈΡ ΡΡΠΎΡΠΎΠ½. ΠΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ This is what I mean ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅, ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅.
ΠΠ°Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½Π½Π°Ρ Π΅ΡΠ΅ Π² XIX Π²Π΅ΠΊΠ΅ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΉ ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ Π½Π°ΡΠΊΠ΅ ΠΈΠ΄Π΅Ρ ΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Ρ ΡΠ»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°Π΅Ρ Π΄ΠΎΠΌΠΈΠ½ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π²ΠΎ Π²ΡΠ΅Ρ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΡ ΡΠ°Π·ΡΠ°Π±ΠΎΡΠΊΠ°Ρ ΠΏΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ.
ΠΠΆΠΎΡΠ΄ΠΆ Π. ΠΠ΅ΡΠΌ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΡΠ°Π±ΠΎΡΠ΅ «A Grammar of the English Language» (1931) Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅Ρ ΡΡΠΈ ΡΠΈΠΏΠ° ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ: simple, compound, complex. ΠΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΠΎΠ΄ ΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄Π½ΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ΄Π½Π° Π½Π΅Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠ°Ρ ΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΌΠΈΠ½ΠΈΠΌΡΠΌ ΠΎΠ΄Π½Π° Π·Π°Π²ΠΈΡΠΈΠΌΠ°Ρ ΡΠ°ΡΡΠΈ. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ Π°Π²ΡΠΎΡ, Π·Π°ΡΠ°ΡΡΡΡ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΊΠ°ΠΊ ΡΠ°ΠΊΠΎΠ²ΠΎΠΉ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈ Π½Π΅ Π±ΡΡΡ. Π’Π°ΠΊ, Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Whoever comes will be welcome ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΡΡ (Whoever comes), Π½ΠΎ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΎΡ Π½Π΅Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π½Π΅Ρ, Π³Π»Π°Π²Π½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ Π·Π°ΠΊΠ»ΡΡΠ΅Π½Π° Π² ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠ΅ [George O. Curme, 1931: c. 174]. Π‘ΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎΠΌ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Ρ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΠΎΠΌΠΈΠΌΠΎ ΡΠΎΡΠ·ΠΎΠ² ΠΈ Π΄ΡΡΠ³ΠΈΡ ΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΡΠ»ΠΎΠ² ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΈΠ½ΡΠΎΠ½Π°ΡΠΈΡ (Give me the book you hold in your hand) [George O. Curme, 1931: c. 175]. Π’Π°ΠΊ, Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ ΡΠΎ ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ Π³ΡΠ°ΠΌΠΌΠ°ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠ΅ΠΉ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ Π΄Π΅Π»ΡΡΡΡ Π½Π° subject, predicate, adjective, object, adverbial clauses, ΠΏΡΠΈ ΡΠΎΠΌ subject, predicate, object ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½Π΅Π½Ρ Π² ΠΎΠ΄Π½Ρ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ substantive clauses [George O. Curme, 1931: c. 174].
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΡΠΎΡΠΈΡ ΠΊ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠ°ΠΊ who goes light Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ Who goes light travels fast. ΠΠ²ΡΠΎΡ ΠΎΠ±ΡΠ°ΡΠ°Π΅Ρ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π½Π° ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ who ΡΠ°ΡΡΠΎ Π·Π°ΠΌΠ΅Π½ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° he who ΠΈΠ»ΠΈ Π½Π° ΡΠΎΡΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΡ Π° man, a fellow, woman who Π² ΡΠ°Π·Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ΅ΡΠΈ (Who/He who/A man who does a thing like that cannot be trusted) [George O. Curme, 1931: c. 184]. Π ΡΡΠΎΠΌ ΡΠ»ΡΡΠ°Π΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΠΎΠ½ΠΈΠΌΠ°Π΅ΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ Π°ΡΡΠΈΠ±ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅: He who (she who/one who/he that, a man who ΠΈ Ρ. Π΄.) would do such a thing would not deserve respect [George O. Curme, 1931: c. 220]. Π‘Π»Π΅Π΄ΡΡΡΠΈΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅Ρ Π°Π²ΡΠΎΡ, ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΡΠΈΡΡΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅-ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΠ΅: Is there who (any one who) 'mid these awful wilds has… heard…Soft music?/Whom
(those) the gods love die young/It is he that (who) did it/There are that (those that, those who) dare [George O. Curme, 1931: c. 184 — 185]. Π§ΡΠΎΠ±Ρ Π²ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΠΈΡΠΏΠΎΠ»ΡΠ·ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠ° It is you that are wrong, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΉ it ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π²Π΅ΡΠ°ΡΡΠΈΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ, that are wrong — ΡΠ΅Π°Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ, is you — ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΠΌ [George O. Curme, 1966: c. 160]. ΠΠ½ΠΎΠ³Π΄Π°, ΠΏΡΠΈ ΠΏΡΠ΅ΠΏΠΎΠ·ΠΈΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΈ Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Π² Π²ΠΈΠ΄Π΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ (repeated subject): Whoever calls, he must be admitted [George O. Curme, 1931: c. 190]. Π’Π°ΠΊ ΠΆΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ that Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ ΠΎΡΡΡΠ»Π°Π΅Ρ ΠΊ what Π² ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΠ½ΠΎΠΌ (What the leaves are to the forest, That to the world are children) [George O. Curme, 1931: c. 197]. Π ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠΌ-Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½Π° ΠΎΡΡΡΠ»ΠΊΠ° ΠΊ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ Π² Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΡΠ°ΡΡΠΈ Whom I honor, him I trust [George O. Curme, 1931: c. 247]. ΠΠ°ΠΊ ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠΉ Π²ΠΈΠ΄ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ Π² ΠΊΠ½ΠΈΠ³Π΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΠΊΠ»Π°ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠ³ΠΎΠΌ (prepositional clauses) — He gets furious against whoever opposes him [George O. Curme, 1931: c. 254].
Π’ΡΠ°Π΄ΠΈΡΠΈΡ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Ρ ΡΠ»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΎΠ΄ΠΎΠ»ΠΆΠ°ΡΡ ΠΈ ΡΠΎΡΡΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°.
Π. Π‘. ΠΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠ², Π. Π. Π¨ΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π³ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ Π΄Π²Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΡΡ ΡΠΈΠΏΠ° ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ — ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΡΠΎΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ (compound) ΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΠ΅ (complex), ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΏΠΎ Ρ Π°ΡΠ°ΠΊΡΠ΅ΡΡ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ Π²Ρ ΠΎΠ΄ΡΡΠΈΠΌΠΈ Π² Π΅Π³ΠΎ ΡΠΎΡΡΠ°Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌΠΈ [ΠΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠ², Π¨ΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π³ 1960: Ρ. 384]. Π‘Π²ΡΠ·Ρ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ·Π½ΠΎΠΉ (ΡΠΈΠ½Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ), ΠΊΠΎΡΠΎΡΠ°Ρ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅ΡΡΡ ΡΠΎΡΠ·Π°ΠΌΠΈ ΠΈ ΡΠΎΡΠ·Π½ΡΠΌΠΈ ΡΠ»ΠΎΠ²Π°ΠΌΠΈ, ΠΈΠ»ΠΈ Π±Π΅ΡΡΠΎΡΠ·Π½ΠΎΠΉ (Π°ΡΠΈΠ½Π΄Π΅ΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠΉ) [ΠΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠ², Π¨ΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π³ 1960: Ρ. 384]. Π‘Π»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ — ΡΡΠΎ «ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠΌ ΠΎΠ΄ΠΈΠ½ ΠΈΠ· ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ² (Π³Π»Π°Π²Π½ΡΠΉ ΠΈΠ»ΠΈ Π²ΡΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ΠΏΠ΅Π½Π½ΡΠΉ) Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ Π² ΡΠ²ΠΎΡ ΠΎΡΠ΅ΡΠ΅Π΄Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ», ΠΈ Π² ΡΠΎΠΎΡΠ²Π΅ΡΡΡΠ²ΠΈΠΈ Ρ ΡΡΠΈΠΌ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΠ΅ [ΠΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠ², Π¨ΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π³, 1960: Ρ. 391 — 392]. ΠΠ²ΡΠΎΡΡ ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°ΡΡ, Π² ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌΠΈ Π² ΡΠΎΠ»ΠΈ Π³Π»Π°Π²Π½ΡΡ ΡΠ»Π΅Π½ΠΎΠ² (ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠΌΠΈ) Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π½Π΅Π²ΠΎΠ·ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΡΡΠ°ΡΡΠ°ΡΡΡ Π·Π° Π²ΡΡΠ΅ΡΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ: What he expected began [ΠΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠ², Π¨ΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π³, 1960: Ρ. 393]. ΠΠ½ΡΠ΅ΡΠ΅ΡΠ½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π°Π²ΡΠΎΡΠΎΠ² Π½Π°ΡΡΠ΅Ρ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ , ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ ΠΎΡΠ»ΠΈΡΠ°ΡΡΡΡ ΠΎΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½ΡΡ ΠΈΠΌ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΉ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅. Π ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Jim told him what was left to tell/They laughed at what he said ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½Π°Ρ ΡΠ°ΡΡΡ (what was left to tell/what he said) ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΊ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠΉ ΠΏΡΠΈ ΠΏΠΎΠΌΠΎΡΠΈ ΡΠΎΡΠ·Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠ²Π° what, Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΠΆΠ΅ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π΄Π»Ρ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ°ΡΡΠΎ ΡΡΠ΅Π±ΡΠ΅ΡΡΡ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ»ΠΎΠ²ΠΎ:
«ΠΡΠ½ΠΎΡΡΡΡ ΠΊ ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΡΠ»ΠΎΠ²Ρ, ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ°Π΅Ρ ΠΊΠΎΠ½ΠΊΡΠ΅ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠΎΠ΄Π΅ΡΠΆΠ°Π½ΠΈΠ΅ Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½Π΅Π½ΠΈΡ» ΠΠ½ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°Π» Π΅ΠΌΡ ΡΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΎΡΡΠ°Π²Π°Π»ΠΎΡΡ ΡΠ°ΡΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ/ΠΠ½ΠΈ ΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΡΡ Π½Π°Π΄ ΡΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π». ΠΡΠΎ ΠΎΠ±ΡΡΡΠ½ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π°Π»ΠΈΡΠΈΠ΅ΠΌ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ (Π½Π΅Π»ΡΠ·Ρ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΡ 'ΡΠΌΠ΅ΡΠ»ΠΈΡΡ Π½Π° ΡΡΠΎ ΠΎΠ½ ΡΠΊΠ°Π·Π°Π»'). Π ΡΠΈΠ»Ρ ΠΎΡΡΡΡΡΡΠ²ΠΈΡ ΠΏΠ°Π΄Π΅ΠΆΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΏΡΠ°Π²Π»Π΅Π½ΠΈΡ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΡ Π² ΡΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΎΠ΄Π° ΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΡΠΏΠ°Π΄Π°Π΅Ρ [ΠΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠ², Π¨ΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π³ 1960: Ρ. 398].
Π. Π‘. ΠΠ°ΡΡ ΡΠ΄Π°ΡΠΎΠ², Π. Π. Π¨ΡΠ΅Π»ΠΈΠ½Π³ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΎΠ±ΡΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡ Π² ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ Π³ΡΡΠΏΠΏΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΠ΅, ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠ²Π½ΡΠ΅, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅. ΠΠ΄Π½Π°ΠΊΠΎ, ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΠΈΡΠ΅Ρ Π. Π. ΠΠ»ΡΠΈΡ, Π² ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ ΠΏΠΎ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΠΈ Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ Π½Π΅Ρ Π½Π΅ΠΎΠ±Ρ ΠΎΠ΄ΠΈΠΌΠΎΡΡΠΈ, ΡΠ°ΠΊ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΎΠ½Π° ΠΏΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΠΎΠ΄ΠΈΡΡΡ ΠΊ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π°ΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ [Ilyish 1970: Ρ. 271].
Π‘. ΠΡΠΈΠ½Π±Π°ΡΠΌ, Π . ΠΠ²Π΅ΡΠΊ, Π½Π°ΠΏΡΠΎΡΠΈΠ², Π·Π° ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΉ ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΈΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΏΡΠΈΠ½ΠΈΠΌΠ°ΡΡ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡ Ρ ΡΠ°ΡΡΡΠΌΠΈ ΡΠ΅ΡΠΈ, Π² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ Ρ ΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡ nominal clauses, adverbial clauses, relative (adjectival) clauses. ΠΠ°ΠΆΠ΄ΡΠΉ ΠΈΠ· ΡΡΠΈΡ ΡΠΈΠΏΠΎΠ² ΠΏΠΎΠ΄ΡΠ°Π·Π΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π½Π° ΡΠ°Π·Π½ΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΠ½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠΏΡ. Π ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, ΡΡΠ΅Π΄ΠΈ nominal clauses Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠΏ nominal relative clauses — Whoever told you that was lying [Greenbaum, Quirk 1982: Ρ.
319]. ΠΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ°, ΠΏΠΈΡΡΡ Π°Π²ΡΠΎΡΡ, Π½Π°ΠΈΠ±ΠΎΠ»Π΅Π΅ ΠΏΡΠΈΠ±Π»ΠΈΠΆΠ΅Π½Ρ ΠΊ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΡ, ΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΠ΅ ΠΎΡΡΠ°Π»ΡΠ½ΡΠ΅ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡΡ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ : ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ (Quality is what counts most — Quality is the thing that counts most). Π ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΡΠ°ΡΡΠ΅ΠΉ Π² Π΄Π°Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ Π²ΡΡΡΡΠΏΠ°ΡΡ who, whoever, what, whatever (Whoever told you that was lying — Anyone who told you that was lying) [Greenbaum, Quirk 1982: Ρ. 320].
Π‘ ΡΡΠΎΠΉ ΡΠΎΡΠΊΠΈ Π·ΡΠ΅Π½ΠΈΡ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΡΠ°Π½Π΅Π΅ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Who does a thing like that cannot be trusted, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π±ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠΈΡΠΎΠ²Π°Π½ΠΎ Π² ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ He who (A man who) does a thing like that cannot be trusted, ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΊ ΡΡΠΎΠΌΡ ΡΠΈΠΏΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ .
ΠΡΠ΅Π²ΠΈΠ΄Π½ΠΎ, ΡΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Whoever calls, he must be admitted Ρ Π΄Π²ΠΎΠΉΠ½ΡΠΌ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠΈΠΌ ΡΠ°ΠΊΠΆΠ΅ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΎΡΠ½Π΅ΡΡΠΈ ΠΊ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΌΡ Π²ΠΈΠ΄Ρ ΡΡΡΡΠΊΡΡΡ.
Π. Π. Π―ΡΡΠ΅Π²Π° ΠΎΡΠΌΠ΅ΡΠ°Π΅Ρ, ΡΡΠΎ Π² ΡΡΠ΅Π΄Π½Π΅Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΈΠΉ ΠΏΠ΅ΡΠΈΠΎΠ΄ Π±ΡΠ»ΠΈ ΡΠ»ΡΡΠ°ΠΈ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΡ ΠΏΠ»Π΅ΠΎΠ½Π°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΡ : He that wil passe over the See, to go to the City of Jerusalem, he may go by many Weyes (ΠΠ½ ΡΡΠΎ Π·Π°Ρ ΠΎΡΠ΅Ρ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΠΏΠ»ΡΡΡ ΠΌΠΎΡΠ΅, ΡΡΠΎΠ±Ρ Π΄ΠΎΠ΅Ρ Π°ΡΡ Π΄ΠΎ ΠΠ΅ΡΡΡΠ°Π»ΠΈΠΌΠ°, ΠΎΠ½ ΠΌΠΎΠΆΠ΅Ρ Π΅Ρ Π°ΡΡ ΡΠ°Π·Π»ΠΈΡΠ½ΡΠΌΠΈ ΠΏΡΡΡΠΌΠΈ). ΠΠ΄Π΅ΡΡ ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ΅Π΅ Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΎΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½Π½ΠΎΠ΅ ΠΎΡ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΠ³ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ, ΠΏΠ»Π΅ΠΎΠ½Π°ΡΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΠΏΠΎΠ²ΡΠΎΡΡΠ΅ΡΡΡ ΠΏΠ΅ΡΠ΅Π΄ ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΡΠΌ [Π―ΡΡΠ΅Π²Π°, 1961: Ρ. 246]. Π. ΠΠ΅Π»ΡΠ½Π΅Ρ ΡΠ²ΡΠ·ΡΠ²Π°Π΅Ρ ΡΡΠΎ Ρ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΠΈ, ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈΡΡΡΡΠΈΠΌΠΈ ΡΠ°ΡΡΠΈΡΠ°ΠΌΠΈ Π·Π΄Π΅ΡΡ ΡΠ²Π»ΡΠ΅ΡΡΡ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ [Π―ΡΡΠ΅Π²Π°, 1961: Ρ. 246]. ΠΠΎ ΠΌΠ½Π΅Π½ΠΈΡ Π. Π. Π―ΡΡΠ΅Π²ΠΎΠΉ, ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΡ ΡΠΎΠ·Π΄Π°Π΅ΡΡΡ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ that Π² ΠΎΠ΄Π½ΠΎΠΌ ΠΈΠ· Π΄Π²ΡΡ ΡΠ°ΠΌΠΎΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ, Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΈ ΡΠ²ΡΠ·Π°Π½Π½ΡΡ ΠΌΠ΅ΠΆΠ΄Ρ ΡΠΎΠ±ΠΎΠΉ. ΠΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠ΅ ΡΠΏΠΎΡΡΠ΅Π±Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ ΡΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ, ΡΡΠΈΡΠ°Π΅Ρ Π. Π. Π―ΡΡΠ΅Π²Π°, ΠΎΠ±ΡΡΠ½ΠΎΠ΅ ΡΠ²Π»Π΅Π½ΠΈΠ΅ Π΄Π»Ρ Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ·ΡΠΊΠ°. ΠΠΏΠΎΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠΈ Π²ΡΠΎΡΠΎΠ΅ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ ΠΎΡΠΏΠ°Π»ΠΎ [Π―ΡΡΠ΅Π²Π°, 1961: Ρ. 246]. Π£ΠΊΠ°Π·Π°ΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠ΅ that, ΠΊΠΎΡΠΎΡΠΎΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΎΠ±ΡΠ΅Π»ΠΎ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅, ΠΏΡΠΈΡΠΎΠ΅Π΄ΠΈΠ½ΡΡΡΡ ΠΊ Π»ΠΈΡΠ½ΠΎΠΌΡ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΡ, ΠΏΡΠ΅Π²ΡΠ°ΡΠ°Π΅Ρ ΠΈ Π΅Π³ΠΎ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅. ΠΡΠ»Π΅Π΄ΡΡΠ²ΠΈΠ΅ ΡΡΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΏΡΠΈΠ²Π΅Π΄Π΅Π½Π½ΠΎΠΌ Π²ΡΡΠ΅ ΠΏΡΠΈΠΌΠ΅ΡΠ΅ He that wil passe over the See, to go to the City of Jerusalem Π±ΡΠ΄Π΅Ρ ΡΠ΅Π»ΠΈΠΊΠΎΠΌ ΡΠ°ΡΡΠΌΠ°ΡΡΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΠΊΠ°ΠΊ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅, Π²ΠΌΠ΅ΡΡΠ΅ Ρ he [Π―ΡΡΠ΅Π²Π°, 1961: Ρ. 247].
ΠΡΠ΅ ΡΠ°ΡΡΠΌΠΎΡΡΠ΅Π½Π½ΡΠ΅ ΠΏΠΎΠ΄Ρ ΠΎΠ΄Ρ ΠΊ Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡΡ ΠΎ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ (Π² ΡΠ°ΡΡΠ½ΠΎΡΡΠΈ, Π²ΠΎΠΏΡΠΎΡ ΠΎ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ) Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠΎΠ·Π½Π°Π½ΠΈΠΈ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΡΡ Π΄Π΅Π»Π°ΡΡ Π½Π΅ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΠ΅ Π²ΡΠ²ΠΎΠ΄Ρ. ΠΠΎ-ΠΏΠ΅ΡΠ²ΡΡ , Π² ΡΠ΅Π½ΡΡΠ΅ Π²Π½ΠΈΠΌΠ°Π½ΠΈΡ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»Π΅ΠΉ ΠΎΠΊΠ°Π·ΡΠ²Π°ΡΡΡΡ Π½Π΅ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠ΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Π² ΡΠ΅Π»ΠΎΠΌ, Π° ΠΎΡΠ΄Π΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅ Π΅Π³ΠΎ ΡΠ»Π΅ΠΌΠ΅Π½ΡΡ, Π° ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠ΅. ΠΠΎ-Π²ΡΠΎΡΡΡ , Π²ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΄Π΅ΡΠΆΠΈΠ²Π°ΡΡΡΡ ΡΡΠ½ΠΊΡΠΈΠΎΠ½Π°Π»ΡΠ½ΠΎΠΉ ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ ΡΠ»ΠΎΠΆΠ½ΠΎΠΏΠΎΠ΄ΡΠΈΠ½Π΅Π½Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ, Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡ ΡΠΈΠΏΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΎΡΠ½Π΅ΡΠ΅Π½Π½ΠΎΡΡΠΈ Ρ ΡΠ»Π΅Π½Π°ΠΌΠΈ ΠΏΡΠΎΡΡΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ (ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠΈΠ½ΡΠ°ΠΊΡΠΈΡΠ΅ΡΠΊΠΎΠ΅ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎ ΠΊΠ°ΠΊΠΎΠ³ΠΎ ΡΠ»Π΅Π½Π° Π³Π»Π°Π²Π½ΠΎΠ³ΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Π·Π°Π½ΠΈΠΌΠ°Π΅Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΠΎΠ΅) ΠΈ ΠΏΠΎ ΡΠΎΠΌΡ, ΡΠ΅ΠΌ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ Π΄Π°Π½Π½ΡΠΉ ΡΠ»Π΅Π½ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ. Π’Π°ΠΊ, Π²ΡΠ΅ ΠΈΡΡΠ»Π΅Π΄ΠΎΠ²Π°ΡΠ΅Π»ΠΈ Π² ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π½ΠΎΠΌ ΡΡ ΠΎΠ΄ΡΡΡΡ Π½Π° Π²ΡΠ΄Π΅Π»Π΅Π½ΠΈΠΈ ΠΎΠ±ΡΡΠΎΡΡΠ΅Π»ΡΡΡΠ²Π΅Π½Π½ΡΡ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΡ (adverbial clauses), ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΡΡ (nominal clauses) (ΠΏΠΎ ΠΌΠ΅ΡΡΡ ΡΡΡΠ΅ΡΡΠ²ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ Π² ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΈ — ΠΏΠΎΠ΄Π»Π΅ΠΆΠ°ΡΠ½ΡΠ΅, Π΄ΠΎΠΏΠΎΠ»Π½ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠ΅, ΡΠΊΠ°Π·ΡΠ΅ΠΌΠΎΡΡΠ½ΡΠ΅) ΠΈ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΡ (relative/adjective/attributive clauses).
Π‘ΡΠ΅Π΄ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ Π΅ΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΠΏΡΠΈΡΡΡΡΡΠ²ΡΠ΅Ρ ΠΊΠΎΡΡΠ΅Π»ΠΈΡΡΡΡΠ°Ρ ΠΏΠ°ΡΠ° ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½ΠΈΠΉ (Anyone who told you that was lying).
Π ΡΠΎΡΡΠ°Π²Π΅ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ Π²ΡΠ΄Π΅Π»ΡΡΡΡΡ ΡΠ°ΠΊΠΈΠ΅, Π² ΠΊΠΎΡΠΎΡΡΡ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ²ΠΎ ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ ΠΌΠΎΠΆΠ½ΠΎ ΠΏΠ΅ΡΠ΅ΡΡΠ°Π·ΠΈΡΠΎΠ²Π°ΡΡ Π² ΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΠ΅ Π²ΡΡΠ°ΠΆΠ΅Π½ΠΈΠ΅ Ρ ΠΎΠΏΡΠ΅Π΄Π΅Π»ΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΡΠΌ ΠΏΡΠΈΠ΄Π°ΡΠΎΡΠ½ΡΠΌ. ΠΡΠΎ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ Ρ what, whatever, who, whoever Π² ΠΊΠ°ΡΠ΅ΡΡΠ²Π΅ ΡΡΠ΅Π΄ΡΡΠ² ΡΠ²ΡΠ·ΠΈ (nominal relative clauses Π² ΠΊΠ»Π°ΡΡΠΈΡΠΈΠΊΠ°ΡΠΈΠΈ Π‘. ΠΡΠΈΠ½Π±Π°ΡΠΌΠ°, Π . ΠΠ²Π΅ΡΠΊΠ°). ΠΡΠΎ ΠΏΠΎΠ·Π²ΠΎΠ»ΡΠ΅Ρ Π³ΠΎΠ²ΠΎΡΠΈΡΡ ΠΎ Π΄Π΅ΡΠΊΡΠΈΠΏΡΠΈΠ²Π½ΠΎΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠΈ Π΄Π°Π½Π½ΠΎΠΉ ΠΊΠΎΠ½ΡΡΡΡΠΊΡΠΈΠΈ.
ΠΠ°Π»Π΅Π΅ ΠΌΡ ΠΏΠΎΠΊΠ°ΠΆΠ΅ΠΌ, ΡΡΠΎ ΡΡΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡ ΠΈΠΌΠ΅ΡΡ Π² ΡΠ²ΠΎΠ΅ΠΉ ΠΎΡΠ½ΠΎΠ²Π΅ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΡΡ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΡ ΠΈ Π°Π½Π°Π»ΠΎΠ³ΠΈΡΠ½Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΡΠΌ ΠΌΠ΅ΡΡΠΎΠΈΠΌΠ΅Π½Π½ΠΎΡΠΎΠΎΡΠ½ΠΎΡΠΈΡΠ΅Π»ΡΠ½ΠΎΠ³ΠΎ ΡΠΈΠΏΠ° Ρ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Ρ ΠΏΡΠ΅Π΄ΠΌΠ΅ΡΠ½ΡΠΌ Π·Π½Π°ΡΠ΅Π½ΠΈΠ΅ΠΌ Π² ΡΡΡΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅, ΠΈ ΠΏΠΎΠΏΡΡΠ°Π΅ΠΌΡΡ Π²ΡΡΠ²ΠΈΡΡ ΠΌΠΎΠ΄Π΅Π»ΠΈ ΠΏΡΠ΅Π΄Π»ΠΎΠΆΠ΅Π½ΠΈΠΉ Ρ ΡΡΠ°Π·ΠΎΠ²ΠΎΠΉ Π½ΠΎΠΌΠΈΠ½Π°ΡΠΈΠ΅ΠΉ Π² Π°Π½Π³Π»ΠΈΠΉΡΠΊΠΎΠΌ ΡΠ·ΡΠΊΠ΅.