Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений ф.м. Достоевского «преступление и наказание» и «братья карамазовы»

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По поводу перевода Р. Пивера и Л. Волохонской Питер Франк пишет следующее: «Пивер и Волохонская также признают необходимость откапывать настоящего, неотшлифованного Достоевского из-под толщи нормализованных текстов предыдущих переводчиков. Им удалось найти компромисс между буквальным и понятным читателю. В частности, диалоги в их переводах часто выглядят более живыми и естественными, чем… Читать ещё >

Способы передачи русских реалий на английский язык в переводах произведений ф.м. Достоевского «преступление и наказание» и «братья карамазовы» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводы произведений Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» на английский язык.

Существует более 10 переводов романа Ф. М. Достоевского.

«Преступление и наказание» на английский язык. Впервые это произведение перевёл Фредерик Вишау в 1885 г. Долгое время каноническим считался перевод Констанс Гарнетт 1914 года. Именно К. Гарнетт впервые открыла русскую классику для английских и американских читателей. Она перевела около 70 произведений русской литературы и заслужила одобрение таких авторов, как Джозеф Конрад и Дэвид Герберт Лоуренс. Работы К. Гарнетт издаются до сих пор, несмотря на заявления о том, что они устарели.

С одной стороны, трудно недооценить её вклад в распространение русской культуры за рубежом. Но с другой стороны, работы Гарнетт неоднократно подвергались серьёзной критике. В частности, со стороны Иосифа Бродского и Владимира Набокова. По мнению Бродского, она искажала особый стиль писателей: Причина того, что англоговорящие читатели едва ли могут объяснить разницу между Толстым и Достоевским, заключается в том, что они читают не прозу первого или второго. Они читают Констанс Гарнетт. Гарнетт писала свои переводы в сжатые сроки и старалась сделать текст максимально удобным для прочтения. Она опускала слова, значение которых не могла перевести.

В начале 70-х гг. XX в. молодые драматурги Кристофер Дюранг и Альберт Иннаурато написали пьесу Идиоты Карамазовы, пародирующую русскую культуру XIX в. В первой постановке роль Констанс Гарнетт была исполнена студенткой театральной школы Мэрил Стрип. Гарнетт изображена сатирически: она утверждает, что истеричный гомосексуалист переводится на русский как Чайковский, а Братьев Карамазовых путает с Тремя сёстрами.

Корней Чуковский ценил её переводы Тургенева и Чехова, но не Достоевского. Знаменитые конвульсии и нервная дрожь превращаются под её пером в безликий текст: Не вулкан, а аккуратный газон, постриженный на английский манер, что является полным искажением оригинала. Достоевский у неё странным образом напоминает Тургенева.

Питер Франс, автор раздела о переводах Констанс Гарнетт в книге The Oxford Guide to Literature in English translations", пишет: «Основной смысл русского текста, в целом, передан точно. Я соглашусь с Николюкиным и другими критиками в том, что она сокращает и упрощает текст, сглаживая резкие контрасты, чёткие ритмы, приглушая эмоциональный накал, при каждом удобном случае поясняет написанное… Гарнетт упрощает индивидуальный стиль Достоевского, чтобы создать доступный английскому читателю текст. Однако её переводы во многих смыслах были новаторскими для того времени. Возможно, они кажутся чересчур „отполированными“, но именно они впустили необычный новый голос в английскую литературу, тем самым позволив последующим переводчикам пойти дальше в своих попытках звучать наиболее аутентично».

Ральф Мэтло выпустил свой вариант перевода на основе переработанного текста К. Гарнетт.

Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак использовали переводы Гарнетт в качестве моделей для своих работ.

Последний перевод Преступления и наказания, выполненный Оливером Реди, был опубликован в издательстве Penguin Classics в 2014 году. Как передать язык оригинала?

Ричард Пивер и Лариса Волохонская известны своими переводами русской классики на английский язык. Супруги работают над переводами в две стадии. Сначала Л. Волохонская подготавливает английскую версию текста, максимально приближая его к синтаксическим и стилистическим особенностям русского языка, а затем Р. Пивер создаёт на его основе стилистически выверенный вариант.

Переводы Р. Пивера и Л. Волохонской возродили интерес к русской классической литературе за рубежом. Опра Уинфри включила их перевод «Анны Карениной» в список рекомендованных книг своего Книжного клуба. Несмотря на это, их работы подвергались критике со стороны российских и зарубежных переводчиков. По-мнению Гэри Морсона, они берут великие труды и превращают их в неприглядную кашу.

Произведение Братья Карамазовы было переведено на многие языки, но редкому переводчику удаётся передать знаменитую полифонию и многочисленные литературные приёмы. Впервые роман перевела Констанс Гарнетт в 1912 году. В 1958 году Дэвид Магаршак и Мануэль Комрофф опубликовали свои переводы в издательствах Penguin и The New American Library of World Literature. В 1976 году Ральф Мэтло полностью переработал перевод Гарнетт для своего комментированного издания Norton Critical Edition. Его работа, в свою очередь, послужила основой для книги Виктора Терраса «Путеводитель-комментарий к роману Ф. М. Достоевского Братья Карамазовы». Существует ещё один популярный перевод, выполненный в 1981 году Юлиусом Катцером и опубликованный в издательстве Progress Publishers. В 1990 году был опубликован новый перевод романа, выполненный Ричардом Пивером и Ларисой Волохонской. За эту работу они были удостоены премии Американского центра PEN, а также получили положительные оценки в приложении к газете «Нью-Йорк таймс» «Литературный обзор». Известный исследователь творчества Ф. М. Достоевского Джозеф Франк высоко оценил работу переводчиков, назвав её «наиболее близкой к русскому оригиналу».

По поводу перевода Р. Пивера и Л. Волохонской Питер Франк пишет следующее: «Пивер и Волохонская также признают необходимость откапывать настоящего, неотшлифованного Достоевского из-под толщи нормализованных текстов предыдущих переводчиков. Им удалось найти компромисс между буквальным и понятным читателю. В частности, диалоги в их переводах часто выглядят более живыми и естественными, чем у Макдаффа. Но я вынужден заметить, что их желание копировать синтаксические конструкции и лексику оригинала приводит к тому, что текст выглядит нелепо». О. Реди придерживается той же позиции: С одной стороны, Лариса Волохонская и Ричард Пивер держатся в своём переводе политики жёсткой верности на уровне языка, синтаксиса и даже порядка слов. У них очень много поклонников, особенно в Америке. Я высоко ценю их заслуги, особенно их лаконичность, но меня смущает их готовность «обрусить» английский язык и преувеличить в переводе странности оригинала.

Споры о том, чей перевод считать лучшим, не утихают среди читателей и исследователей по сей день. Разумеется, здесь не может быть единого мнения. Одними из наиболее популярных переводов являются работы К. Гарнетт и Р. Пивера и Л. Волохонской. К тому же они прошли проверку временем. Именно поэтому мы будем изучать их переводы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой