Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Основные источники фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами". Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, to kill the fatted calf — в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца… Читать ещё >

Основные источники фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. А. В. Кунин выделяет исконно английские фразеологические единицы, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования, например, заимствованные из американского варианта английского языка, фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами.

Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода, являются частым явлением в английском языке.

Appetite comes with eating — аппетит приходит во время еды (французский).

An ugly duckling — «гадкий утенок» (Г.Х. Андерсена) (немецкий).

An open Sesame — «Сезам, откройся!» — быстрый и легкий способ достижения чего-либо (арабский).

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым заимствованиям.

look like a million dollars — отлично выглядеть;

Sell like hot cakes — раскупать как горячие пирожки, нарасхват;

To be up to date — быть в курсе происходящего.

the green light— зеленая улица, свобода действий;

Paint the town red — предаваться веселью, кутить.

Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Ф. Купер — the last of the Mohicans — последний из Могикан.

— bury the hatchet — заключить мир Дж. Лондон — the call of the wild — «зов предков», «зов природы» (по названию романа).

М. Митчелл — gone with the wind — бесследно исчезнувший («Gone With the Wind»).

Однако число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.

To be or not to be? — быть или не быть? («Hamlet»).

At one swoop — одним ударом («Macbeth»).

A fool’s paradise — мир фантазий; призрачное счастье («Romeo and Juliet»).

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд.

В. Скотт — To catch somebody red-handed — застать кого-либо на месте преступления («Ivanhoe»).

Ч. Диккенс — A bag of bones — истощенный, изможденный человек; кожа да кости («Oliver Twist»).

Дж. Чосер — Murder will out — всё тайное становится явным («The Canterbury Tales»).

Дж. Мильтон — Heaven on Earth — рай земной («Paradise Lost»).

Д. Дефо — man Friday -верный преданный слуга («Robinson Crusoe»).

Р. Киплинг — the tail wags the dog — «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Так же одним из основных источников английских фразеологизмов является Библия. Она обогатила фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. И это не удивительно, так как вера и вероисповеданий играли значительную роль на протяжении всей истории Великобритании. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».

A crown of glory — венец славы.

Daily bread — хлеб насущный, средства к существованию, капля в море.

To bear one’s cross — нести свой крест.

The blind leading the blind — Слепой ведет слепого.

The camel and the needle’s eye — намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное.

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами». Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, to kill the fatted calf — в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заклать упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету.

forbidden fruit — запретный плод.

Job’s comforter — горе-утешитель.

Juda’s kiss — поцелуй Иуды.

a prodigal son — блудный сын.

a dead letter — мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

Английский язык является одним из наиболее богатых, с точки зрения фразеологической структуры. Фразеологизмы английского языка очень разнообразны по своей семантике и выразительности. Учеными выделяются несколько источников обогащения фразеологического фонда, однако, наиболее частый путь — это художественная литература. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологических единиц.

Вывод: В первой главе мы рассмотрели понятие «фразеологизм», основные взгляды на его состав и классификации фразеологических единиц в группы по различным признакам.

В процессе исследования мы изучили точки зрения таких ученых-лингвистов, как В. В. Виноградов, А. В. Кунин, А. И. Смирницкий, Н. М. Шанский, Н. Н. Амосова, Ш. Балли, Л. Смит и А.Маккай.

Опираясь на взгляды перечисленных выше ученных, мы можем сделать вывод, что фразеологизм или фразеологическая единица, также идиома — устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Так же в первой части главы мы изучили основные точки зрения на классификацию фразеологических единиц. Из рассмотренных теорий нам представляется наиболее интересной классификация В. В. Виноградова. Ее принято считать традиционной, несмотря на отсутствие единого критерия их деления на группы, она опирается на семантические связи слов в составе фразеологизмов.

Во второй части мы рассмотрели основные источники фразеологизмов в британском варианте английского языка. Опираясь на классификацию А. В. Кунина, мы выяснили, что наибольшим количеством фразеологических единиц обладаю исконно-английские. Иностранные языки так же являются одним из распространенных путей создания фразеологизмов. В отдельную группу объединены внутриязыковые заимствования, например, рассмотренные нами примеры из американского варианта английского языка. Наиболее частый путь заимствования — литература.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой