Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Заключение. 
Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент… Читать ещё >

Заключение. Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проведенное исследование посвящено проблемам перевода фразеологических единиц в английском и русском языках. Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы в английском и русском языках. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицами языка и обладают выраженной оценочностью.

В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.

Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).

В результате анализа лексикографического и фактического материала (примеров, выбранных из произведений современной художественной литературы) был обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, 89 примеров частичного фразеологического эквивалента, 62 примера обертонального перевода, 84 примера перевода фразеологизмов калькированием, 42 примера были переведены выборочным эквивалентом, 48 примеров — полным фразеологическим эквивалентом.

Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.

Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.

В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции: симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.

Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией — искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой