Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Грамматические особенности текстов немецкоязычного экономического дискурса

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Парные союзы (entweder., oder…; nicht., sondern…; nicht nur., sondern auch…; weder., noch…; einerseits., andererseits…; mal., mal…; bald., bald…; sowohl., als auch…; teils., teils…). Они выполняют функцию служебных слов и соединяют однородные члены. Двойные союзы в немецком языке могу и объединять, и противопоставлять какие-либо понятия, признаки, предметы, действия и т. д. Их главным назначением… Читать ещё >

Грамматические особенности текстов немецкоязычного экономического дискурса (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В немецкоязычных экономических текстах можно также обнаружить целый ряд грамматических особенностей. В принципе, в речи прагматической направленности, в том числе в экономических текстах, используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в речи других стилей и другой направленности. Однако существует ряд грамматических явлений, который чаще встречается именно в экономических текстах, а некоторые грамматические конструкции, наоборот, используются крайне редко.

Среди наиболее употребляемых грамматических структур немецкоязычного экономического дискурса выделяют:

предпочтительное использование формы пассива. Он, как и русский страдательный залог, указывает на действие, направленное налицо (предмет), и исходит от другого лица (предмета), который чаще всего не называется в предложении. Образуется он при помощи вспомогательного глагола warden и Partizip II. Пассив имеет достаточно широкое применение в экономической литературе. Причиной этому является то, что субъект почти не играет никакой роли в экономических текстах. Большое значение придается действию, направленному на объект.

…AuЯerdem wurden Schwдchen in der Kultur von Banken immer wiederalsVerursacher der Finanzkrisegenannt.

…Als Resultat von technischem Fortschritt und wirts chaft spolitischen Entscheidungen ist die Globalisierung des Handels in denvergangenen Jahrzehnten starkvoranges chritten.

частое использование распространенного определения. Оно содержит слова, поясняющие определяемое слово. Определяющее слово стоит перед определяемым словом и согласуется в роде, числе и падеже. А слова, поясняющие определяемое слово, стоят между артиклем и определяющим словом.

…Denn mit der zunehmenden Globalisierung der Mдrkte bedarf esaucheinerstдrker globalaus gerichteten Ьbernahme gesellschaftlicher Verantwortungdurch Unternehmen.

…Weiter werden in Rahmen der Leistungserstellung auch diegesetztverankerten Verbrauchers chutznormen positive wahrgenommen.

распространенность инфинитивных оборотов (с использованием союзов um… zu, имеющее целевое значение, ohne… zu, соответствующее русскому деепричастному обороту с отрицанием, statt/anstatt…zu, соответствующее в русском языке конструкции «вместо того, чтобы…» и конструкций sein + zu + Infinitiv, имеющее пассивное значение долженствования, и haben + zu + Infinitiv, которое выражает долженствование в активном значении, часто употребляющееся сman).

Инфинитивная группа сzu является распространенным и обособленным членом предложения и может выполнять функцию подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части именного или глагольного сказуемого. С помощью инфинитива удобно выражать регламентированность, прямую и непрямую императивность.

…Es war ja leider in jьngster Vergangeheit bei Unternehmen zusehen.

…Dies erfolgt durch den Ausbau von Mikrofinanzverbдnden, umdie Netzwerkstrukturen des Sektors zustдrken.

усложненное изложение ситуации характерно для экономической сферы общения. Поэтому в речи распространены также сложно подчиненные предложения:

придаточные дополнительные (dass, wo, wie, wann, ob, wer).

…Aktuelle Fдlle zeigen auch hier, dasskulturelle Mдngelimmernochbestehen.

придаточные сравнительные предложения (wie, als, je…, desto).

…Je desto die Befragten sind, desto aufgeschlossener zeigen siesichgegenьber dem Neuen, sei es stдrkeres Interesse an persцnlicher Anspracheoderan digitalen Diensten in denGeschдften.

придаточные определительные (der, das, die).

…Der Schwerpunkt der Beurteilung liegt dabei auf jenen Arbeitsgruppen, indenen risikorelevante Entsheidungen getroffenwerden.

придаточные времени (als, wenn, wдhrend, nachdem, bis, bevor, ehe, seit, seitdem).

…Wдhrend das Volumen des weltweiten Handels 1948 bei 124MilliardenUS-Dollar lag, waren es 2005 etwa 20,67 BillionenUS-Dollar.

придаточные причины (weil, da).

…Dader Aktiefris cheImpul sefehlen, istinden kommenden Monatenein Seitwдrtsszenario amwahrscheinlichsten.

придаточные цели (damit, dass).

…Produktin novationenspieleneinezentrale Rolle, damit Unternehmen.

ihre Wettbewerbsfдhigkeit erhalten bzw. Wettbewerbsvorteilegewinnen.

— придаточные условные (wenn, falls).

…Selbst wenn man sie nicht bewusst wahrnimmt oder so bezeichnet, richten Mitarbeiter ihr Verhalte nach dem aus, was ihnen von ihren Kollegenund Vorgesetzen vorgelebtwird.

конъюнктив также часто употребляется в экономическом дискурсе, так как он выражает ирреальное действие и служит наиболее адекватным способом выражения прогнозов, планов, возможных проектов. С помощью формы конъюнктива просьба или побуждение выражаются в менее категоричной форме.

… Durch solche MaЯnahmen entgehen den Regierungen jedochEinnahmen, diedringendfьrInvestionenin Bildung, Gesundheit, Sozialesund Infrastruktur benцtigtwьrden.

Инверсия — это нарушение порядка слов в речи. Она выполняет функцию воздействия в области синтаксиса. Используется для экспрессивного выделения слова или словосочетания, акцентирует на нем внимание адресата речи.

Смысл предложения практически не изменяется, но при этом стоящий на первом месте член предложения является связкой с предыдущим высказыванием.

…Dieses Bewusstsein wollen wirschдrfen.

…Betroffen sind letztlich alleNormen.

…Ergдnzend mьssen die staatlichen Rahmenbedingungen fьrentwicklungs fцrderliches unternehmerisches Handeln gestдrktwerden.

— парные союзы (entweder., oder…; nicht., sondern…; nicht nur., sondern auch…; weder., noch…; einerseits., andererseits…; mal., mal…; bald., bald…; sowohl., als auch…; teils., teils…). Они выполняют функцию служебных слов и соединяют однородные члены. Двойные союзы в немецком языке могу и объединять, и противопоставлять какие-либо понятия, признаки, предметы, действия и т. д. Их главным назначением является упорядочивание речи и расстановка акцентов.

…Durch den Aufbau sogenannter kann zusдtzliches privates Kapital-sowohl von institutionellen als auch privaten Anlegern — fьrentwicklungs politische Zwecke mobilisiertwerden.

Перечисленные стилистические, лексические и грамматические особенности экономического дискурса дают представление о тех его наиболее частотных элементах, которые позволяют выражать соответствующее тематическое содержание, акцентировать важные семантические приоритеты.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой