Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение стереотипов во фразеологизмах русcкого языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Некатегоричность, 2) антиконфликтная ориентация общества, нелюбовь к спорам, 3) эмоциональная сдержанность, 4) высокая толерантность к молчанию, 5) невысокая громкость общения, 6) немногословие, 7) высокий уровень самоконтроля, 8) бытовая вежливость, 9) приоритетность фатического общения, 10) жесткая тематическая регламентация общения, 11) отношение к языку как к важному показателю социального… Читать ещё >

Отражение стереотипов во фразеологизмах русcкого языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассмотрим глаголы, обозначающие характеристику речи в русском языке. Данная группа является самой многочисленной и насчитывает 146 лексических единиц. Глаголы можно разделить следующим образом:

  • 1. по степени достоверности информации — виниться, врать/наврать (соврать), выложить/выкладывать, завраться, заливать, исповедоваться, каяться, клеветать/наклеветать, коверкать/исковеркать, лгать/солгать, обмануть/обманывать, оболгать, оклеветать, откровенничать, открыться/открываться, переврать/перевирать, поговаривать, преувеличить/преувеличивать, приврать/привирать, признаться/признаваться, прилгнуть, приукрасить/приукрашать, провраться, путать/перепутать, расписать/расписывать, сбрехать, сознаваться, сплетничать, судачить, трезвонить/растрезвонить, хвастать/похвастать, цитировать/процитировать, чернить;
  • 2. по степени содержательности информации — балаболить, балясничать, болтать, выболтать/выбалтывать, выговориться, заговариваться, затронуть/затрагивать, ерундить, молоть, наболтать, наговорить/наговаривать, нагородить, намекать, недоговорить, недосказать, нести, обронить, отмочить, плести, пороть, проболтать, пустозвонить, пустословить, распространяться, сморозить, травить, трепаться;
  • 3. по уместности сообщения информации — брякать/брякнуть, ляпать/ляпнуть, обмолвиться, оговориться/оговариваться, отколоть, приплести, проболтаться, проговориться/проговариваться, сболтнуть, сказануть;
  • 4. по внятности и выразительности звучания — басить, бормотать, бредить, бубнить, буркать, бурчать, возгласить/возглашать, восклицать, выкрикивать, галдеть, гаркать, голосить, горланить, декламировать, кричать, лепетать, лопотать, мямлить, нашептать/нашептывать, орать, приговаривать, пришептывать, провозглашать, проворчать, проглатывать, секретничать, сипеть, скандировать, хрипеть/прохрипеть, чеканить, шамкать, шептать, шептаться, шушукать, шушукаться;
  • 5. по темпу речи — барабанить/отбарабанить, бросить/бросать, выпалить/выпаливать, диктовать/продиктовать, напеть/напевать, петь, подпеть/подпевать, протянуть/протягивать, распеть/ распевать, ронять/уронить, сыпать, тарантить, тараторить, тарахтеть, тянуть, цедить/процедить, частить;
  • 6. с точки зрения особенностей произношения — акать, грассировать, гнусавить, заикаться, картавить, окать, пришепетывать, сюсюкать, шепелявить, якать;
  • 7. с точки зрения вежливости/грубости — выражаться, выругаться, грубить/нагрубить, дерзить/надерзить, загнуть/загибать, материться, обрезать, обрывать, одергивать, осадить, сквернословить, тыкать, хамить/нахамить, чертыхаться.
  • 72 лексемы являются многозначными глаголами речи. Среди вышеперечисленных лексем 74 глагола являются однозначными. Это глаголы: акать, аргументировать, басить, балаболить, балясничать, болтать, бормотать, бубнить, буркать, виниться, возглашать, восклицать, гнусавить, горланить, грассировать, декламировать, дерзить, ерундить, завраться, картавить, клеветать, лепетать, лопотать, ляпнуть, материться, молоть, мямлить, наболтать, намекать, недоговорить, недосказать, окать, оболгать, оклеветать, орать, откровенничать, переврать, поговаривать, приврать, приговаривать, прилгнуть, приукрасить, пришепетывать, проболтаться, провраться, проговориться, пустозвонить, пустословить, сболтнуть, сбрехать, сказануть, сквернословить, сморозить, сплетничать, судачить, тараторить, тарантить, травить, тыкать, хамить, цитировать, чертыхаться, шамкать, шепелявить, шептать, шептаться, шушукать, шушукаться.

Рассмотрим фразеологические единицы со словами, выражающими речевое поведение человека в русском языке.

1. Глагол «говорить»: (16).

Говорить загадками — говорить намёками.

Говорить в пользу кого/чего — признавать, доказывать положительные качества, правоту кого-либо или чего-либо.

Говорить на разных языках — не понимать друг друга.

Говорят (говорю) вам (тебе) — употребляется для усиления высказанной мысли или для приказания.

И не говори (те)! — выражает уверение в полном согласии с говорящим: да, конечно.

Кровь говорит — 1) сказывается характер, натура; 2) проявляется чувство родства.

Не говоря худого (дурного) слова — не вступая в неприятные переговоры.

Сам за себя говорит — не нуждается в объяснениях, в подтверждении.

Что (и) говорить — верно, конечно, действительно.

Что ни говори — несмотря ни на что, во всяком случае.

Что вы говорите? — выражение изумления по поводу чего-либо сказанного.

Как говорится (в знач. вводн. сл.) — как принято говорить.

Говорить под руку — мешать сосредоточиться на чём-либо, сбивать.

Говори, да не заговаривайся! — не болтай лишнего; не завирайся.

Заговаривать зубы — посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо; вводить в заблуждение, обманывать.

Говорить без околичностей/обиняков — говорить откровенно, открыто, не прибегая к намекам.

2. Глагол «сказать»: (15).

Бабушка надвое сказала — ещё неизвестно.

Боюсь сказать — не знаю наверное.

(Да) и то сказать — употребляется при выражении согласия в чем-либо в значении: и в самом деле.

Как сказать — служит для выражения колебания, неуверенности в чем-либо.

Легко сказать — употребляется как ответ на предложение, требование предпринять, сделать что-либо очень трудное или невозможное.

Нечего сказать — 1) употребляется для утверждения, подтверждения чеголибо в значении: действительно, в самом деле; 2) употребляется как эмоциональное выражение отрицательного отношения к чему-либо.

Ничего не скажешь — употребляется как выражение согласия с чем-либо в значении: действительно, в самом деле, так.

Словом сказать — обобщая, подводя итоги.

Сказать своё слово — проявить себя в чем-либо, сыграть свою роль где-либо.

Сказать по чести (устар.) — откровенно, чистосердечно, начистоту.

С позволения сказать (вводн. сл.) — употребляется как извинение, предупреждающее о том, что далее будет сказано что-либо не совсем удобное, приличное или несколько грубое.

Скажи (те) на милость и скажи (те) пожалуйста — восклицание, служащее, при соответствующем интонировании, для выражения удивления, возмущения, негодования.

Нельзя сказать, чтобы — вряд ли верно, что; можно усомниться в том, что.

Чтобы не сказать — употребляется для указания на возможность более резкой формулировки, определения чего-либо.

Ни в сказке сказать, ни пером описать (народно-поэт.) — о высшей степени какого-либо качества, свойства.

Кроме того, были выделены следующие фразеологизмы, относящиеся к речевому поведению: (41).

Без задней мысли говорить — открыто Без лишних слов — по делу Без предисловий — сразу Боек на язык — слишком болтлив Болтать языком — слишком много говорить Брать свои слова назад — передумать Брать слово — начать говорить Бросать в лицо — прямо говорить что-то неприятное Трубить в трубу — передавать сомнительные слухи Выложить подноготную — сказать всю правду Выносить сор из избы — выдавать секреты Высасывать из пальца — надуманный предлог Держать рот на замке — молчать Длинный язык — быть излишне болтливым, сплетничать Жевать мочало — долго и нудно говорить За словом в карман не лезет — бойко говорить Заговаривать зубы — уводить разговор от темы Затыкать рот — не позволять говорить В каждой бочке затычка — говорить слишком много Как будто воды в рот набрал — молчать Как по писанному говорить — легко и свободно Капать на мозги — долго и нудно говорить Красное словцо — уместное, красивое выражение Кружит вокруг да около — долго говорить не по делу Кто меня дернул за язык — о необдуманных словах Легко сказать — трудно выполнимая задача Найти общий язык — завязать беседу Не уметь связать двух слов — не уметь хорошо говорить Нести ахинею — говорить бессмыслицу Обливать грязью — говорить гадости Общие фразы — не по делу Открытым текстом — откровенно Перемывать кости — сплетничать Сорваться с языка — случайно сказать Расставить все точки над i — подытожить Старая песня — всем известное Толочь воду в ступе — говорить одно и то же Точить лясы — говорить не по делу Чесать языком — говорить не по делу Язык без костей — много болтает, не думая о последствиях Язык проглотить — растеряться.

1) Паремии со значением отнесенности к речи: (48).

Без языка и колокол нем. Больше знай — меньше болтай.

В сладких речах всегда таится горечь. Где много слов, там мало дел.

Говори лишь о том, что знаешь. Говори меньше — думай больше. Говорить легко, делать трудно. Доброе слово окрыляет.

Доброе слово человеку, что дождь в засуху. Добрый человек говорит мало.

Ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами. За её языком не поспеешь и босиком.

Каков ум, такова и речь.

Когда говоришь, хорошенько думай. Коротка речь и ясна — оттого и прекрасна. Краткость — сестра таланта.

Кто ясно мыслит, тот ясно излагает. Лучшее лекарство — всегда говорить правду. Многословие — не мудрость.

На великое дело — великое слово. Наговорился — как мёду напился.

Невысказанное слово порой гремит, как гром. Несказанное слово — золото.

Одно дело — говорить много, другое — говорить дело. Остёр топор — да и звук зубаст.

Правдивое слово — как лекарство: горько, зато излечивает. Рана, нанесённая словом, тяжелее, чем рана от стрелы.

Рот не огород — не затворишь ворот. Сказал, как узлом завязал.

Слово — серебро, молчание — золото.

Слово не воробей: вылетит — не поймаешь. Твоими бы устами да мёд пить.

Тот не глуп, кто на слова скуп. У дурака язык опаснее кинжала. У плохих людей язык злодей.

У трезвого на уме, у пьяного на языке. Хороша верёвка длинная, а речь короткая. Хорошая речь коротка.

Хорошую речь приятно слушать.

Чем язык скупее на слова, тем твоя ценнее голова. Что в лицо сказано, со злом не связано.

Что написано пером, не вырубишь топором. Язык до Киева доведёт.

Язык мой — враг мой.

Язык мягок: что хочет, то и лопочет.

Язык от лжи не краснеет, он и без того красный. Язык у сплетницы длиннее лестницы.

Языком не торопись, а делом не ленись.

В результате анализа отобранных единиц нами были выделены негативные и позитивные стереотипные установки коммуникативного поведения в русской картине мира:

Негативные стереотипные установки:

1) Не следует проявлять излишнее многословие:

Боек на язык, болтать языком, длинный язык, в каждой бочке затычка, выложить подноготную, точить лясы, чесать языком, язык без костей;

где много слов, там мало дел;

за е языком не поспеешь и босиком; многословие — не мудрость; язык у сплетницы длиннее лестницы;

галдеть, витийствовать, городить, базар, болтология, многоглаголание, многословие, словоблудие, тары-бары, треп.

2) Не следует говорить долго, нудно:

жевать мочало, капать на мозги, старая песня, толочь воду в ступе;

ворчать, барабанить, мямлить.

3) Не следует передавать сомнительную информацию, слухи:

трубить в трубу, выносить сор из избы, перемывать кости;

4) Не следует говорить что-либо неприятное для собеседника:

бросать в лицо, обливать грязью;

рана, нанесённая словом, тяжелее, чем рана от стрелы; у дурака язык опаснее кинжала;

у плохих людей язык злодей; брюзжать, злословить.

5) Не следует уходить от темы разговора:

заговаривать зубы, кружить вокруг да около, общие фразы; празднословие, чирикание.

6) Не следует говорить, не имея для этого оснований:

высасывать из пальца, нести ахинею, сорваться с языка;

говорить легко, делать трудно;

язык от лжи не краснеет, он и без того красный; бредить; нести чушь, бред; чириканье.

7) Плохо не иметь достаточных коммуникативных навыков:

как будто воды в рот набрал, не уметь связать двух слов, язык проглотил; косноязычить, лепетать, лепетание.

8) Не следует говорить необдуманно:

кто меня дернул за язык;

что написано пером, не вырубишь топором; язык мой — враг мой;

язык мягок: что хочет, то и лопочет.

Позитивные стереотипные установки:

1) Следует говорить открыто, прямо:

без обиняков, без задней мысли, открытым текстом.

2) Следует говорить кратко:

без лишних слов, без предисловий; коротка речь и ясна, оттого и прекрасна;

краткость — сестра таланта;

хороша веревка длинная, а речь короткая; хорошая речь коротка.

3) Следует говорить легко и красиво:

за словом в карман не лезет, как по писанному, красное словцо;

хорошую речь приятно слушать.

4) Следует уметь молчать: держать рот на замке; больше знай — меньше болтай;

говори меньше — думай больше; добрый человек говорит мало;

ешь пироги с грибами, а язык держи за зубами; несказанное слово — золото;

слово — серебро, молчание — золото; тот не глуп, кто на слова скуп;

чем язык скупее на слова, тем твоя ценнее голова.

5) Следует говорить приятное собеседнику:

доброе слово окрыляет;

доброе слово человеку, что дождь в засуху.

6) Следует проявлять обдуманность речи:

говори лишь о том, что знаешь; когда говоришь, хорошенько думай;

кто ясно мыслит, тот ясно излагает.

7) Следует говорить правду: лучшее лекарство — всегда говорить правду; правдивое слово — как лекарство: горько, зато излечивает.

Выводы по второй главе В рамках нашего исследования были выделены доминантные черты коммуникативного поведения в русской и английской лингвокультурах. В английской лингвокультуре это следующие черты:

1) Некатегоричность, 2) антиконфликтная ориентация общества, нелюбовь к спорам, 3) эмоциональная сдержанность, 4) высокая толерантность к молчанию, 5) невысокая громкость общения, 6) немногословие, 7) высокий уровень самоконтроля, 8) бытовая вежливость, 9) приоритетность фатического общения, 10) жесткая тематическая регламентация общения, 11) отношение к языку как к важному показателю социального статуса, 12) нелюбовь к изучению и использованию иностранного языка, 13) широкие возможности письменного общения в повседневной коммуникации, 14) коммуникативный оптимизм.

В русской лингвокультуре преобладают следующие доминантные черты коммуникативного поведения:

1) Общительность, 2) эмоциональность, 3) коммуникативный демократизм, 4) коммуникативная доминантность, 5) свобода подключения к общению, 6) свобода вступления в контакт, 7) зрительный контакт, 8) искренность, 9) откровенность в общении, 10) невысокая степень доброжелательности приветствия, 11) стремление к неформальному общению, 12) приоритетность неформального общения, 13) невысокая степень коммуникативной самоподачи, 14) незначимость этикетных норм, 15) предупредительность, 16) допустимость грубости, 17) невысокая степень вежливости к незнакомым, 18) вежливость по отношению к знакомым.

На основании анализа 95 глаголов речи, 59 фразеологизмов и 26 паремий английского языка и 146 глаголов речи, 72 фразеологизмов и 48 паремий русского языка, содержащих отношение к речевому и другим типам коммуникативного поведения, нами были выделены стереотипные установки, свойственные этим лингвокультурам.

Значение речевой деятельности для фразеологических единиц может устанавливаться на основании:

  • 1. наличия в дефинициях фразеологизмов одного из глаголов говорения: отвечать, спрашивать, говорить, разговаривать, рассказывать / answer, ask, reply, say, speak, talk, tell. Например, заговаривать зубы кому — посторонними разговорами намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо; вводить в заблуждение, обманывать"; кричать благим матом — очень громко, неистово, исступленно кричать; болтать языком — излишне много разговаривать; говорить вздор / tell tales about somebody — сплетничать о комлибо, доносить, ябедничать на кого-либо; talk till one is blue in the face — «говорить до хрипоты; speak daggers — поражать словами, острыми как кинжал.
  • 2. наличия в дефинициях словосочетаний, обозначающих процесс говорения: брать слово — начинать выступление / put into words — выразить словами, облечь в слова.
  • 3. наличия в дефинициях фразеологизма, обладающего значением говорения, которое устанавливается последовательным развертыванием значения дефиниции. Например, говорить без околичностей — говорить без обиняков — говорить откровенно, открыто, не прибегая к намекам; нести околесицу — нести ахинею — говорить глупости / cut the cackle and come to the horses — cut a long story short — говорить кратко; talk horse — talk big — хвастать, важничать.
  • 4. наличия в дефинициях словосочетания, обладающего широким значением, приспособленным к обозначению говорения. Например, бросать слова на ветер — говорить впустую, необдуманно или безответственно / put one’s foot in it — непреднамеренно сказать что-либо оскорбительное; spend breath — напрасно, попусту тратить слова.

Рассматривая критерий наличия/отсутствия глагола говорения в составе фразеологической единицы выделяются две большие группы:

  • — фразеологизмы, содержащие глаголы говорения (болтать языком, говорить на ветер, сказать с сердцем / talk through one’s hat, cry from the house-tops, speak in superlatives);
  • — фразеологизмы, не содержащие глаголы говорения (нести вздор, городить чепуху, показывать пальцем / paint something in black colours, take somebody into one’s confidence, tear the mask from somebody).

Сравнительный анализ стереотипных коммуникативных установок в русской и английской лингвокультурах показал следующее:

  • 1) Среди негативных стереотипов, относящихся к коммуникативному поведению, носители русской лингвокультуры особенно выделяют такие, как излишняя многословность (при отсутствии веского повода), неприятные для собеседника фразы (например, содержащие грубые слова), ведение разговора без достаточных на то оснований (так называемая «болтовня», разговоры без определенной темы, «разговор ради разговора»), а также отсутствие необходимых коммуникативных навыков (молчаливость не к месту, косноязычие, некомфортный темп речи).
  • 2) В меньшей степени носители русской лингвокультуры считают неправильным обсуждение сомнительной информации (например, слухов и сплетен), уход от основной темы разговора, необдуманные словесные акты.
  • 3) Среди положительных качеств, относящихся к речи, носители русской лингвокультуры особенно выделяют такие, как умение говорить кратко (в рамках обозначенной темы) и вовсе молчать (воздержание от разговоров часто приравнивается к выдающимся умственным качествам).
  • 4) В меньшей степени носители русской лингвокультуры считают правильным (но все еще положительным) умение говорить открыто, кратко, легко и красиво, а также правдивость.
  • 5) Среди отрицательных качеств, относящихся к речи, носители английской лингвокультуры особенно выделяют такие, как излишняя многословность (при отсутствии веского повода), обсуждение сомнительной информации (например, слухов и сплетен), уход от основной темы разговора, необдуманные словесные акты, а также отсутствие необходимых коммуникативных навыков (молчаливость не к месту, косноязычие, некомфортный темп речи).
  • 6) В меньшей степени носители английской лингвокультуры считают неправильным употребление неприятных для собеседника фраз (например, содержащих грубые слова), ведение разговора без достаточных на то оснований (так называемая «болтовня», разговоры без определенной темы, «разговор ради разговора»).
  • 7) Среди положительных качеств, относящихся к речи, носители английской лингвокультуры особенно выделяют такие, как умение говорить открыто и прямо, умение молчать (воздержание от разговоров часто приравнивается к выдающимся умственным качествам), а также соотнесенность слов и дела.
  • 8) В меньшей степени носители английской лингвокультуры считают правильным (но все еще положительным) умение говорить легко и красиво, а также обдуманность речи.
  • 9) Таким образом, качества речи, которые считаются в русской и английской лингвокультурах положительными и отрицательными, в целом сходны. Однако русские и англичане уделяют этим качествам различную степень внимания (например, русские считают важным умение говорить кратко, а для англоговорящих это не так важно).
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой