Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Теоретические основы изучения специальной лексики в художественном тексте

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Исследователи вводят в свою работу понятие «лексическое поле», разработанное Й. Триром (Trier 1934; 1954 — данные указываются по книге Суперанской, Подольской, Васильевой) и в полной мере приложимое к специальной лексике. Вне своего поля, поясняют авторы, специальная лексика либо вовсе непонятна, либо употребляется в ином значении и имеет иную валентность и иные системные связи (как, например… Читать ещё >

Теоретические основы изучения специальной лексики в художественном тексте (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Специальная лексика: содержание понятия

Определение специальной лексики

Как уже говорилось во Введении, настоящее исследование посвящено функционированию специальной лексики в тексте художественного произведения. Таким образом, в нашу задачу входит, прежде всего, определение тех понятий, с которыми мы будем иметь дело в работе, а именно: специальная лексика, термин, профессионализм и т. д. Обращает на себя внимание то, что понятия специальная лексика и терминологическая лексика (терминология) часто употребляются в лингвистических трудах практически как синонимы, как, например, в определении такого авторитетного терминолога, как В. П. Даниленко: «Специальная, собственно терминологическая лексика современного языка науки,… как общая совокупность терминов разных циклов наук и отраслей практической деятельности…» (Даниленко 1977: 20) .

Такое же смешение наблюдается и в работе В.С. Гринева-Гриневича: «Специальная лексика — совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» (Гринев-Гриневич 2008:5). На самом деле понятие специальная лексика, безусловно, шире, чем терминология. Специальная лексика — это слова и сочетания слов, употребляемые преимущественно людьми определенной профессии, специальности. Терминология — это ядро того лексического поля, которое именуется специальной лексикой. Типология специальной лексики будет рассмотрена нами в разделе 1.2.

Особенности специальной лексики подробно рассматриваются в работе А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой «Общая терминология: вопросы теории». Заметим, что и в этом исследовании понятия специальная лексика и терминология даются как синонимичные, при этом в изложении материала становится ясным, что специальная лексика здесь также понимается как понятие более широкое по отношению к термину, хотя это и не оговаривается специально.

Как отмечают авторы книги, специальная лексика не является общеупотребительной и понятна лишь тем, кто работает в той же области, «поскольку она принадлежит не общему языку как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам» (Суперанская, Подольская, Васильева 2012: 25). Профессиональное знание требует овладения соответствующим подъязыком, основу которого составляет специальная лексика. К специальной лексике относятся все лексические средства, которые связаны с профессиональной деятельностью человека. Но было бы неверным, утверждают исследователи, относить к ней все то, что не является общей лексикой, или все слова, не имеющие общего употребления: «Специальная лексика создается либо для наименования вещей вообще отсутствующих в естественных условиях, либо для обозначения тех аспектов реальных вещей, которые не попадают в центр внимания человека в повседневной жизни» (Суперанская, Подольская, Васильева 2012: 29).

Исследователи вводят в свою работу понятие «лексическое поле», разработанное Й. Триром (Trier 1934; 1954 — данные указываются по книге Суперанской, Подольской, Васильевой) и в полной мере приложимое к специальной лексике. Вне своего поля, поясняют авторы, специальная лексика либо вовсе непонятна, либо употребляется в ином значении и имеет иную валентность и иные системные связи (как, например, интродукция в музыке и биологии, причастие в лингвистике и религии, морфология в лингвистике и биологии и т. п.). Поэтому для того чтобы быть понять специальное слово, нужно соотнести его со своим полем, структурно-системные связи в котором организованы своим особым образом. Указание на соответствующее поле производится либо экстралингвистически (путём знакомства с ситуацией общения), либо лингвистически (через контекст, сочетаемость). Все слова специальной лексики имеют повышенную денотативную направленность, так как они создаются для наименования специальных денотатов. Вследствие этого они продвинуты в своем развитии по сравнению со словами общей лексики, утратили связь с традиционными денотатами и не могут быть поняты вне связи с новыми специальными денотатами (Суперанская, Подольская, Васильева 2012: 29).

Анализу особенностей специальной лексики посвящена первая глава книги В.С. Гринева-Гриневича «Терминоведение». При этом, если в исследовании А. В. Суперанской, Н. В. Подольской и Н. В. Васильевой более широкий объем понятия специальной лексики не оговаривается, хотя и подразумевается, то в работе В.С. Гринева-Гринёвича это проистекает из следующего определения: «Специальная лексика — совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению». Тем не менее, далее эти понятия снова употребляются как взаимозаменяющие. Так, говоря о роли специальной лексики в материальной духовной культуре народа, учёный приводит следующее высказывание академика В. В. Виноградова: «История терминологии — это повесть о закономерностях развития знаний о природе и обществе» (цитируем по книге Гринев-Гриневич 2008: 5).

Термин, по мнению автора «Терминоведения», относится, прежде всего, к общему классу лексических единиц, и его принадлежность к специальной лексике является вторичной, специфической чертой, а эта специфика в первую очередь обусловлена соотношением и, в частности, оппозицией с общеупотребительной лексикой.

Проблема статуса термина вплоть до 1970;х годов находилась в центре оживленной дискуссии терминоведов, о чём свидетельствуют материалы специальных конференций, и была вызвана, с одной строны, стремлением противопоставить термины общеупотребительной лексике, вывести их за пределы языка (Капанадзе 1965), а с другой — идентифицировать их с общеупотребительной лексикой, утверждая, что «ни в форме, ни в содержании нельзя найти существенной разницы» между словом, принадлежащим к общеупотребительной лексике, и словом, относящимся к лексике терминологической" (Кузькин 1962: 145). В середине 1970;х годов эта проблема несколько утратила свою остроту, так как к этому времени у терминоведов установилось понимание термина как слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности. При этом большое число формулировок «не препятствовало единству понимания понятия ''термин''» (Шелов 1982: 24) .

Наблюдавшиеся тенденции противопоставления терминологии общеупотребительной лексике или игнорирования различий между ними связаны не только с разницей в отношении к терминологии, но и с тем фактом, что в специальной лексике можно встретить как единицы, резко отличающиеся по форме от общеупотребительных слов (например, ростверк, окситенк. консоль, каннелюра, экскориация, суппорт, зензубель), так и единицы, совпадающие по форме с бытовой лексикой (такие как, пол, мачта, водосток, ушиб, кирпич, молоток), причем в отдельных областях знания тот или иной вид терминов может преобладать (Гринев-Гриневич 2008: 24).

В качестве примера исследователем приводится специальная лексика в области строительства, одним из наиболее важных свойств которой является ее чрезвычайная близость к общеразговорному языку. Дело в том, поясняет он, что строительство является одним из древнейших видов человеческой деятельности и жилище — такая же обыденная для человека вещь, как еда или одежда, поэтому в серьезные специальные категории типологии сооружений, архитектурных элементов зданий и т. д. входят такие понятные всем термины, как одноэтажные, многоэтажные, панельные, кирпичные здания; мосты, тоннели, автодороги; дверь, окна, стены, лестницы и т. д. (Там же). То же самое, вероятно, можно сказать и в отношении геологической терминологии, которая стала предметом нашего рассмотрения в романе О. Куваева «Территория» .

В то же время в не менее древней специальной области человеческого знания — медицине, продолжает автор, большинство терминов не употребляется в общеразговорной речи, причем существует даже параллелизм бытовых и специальных наименований: пневмония и воспаление, плешивость и алопеция, ссадина и экскориация и т. д. Это можно объснить как историческими причинами (тем, что медицина изучалась в средневековых университетах, где общепринятым языком была латынь, и поэтому во всех европейских языках медицинская терминология основана на латыни), так и мотивами этического характера (тем, что иногда больной не должен знать подробности диагноза и специфику лечения) (Гринев-Гриневич 2008:25).

Тем не менее, во всякой терминологии (предметной области специальной лексики) есть некоторое количество лексических единиц, встречающихся как в обыденной, так и в профессиональной речи, — так называемые консубстациональные термины, которые вызывают ряд трудностей при выделении терминологической лексики из словарного состава языка. Относительно появления этих лексических единиц существуют различные мнения: одни специалисты, например, В. П. Даниленко, считают, что они появились в результате заимствования из общеразговорной речи, другие, например, Н. Ф. Яковлев, наоборот, полагают, что каждое слово в момент своего возникновения было термином, но не всякое слово является термином. Термины становятся в языке бытовыми словами по мере того, как новые технические изобретения, новые политические понятия входят в общенародный быт, в массовое употребление. Таким образом, «бытовые слова — это термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту. Бытовое слово может вновь стать термином, например, вода — бытовое слово, но в химии вода понимается как вещество (H2O) —- термин» (Яковлев 1948: 139, цитируем по книге Гринева-Гриневича).

Вторая точка зрения с первого взгляда представляется автору анализируемой книги по терминологии спорной. Факт перехода бытовых слов в специальную лексику достаточно хорошо известен и считается одним из основных средств пополнения терминологии. Более того, если проследить этимологию многих лексических единиц, появляющихся в языке сразу как термины (обычно в результате заимствования), то выяснится, что в языке-источнике они являются или когда-то были общеупотребительными словами. Но далеко не так очевидно, что большинство слов, воспринимаемых в настоящее время в качестве бытовых, ранее не были общеупотребительными, а были знакомы достаточно узкому кругу посвященных (например, охотникам, жрецам, ремесленникам) и таким образом были единицами специальной лексики, которые со временем стали общеизвестными, как слова мост, тоннель, шприц, гайка, относительно которых мы точно знаем, что ранее в нашем языке они были терминами. В.С. Гринев-Гриневич ссылается на работу М. Вартофски (Wartofsky 1968), который приводит свидетельства того, что научные понятия XVII века в XX веке стали обыденными представлениями, а термины — общеупотребительными словами (Гринев-Гриневич 2008: 25−26).

Исследователь приходит к следующему выводу: «Одним из элементов культурной среды, являющимся одновременно и результатом развития цивилизации, средством фиксации ее истории, и одним из средств ее формирования, является язык, и прежде всего специальная лексика — совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» (Гринев-Гриневич 2008:5). Именно в специальной лексике, утверждает лингвист, наиболее наглядно обнаруживается связь развития языка с историей материальной и духовной культуры народа. Проводимые в настоящее время многочисленные исследования, направленные на выяснение способов установления закономерностей мышления и науки, не могут быть успешными без анализа специальной лексики, считает ученый.

Прошли многие десятилетия с появления первых теоретических исследований в области специальной лексики. Особенно интенсивными они были в последние пятьдесят лет, когда сформировались проблематика и основные понятия терминоведения — комплексной научной дисциплины, возникшей на базе языкознания и изучающей специальную лексику, в первую очередь термины. За это время были выделены основные единицы специальной лексики и описаны их наиболее важные свойства, определены принципы упорядочения терминологий и основные направления терминологической работы.

Специальная лексика, в первую очередь термины, является основным объектом исследования в терминоведении. Специальные лексические единицы изучаются в терминоведении с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Поскольку свойства и поведение термина в большой степени обусловлены терминологией, к которой он принадлежит, в качестве основного объекта терминоведения следует рассматривать терминологию — совокупность терминов, используемых в определенной области знания (Гринев-Гриневич, 2008: 9).

Сам термин «терминология» является наглядным примером необходимости упорядочения специальной лексики: до недавнего времени он использовался для обозначения трех разных понятий: не только в основном значении — система терминов определенной области знания, но и в значениях— вся совокупность терминов языка и наука, изучающая термины. Для устранения возникавших неудобств для наименования второго понятия был предложен термин «терминологическая лексика» (краткий вариант — «терминолексика»), а для последнего понятия — предложенный ещё в 1969 году термин «терминоведение» (на западе—-terminology science) (Гринев-Гриневич, 2008: 11).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что специальная лексика как группа слов и словосочетаний, употребляемых людьми определенных специальностей, занимает чрезвычайно важное место в системе литературного языка и нуждается в изучении с самых разных сторон.

Типология специальной лексики

Как уже говорилось в разделе 1.1, ядром специальной лексики является терминология. Терминология — это совокупность терминов определенной области знания или её фрагмента.

В лингвистической литературе вплоть до недавнего времени неоднократно отмечалось отсутствие общепринятого определения самого понятия термин. В монографии В. П. Даниленко приводится девятнадцать определений термина, данных различными лингвистами. Приведем некоторые из них:

Термины — это «не особые слова, а только слова в особой функции» (Г.О. Винокур. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФЛИ, т. 5, 1939).

" Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно простой знак, или средством логического определения, тогда оно — научный термин" (акад. В. В. Виноградов. Русский язык. М.-Л., 1947).

" Термин — точно соответствующее обозначаемому понятию устойчивое, моносемичное, т. е. однозначное по своему значению слово или словосочетание, характеризующееся унифицированным употреблением его в данной отрасли терминологии" (Н.А. Баскаков. Современное состояние терминологии в языках народов СССР. М., 1959).

Термин — это «лексико-семантическая единица, выступающая в дефинитивной функции и отличающаяся строго системным характером, однозначностью, отсутствием синонимов и омонимов в пределах данной науки или отрасли знаний» (А.С. Герд. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб. АДД., Л., 1968).

" Термин являет собой исторически сложившуюся единицу терминологической системы, единицу, которая обозначает понятие и его место в системе, в ряду других понятий: термин представляет собой слово или словосочетание, служащее людям, объединённым общей специальностью, профессией, поэтому сфера его употребления обычно уже, чем сфера употребления слов неспециальных" (Ф.П. Сороколетов. История военной лексики в русском языке. Л., 1970).

" Термин — это слово или словосочетание (образованное на базе подчинительных связей), имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие, которое применяется в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними — под углом зрения определенной профессии" (Б.Н. Головин. О некоторых проблемах изучения терминов. Вестник МГУ, 1972, № 5). (Все приведенные выше определения цитируются нами по книге В. П. Даниленко 1977: 83−86).

Исследование В. П. Даниленко написано более сорока лет назад, однако интерес к вопросам терминологии не ослабевает, о чем свидетельствуют работы, написанные после двухтысячного года, уже в двадцать первом веке. Важное место среди них принадлежит уже упоминавшемуся нами исследованию А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой.

В книге А. В. Суперанской, Н. В. Подольской, Н. В. Васильевой даются следующие определения термина: «Термин — это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин — это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин — это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен» (Суперанская, Подольская, Васильева 2012: 14).

Нетрудно заметить, что в приведенных определениях содержатся некоторые общие, базовые признаки термина. Попытку их обобщения делает В.С. Гринев-Гриневич (Гринев-Гриневич, 2008: 23). Это такие признаки, как содержательная точность, дефинированность, специфичность употребления, однозначность, стилистическая нейтральность, конвенциональность, воспроизводимость и номинативный характер. Говоря об истории и перспективах терминоведения, исследователь С. Л. Мишланова называет основные из выдвигаемых различными исследователями требований к термину: это «точность, однозначность, отсутствие синонимов, отсутствие эмоциональности, наличие дефиниции и системность» (Мишланова 2003: 96). Отметим, что к перечисленным В.С. Гриневым-Гриневичем признакам добавляется системность.

С.Д. Шелов утверждает: «Терминологичность знака (слова и словосочетания) определяется только относительно некоторой системы объяснения его значения» (Шелов 1998: 6), то есть значение термина дается через определение. Это и является важнейшим признаком термина.

Каждый термин имеет точное, логическое определение, поэтому не нуждается в контексте, как большинство обычных слов. Например:

Диез -а, м. (спец.). Нотный знак, требующий повышения звука на полутон.

Лизис, -а, м. (спец.). Медленное падение температуры с постепенным ослаблением явлений болезни, в противоположность кризису.

Иногда встречаются слова с двумя и более значениями, употребляющиеся не в одной, а в нескольких профессиональных сферах. Например:

Диафрагма, -ы, ж. (спец.). 1. Мышечная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной. 2. Пластинка в оптических проборах с отверстием, пропускающим лучи.

Девиация, -и, ж. (спец.). 1. Отклонение стрелки компаса от линии меридиана под влиянием находящихся вблизи больших масс железа. 2. Отклонение от нужного направления (например: полета снаряда, пули, хода судна и т. п.) под влиянием каких-нибудь причин.

Термины бывают узкоспециальными и общеупотребительными. Узкоспециальные термины употребляются только специалистами в данной области. Например, слова абазия (потеря способности ходить), абулия (патологическая слабость воли, безволие), брадикардия (замедленный ритм сокращения сердца) употребляются только в медицине, аблаут (морфологически обусловленное чередование гласных), протеза (появление добавочного звука в абсолютном начале слова), тезаурус (словарь языка с полной смысловой информацией) употребляются в лингвистике, аваль (поручительство по векселю, сделанное третьим лицом в виде особой. гарантийной записи), авизо (извещение, посылаемое одним контрагентом другому, об изменениях в состоянии взаимных расчетов), профицит (превышение доходной части над расходной) употребляются в сфере экономики.

Такая лексика дается в словарях с пометами, указывающими на принадлежность слова к определенной специальной сфере: ав. (авация), анат. (анатомия), биол. (биология), воен. (военное дело), лингв. (лингвистика), мат. (математика), психол. (психология), физ. (физика), геол. (геология) и т. п.

Общеупотребительные термины имеют более широкую сферу распространения и понятны многим, например, адреналин, аппендицит, ангина, вакцина (мед.), квадрат, прямоугольник, трапеция (матем.), баланс, дефицит, кредит (экон.). (Примеры взяты из электроного ресурса: Большого академического словаря).

Типология специальной лексики дается в книге В.С. Гринева-Гриневича. Автор включает в эту группу лексики термины, номены, терминоиды, предтермины, квазитермины, прототермины, профессионализмы и профессиональные жаргонизмы (Гринев-Гриневич, 2008:43). В нашем исследовании мы ограничиваемся только терминами, номенами и профессионализмами.

Определение, основные признаки и особенности термина были рассмотрены нами выше. Второй по значимости разновидностью специальных лексических единиц после терминов являются номены — номенклатурные обозначения, называемые также номенклатурными наименованиями и номенклатурными знаками. Они были выделены вслед за терминами еще в 1930;е годы Г. О. Винокуром. Примеры номенов: БАМ, КАМАЗ, Севзапстрой и т. п.

Номены отличаются от терминов рядом особенностей. Поэтому вслед за разграничением терминов и слов общелитературного языка, как считает О. С. Ахманова, следует провести второе разграничение — «между терминологией как совокупностью специальных лексических единиц, служащих для обозначения общих понятий определенной области науки, и номенклатурой как совокупностью специальных лексических единиц, служащих для обозначения единичных понятий — конкретных предметов в этой области «(Ахманова 1966: 6).

Среди признаков, которыми номены отличаются от терминов, в первую очередь следует упомянуть отмеченную Г. О. Винокуром абстрактность и условность, характерную для большинства номенов (Винокур 1939: 8). Эта черта сближает номены с именами собственными, в особенности номены-названия единичных понятий, часть из которых является именами собственными, как, например, Китай-город, Волга и т. п. Однако нельзя считать, полагает В.С. Гринев-Гриневич, что для номенклатурного знака берутся звуки или слова вне содержания, поскольку появление любой новой лексической единицы (в том числе собственных имен) всегда чем-то мотивировано и производится по определенным правилам.

Следует разграничивать также термины и профессионализмы. Профессионализмы, или профессиональные слова — это слова, употребляемые в разговорной речи людей, объединённых какой-либо профессией, специальностью, и не являющиеся официально признанными наименованиями специальных понятий. Таковы, например, профессионализмы в речи преподавателей: окно — «свободный урок в середине учебного дня»; нулевка — «подготовительный класс, дети, готовящиеся к поступлению в первый класс школы» и т. п. При употреблении профессионализмов в текстах слова часто берутся в кавычки.

Статус профессионализмов является достаточно сложным. В.С. Гринев-Гриневич приводит три точки зрения на профессионализмы, существующие в настоящее время в литературе: а) отождествление их с терминами; б) диахроническое разграничение, относящее профессионализмы к единицам ремесленной лексики, сложившейся и функционировавшей в основном в период Средневековья, что препятствует изучению исторического развития специальной лексики, ставя барьер между архаической профессиональной лексикой ремесел и современной терминолексикой; в) выдвижение в качестве критериев разграничения свойственные профессионализмам ненормированность употребления и функционально-стилевую ограниченность употребления (в устной речи профессионалов в неформальной обстановке), к которым добавляется и третий критерий—наличие эмоционально-экспрессивных коннотаций (Гринев-Гриневич 2008:45).

Сложность этой проблемы в том, как считает В.С. Гринев-Гриневич, что между терминами и профессионализмами нет достаточно надежных критериев разграничения. Опровергая ряд оснований разграничения (степень образности, точности, временной статус), сторонники третьей точки зрения предлагают не более надежные критерии (Шелов 1984). Даже при рассмотрении приводимых «ясно различаемых» пар термин — профессионализм, таких как опечатка — ляп, рулевое колесо — баранка, синхрофазотрон — кастрюля, нельзя сделать вывод о надежности предлагаемых критериев. Все три профессионализма созданы с соблюдением норм русского языка, и совсем не обязательно, что в повседневном употреблении слова ляп или баранка должны каждый раз вызывать больше эмоциональных коннотаций, чем, скажем, очевидные термины пучка, ножка, вис и т. д. Единственным критерием, по мнению автора «Терминоведения», остается ограниченность употребления, но этот критерий действителен только при условии существования параллельного термина, иначе указанные профессионализмы давно приобрели бы статус терминов, как это произошло с лексическими единицами странные частицы, черная дыра, отпад, раковина, ручка и т. д. (Гринев-Гриневич 2008: 45−46).

Несомненно, что многие специальные лексические единицы можно и назвать одновременно и терминами, и профессионализмами, что свидетельствует о том, что эти классы пересекаются. Несомненно также, что к профессионализмам относится ряд образований, которые вряд ли можно отнести к специальной лексике, как приводимые В.С. Гриневым-Гриневичем в качестве примеров неноминативные фразеологизмы типа осадить марашку, без сучка без задоринки, shipshape and Dristol fashion, gong for a Burton (Гринев-Гриневич 2008: 46).

Разновидностью профессионализмов исследователь считает профессиональные жаргонизмы, например: руль (нулевой цикл строительства), нутрянка (внутренние санитарно-технические системы), в медицине — наводнение легкого (отек легкого при обтурационном ателектазе), бесполезный кашель (сухой кашель), играющая гармонь (разновидность сухого хрипа при бронхиальной астме), тикер (человек, склонный к тику) и т. д. Если часть профессионализмов вполне может иметь нормативный характер (существует большое число профессионализмов, стандартизованных в качестве обязательных терминов), то профессиональные жаргонизмы не способны приобретать нормативный характер, их условность ясно ощущается говорящими.

Сопоставлению понятий «термин и профессионализм» посвящена статья Н. М. Орловой (Орлова 1999: 67−71). Исследовательница определяет профессионализмы как разговорные термины, синонимичные терминам общепринятым.

Профессионализмы, отмечает автор статьи, будучи синонимичны общепринятым терминам, отличаются от последних стилистической и экспрессивной окраской. Вследствие этой особенности авторы художественных произведений активно используют профессионализмы как средство речевой характеристики персонажей.

Н.М. Орлова дает классификацию профессионализмов на материале специальной морской лексики.

К числу профессионализмов она относит в первую очередь многие сокращенные варианты общепринятых терминов, например: кавторанг (капитан второго ранга), канлодка (канонерская лодка), старлей (старший лейтенант). По сравнению с другими профессионализмами они обладают наименьшей экспрессивностью.

Вторую группу исследовательница называет лексическими (лексико-семантическими) профессионализмами. Таковы следующие наименования: краб (кокарда), капуста (галун на козырьке), мордотык (встречный ветер) и др.

В третью группу Н. М. Орлова включает глаголы, образованные от имени существительного, например: капитанить (от капитан), штурманить (от штурман), майнать (от майна) и т. п.

Четвертая группа включает разговорные термины, образуемые в устной речи профессионалов при помощи суффиксов субъективной оценки, такие как тралец (от трал), мичманок (от мичман), кончик (от конец) и др.

В пятую группу входит разновидность разговорных наименований, отличающаяся от общепринятых терминов ударением. Речь идет о присущей профессиональной речи в целом форме множественного числа существительных с окончаниема (-я), имеющих в качестве литературного варианта окончаниеы (-и), например: лоцманы-лоцмана, кливеры-кливера, стопоры-стопора и т. п.

Подвергнув анализу произведения русских писателей, включающие специальную моркую лексику, Н. М. Орлова приходит к выводу, что употребление профессионализмов характерно для языка художественной литературы.

Итак, анализ состава специальной лексики позволил нам выделить в ней для дальнейшего рассмотрения термины, номены и профессионализмы.

Специальная лексика: лексикографический аспект

Для изучения специальной лексики очень важна терминография — наука о составлении словарей специальной лексики. Изучение «термина в словаре», наряду с изучением «термина в тексте», расценивается учеными как важное направление в лингвоцентрическом терминоведении (Шмелева, 2003: 96). Этим и занимается терминография. Многие проблемы, исследуемые терминоведами, возникли в практике разработки специальных словарей, и решение этих проблем влияет на методы составления словарей. В то же время изучение любой области специальной лексики неизменно связано с терминографией, так как результаты работы по выявлению, исследованию и упорядочению терминологии обычно оформляются в виде словаря (Гринев-Гриневич 2008: 11).

Поскольку цель нашего исследования — описать функции специальной лексики в художественном произведении, при отборе материала для анализа мы неизбежно сталкиваемся с необходимостью определения той или иной лексической единицы, употребляемой в романе О. Куваева, как термина или общеупотребительного слова, установления его принадлежности к геологической терминологии или другой терминосистеме. Для этого нам необходимо обратиться к специальным терминологическим словарям.

Чтобы правильно ими пользоваться, мы должны понять, по какому принципу составляется терминологический словарь, как он построен, каким образом подаются и описываются в нем специальные понятия. Данный вопрос рассматривается в лексикографических трудах.

Первое чтение нами романа О. Куваева «Территория» показало, что, хотя термины, употребляемые в этом произведении, относятся в основном к области геологии, в нем фигурирует немало терминов из области судостроения и судоходства, авиации, военного дела, минералогии, медицины, юриспруденции, философии и т. д. В принципе практически в любом терминологическом словаре выполняются некоторые общие условия описания терминов в словарях и специальных справочниках. Так, в Предисловии к «Словарю камней-самоцветов», где представлены термины, относящиеся к минералогии, мы находим соответствующие указания, позволяющие правильно пользоваться терминологическим словарем (Куликов 1982: 3−10). Мы выбираем именно этот словарь, так как минералогия—это часть геологии, и в исследуемом нами тексте романа О. Куваева также встречаются названия драгоценных камней.

Все термины в словаре расположены в алфавитном порядке. В терминах, состоящих из двух (и более) слов, на первом месте обычно стоит прилагательное, но в словаре, для соблюдения единого порядка расстановки, все термины начинаются с существительного, а устойчивые словосочетания с прилагательным на первом месте даются со ссылкой, например: полевые шпаты — см. Шпаты полевые. При этом термин как бы расчленяется, но такая расстановка позволяет собрать в одном месте все семейство сходных терминов и дает возможность читателю ознакомиться сразу со всеми разновидностями данного предмета или понятия.

Сначала дается общее определение основного понятия, как правило, подробное, а затем в алфавитном порядке по прилагательным приводятся все разновидности этого понятия. Например, «алмаз» и описание термина, а затем «алмаз алансонский», «алмаз альпийский» и т. д.

После основного термина, набранного полужирным шрифтом, в круглых скобках сообщается (если таковой существует) тем же шрифтом другой вариант написания термина, например: августит (агустит). Далее следует собственно описание термина: если это камень, то указывается, что именно называется термином — минерал, агрегат, горная порода.

Термины даны в основном в единственном числе, и только те понятия, которыми обозначены группы объектов, приведены во множественном числе, например, «драгоценные камни», «полевые шпаты», «амфиболы». В тексте статей — описаний терминов разрядкой набраны те слова, для которых в словаре имеются пояснения. Омонимы, различные значения или трактовки одного термина выделены в тексте арабскими цифрами.

Изучение специальной лексики в лексикографическом аспекте не только играет важную роль для непосредственной практики составления и использования терминологических словарей, но и помогает углубить понимание сущностных, базисных категорий терминоведения. Глубокое, полное и детальное освещение важнейших вопросов терминологии применительно к проблемам лексикографии дает И. С. Кудашев в теоретическом обосновании проекта составления переводческого словаря специальной лексики (Кудашев 2007).

Отдельные разделы исследования посвящены проблеме соотношения общеупотребительной и специальной лексики; отношениям синонимии в терминологии, которые в теории терминологии считаются неприемлемыми, но существуют на практике. Проведено разграничение между такими разновидностями специальной лексики, как термины, терминоиды и номенклатура (номены). Дается характеристика специальной лексики в аспекте категории активного и пассивного словарного запаса (устаревшие термины и термины-неологизмы). Автор считает также необходимым учитывать при составлении специальных словарей морфолого-синтаксические классы терминов, то есть морфологические и синтаксические особенности отдельных классов специальной лексики.

Исследователь полагает, что при проектировании основного содержания переводческого словаря специальной лексики проектирование словника должно принимать во внимание целый ряд факторов, влияющих на формирование словника.

При проектировании правой части словарной статьи предполагается учитывать отношения между типами информации и способами их выражения, детализацию и глубину представления информации, средства выражения первичной и вторичной информации. Подчеркивается значимость таких типов информации, как информация о правописании, о произношении, о словообразовании, о словоизменении, о системных связях, об омонимии и полисемии, о синонимических и антонимических отношениях, о сочетаемости, о тематической принадлежности, о хронологическом статусе, об ареальном статусе, о стилистическом и нормативном статусе, о частотности и употребительности, об этимологии специальной лексемы.

Таким образом, мы видим, что изучение терминологии в аспекте лексикографии чрезвычайно важно не только для понимания базовых характеристик этой лексической группы, но и для осмысления системных отношений лексики русского языка в целом. Лексикографическая обработка термина позволяет установить критерии для выделения отдельных групп терминов, выявить отношения терминов с другими лексическими группами, по-новому взглянуть на проблему синонимии и антонимии. Объяснение значения термина в словаре связано с разработкой понятия языковая картина мира в аспекте культурологии, что является чрезвычайно важным при обучении неродному языку.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой