Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Роль гендерного аспекта произношения в создании мужских и женских образов в средствах массовой информации

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Степень выраженности гендерных особенностей в речи персонажа зависит от многих условий, в том числе жанра произведения, характера героя или героини, его или её возраста и социального положения, ситуации, в которой он или она оказывается. Мы уже упоминали, что в комедии положений, основанной на наборе «типажей» (в нашем случае это «ТБВ»), стереотипные черты героев (а том числе и особенности… Читать ещё >

Роль гендерного аспекта произношения в создании мужских и женских образов в средствах массовой информации (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В предыдущей главе мы представили обзор данных о том, как проявляются гендерные различия в речи мужчин и женщин, а также о том, как преломляются эти различия в обывательском восприятии, находя отражение в стереотипных суждениях о «мужской» и «женской» (или «мужественной» и «женственной») речи. Кроме того, мы посвятили отдельный подраздел специфике репрезентации гендера в средствах массовой информации и осветили основные положения гендерного медиаведения (gender and media studies). Исходя из вышеизложенного, мы намерены проанализировать речь героев популярной телепродукции (телевизионные сериалы) с точки зрения гендерной лингвистики. Нас интересует:

во-первых, какие именно особенности отличают женскую «телевизионную речь» (telediscourse) от мужской, то есть оказываются маркированы как «мужественные» или «женственные», и как это соотносится с данными гендерной лингвистики о реальных различиях, фиксируемых в мужской и женской речи;

во-вторых — от чего зависит большая или меньшая выраженность гендерноспецифичных особенностей в речи телеперсонажей (характер, возраст, социальная принадлежность, ситуация, в которой герой или героиня находится);

в-третьих, как именно эти языковые средства участвуют в создании «портрета», «образа» персонажа, его (её) характеристики.

При отборе материала мы руководствовались несколькими критериями. Во-первых, мы ориентировались на программы, пользующиеся наибольшим успехом у публики. Выше мы уже писали о роли медиа (и в особенности телевидения) в (вос)производстве гендера и о механизмах этого воспроизводства. При этом популярность программы, с одной стороны, свидетельствует о том, что публика «признаёт» этот продукт, находит его отвечающим своим ожиданиям и «требованиям жанра» (об этом же в отношении другого жанра массовой культуры — женских «любовных романов» см. Radway 1991); с другой — становится подтверждением того, что обсуждаемый сериал входит в общее «культурное пространство», способен задавать новые тенденции (в том числе и языковые) и влиять на уже существующие.

Во-вторых, поскольку наша работа посвящена именно стереотипным образам мужчин и женщин в медиа, мы постарались выбрать произведения, в которых гендер действующих лиц играет важную роль, и персонажей, образы которых либо впрямую воспроизводят гендерный стереотип, либо так или иначе его обыгрывают или пародируют.

В-третьих, мы стремились сделать нашу выборку разнообразной с точки зрения гендерного состава персонажей, учитывая также жанр и целевую аудиторию. Поэтому в неё вошли:

  • — многосерийная комедия (ситком), популярная у зрителей обоего пола и с «разнополым» составом персонажей;
  • — романтическая комедия/мелодрама, ориентированная на женскую аудиторию и с преимущественно «женским» составом персонажей;
  • — криминальная драма с преимущественно «мужским» составом персонажей, пользующаяся особой популярностью у мужчин.

Ниже мы дадим короткую справку о каждом из рассматриваемых нами телесериалов, подчеркнув моменты, которые, как нам кажется, важно учитывать при анализе: поскольку, как мы уже писали выше, степень и характер «проявленности» гендерных особенностей в речи зависит от контекста [Кирилина 2002], а в случае с произведениями искусства — и от жанра, мы считаем, что некоторые жанровые и сюжетные особенности обсуждаемых сериалов следует оговорить заранее.

" Теория большого взрыва" (The Big Bang Theory, 2007 — по настоящее время, создатели — Чак Лорри и Билл Прэди; далее ТБВ) — очень популярный (до 20 млн. зрителей) комедийный телесериал, рассказывающий о повседневной жизни компании друзей — молодых физиков-теоретиков. Этот сериал обратил на себя наше внимание не только благодаря своей популярности, но и из-за того, что его главные герои — типичные представители так называемой «гик-культуры». Под словом «гик» (geek; приблизительный аналог в русском школьном сленге — «ботаник») обычно понимается высоко одарённый интеллектуально, но плохо социализированный юноша (реже девушка); стереотипный «гик» занимается естественными, точными или техническими науками, увлекается (до фанатизма) научной фантастикой и компьютерными играми и не особенно успешен в отношениях с противоположным полом. Традиционно «гики» считались аутсайдерами, но с приходом компьютерной эры технически одарённые молодые специалисты стали очень востребованы, и «гики» неожиданно обрели вес и влияние в обществе; образ «гика» стал модным [Горалик 2008], появился даже такой термин, как «гик-шик» [Jenkins 2013]. Поскольку образ «гика» во многом не соответствует традиционным требованиям к мужчине, многие авторы писали о новом формате маскулинности, о «гик-маскулинности». (Впрочем, комментаторы отмечают, что при этом в «гик-среде», преимущественно мужской, зачастую воспроизводятся традиционные негативные стереотипы о женщинах и «сексистские» модели поведения — например, по-прежнему живучи представления о женской «некомпетентности» или недоверие и даже пренебрежение к женщинам, разделяющим «гиковские» увлечения: предполагается, что на самом деле они не интересуются естественными науками или фантастическими комиксами «по-настоящему», а лишь имитируют интерес с целью привлечь к себе внимание, см. Massanari, 2016). Завязкой сериала служит знакомство главных героев (Шелдона и Леонарда) с новой соседкой — стереотипной блондинкой по имени Пенни. Хотя впоследствии выясняется, что Пенни далеко не так глупа, как это может показаться на первый взгляд, большинство женских образов в сериале так или иначе опираются на гендерные стереотипы, причём в почти карикатурном изводе (см. McIntosh 2014). В первую очередь это касается героинь-учёных, коллег главных героев: подруга Пенни Бернадетта, чья «серьёзная» научная деятельность контрастирует с «кукольной» внешностью и поведением, и будущая возлюбленная Шелдона Эми, излишне серьёзная и плохо социализированная девушка-нейрофизиолог, постоянно попадающая в комические ситуации из-за своего несоответствия гендерным нормам. В обоих случаях комический эффект достигается за счёт «выворачивания стереотипа наизнанку». Стоит, однако, отметить, что «ТБВ» принадлежит к разновидности телекомедий («ситкомов»), для которых в принципе характерна опора на стереотипные, почти карикатурные («cartoonish») типажи; можно сказать, что образы главных героев (Шелдона, Леонарда, Раджеша и Говарда) в той же мере опираются на стереотипы о «гиках» (а в случае Раджеша и Говарда — ещё и на этнические стереотипы: первый из них — индийский иммигрант, второй — еврей). Для нас это представляет интерес в том плане, что эта карикатуризация, гротескность персонажей распространяется также и на их речь: речевые особенности, ассоциируемые с типажом, к которому принадлежит персонаж, подчёркнуты и даже преувеличены. Как мы увидим ниже, речевые характеристики героя играют очень важную роль в создании комического образа.

" Секс в большом городе" (Sex and the City, 1998;2004, создатель Даррен Старр; далее СВБГ) — ориентированная на женскую аудиторию романтическая телекомедия, получившая множество наград (семь премий «Эмми», восемь «Золотых глобусов») и снискавшая «культовый» статус. Сюжет сериала посвящён романтическим похождениям четырёх подруг — жительниц Манхэттена в возрасте за тридцать. Как и «ТБВ», «СВБГ» обычно причисляется к категории «ситкомов», однако он в значительно меньшей степени опирается на стереотипные «типажи»; напротив, критики часто с одобрением отмечали его «приближенность к жизни» [Akass 2004]. Разумеется, героини «СВБГ» не являются «традиционными женщинами» в полном смысле этого слова: в «традиционном обществе» уже сами их любовные похождения, разнообразные и открыто обсуждаемые в самых интимных подробностях, были бы невозможны для женщин их возраста и статуса. Однако при этом шоу подвергалось критике за трансляцию гендерных стереотипов, пропаганду консьюмеризма и опору на типичные для романтической мелодрамы ходы («современная сказка о Золушке»): героини, хотя и наделённые яркими характерами, интересуются в основном «чисто женскими занятиями» — отношениями с мужчинами и шоппингом, а в «счастливом финале» все четыре самым традиционным образом оказываются замужем (см., напр., Laurie 2010). «СВБГ» посвящена обширная литература (см., например, Akass, McCabe 2004, Jermyn 2009), в том числе и непосредственно языку «СБВГ» (см. Andersen et al., 2005).

" Настоящий детектив" (True Detective, 2014 — по настоящее время, создатель Ник Пиццолатто; далее НД) — криминальная драма, снискавшая восторженные отзывы критиков и очень популярная у зрителей (см., например, отзывы и рейтинги на агрегаторе Metacritic: http://www.metacritic.com/tv/true-detective). В отличие от двух других рассматриваемых нами сериалов, следующих типичному для ситкомов формату «одна серия — один сюжет» (с редкими «специальными» исключениями), в «НД» каждый сезон соответствует отдельной сюжетной арке с новыми персонажами. События первого сезона «НД» разворачиваются в провинциальной Луизиане (регион, в американской поп-культуре особенно часто ассоциируемый с «традиционными» нравами) и вращаются вокруг загадочного убийства, расследуемого местными полицейскими. Большинство героев сериала — мужчины, героини-женщины появляются лишь на вторых ролях; критики отмечают, что сериал наследует «крутым детективам» середины XX века, «жанру, определяющими [типажами]которого были жёсткие, но достойные мужчины и роковые женщины» [Lirette 2014]. Образ главного героя Раста Коула — талантливого, но замкнутого и депрессивного детектива с тяжёлым прошлым, шокирующего местных жителей, добропорядочных христиан, своими «нигилистическими» рассуждениями о бессмысленности человеческой жизни, — близок к «архетипу» «героя-одиночки», мужественного, на первый взгляд «циничного» аутсайдера, являющемуся одной из самых популярных моделей маскулинности в американском кино и берущему начало, как принято считать, в вестернах [Bell, 2004; о близости «НД» вестернам, и в особенности мрачным «нео-вестернам» Кормака Маккарти, автора «Кровавого меридиана» и «Старикам здесь не место» см. Lirette 2014]. Критики пишут о маскулинности, в том числе и «маскулинности в кризисе», как одной из главных тем «НД» (как первого, так и второго сезона; см. Lirette 2014, McFarland 2015 и др.); Лиретт характеризует «НД» как историю «о мужчинах в жестоком мужском (brutally masculine) мире» .

Все три сериала, которые мы рассматриваем — американского производства, действие всех трёх также разворачивается в США; соответственно, в настоящей работе мы имеем дело с американским вариантом английского языка. Мы старались выбирать для анализа образцы речи, которая в целом близка к усреднённой «норме» и не несёт в себе ярко выраженных диалектных, социолингвистических или иных особенностей. Тем не менее, мы считаем необходимым оговорить некоторые моменты. В «ТБВ» представлена интернациональная, мультикультуральная академическая среда; один из главных героев, математик Раджеш — иммигрант из Индии, говорящий с сильным акцентом (впрочем, грамматически его речь вполне правильна, а интонации близки к стандартным американо-английским), многие второстепенные персонажи также принадлежат к национальным меньшинствам (однако в поле нашего анализа они не попали). В «НД» многие герои говорят с лёгким «южным» акцентом (у некоторых второстепенных персонажей — жителей глубинки он выражен сильнее).

Материалом для нашего анализа являются три длинных аудиовизуальных фрагмента (продолжительностью 00:18:47, 00:23:04 и 00:57:18, соответственно), каждый из которых представляет собой отдельный эпизод одного из вышеперечисленных сериалов. Выбор эпизодов осуществлялся случайным образом. Мы просмотрели весь материал и провели базовый фонетический анализ речи ключевых персонажей, отмечая наиболее частотные интонационные модели, а также обращая внимание на такие показатели, как регистр, темп, длительность синтагм. Затем из каждого образца было выделено несколько коротких (длительностью ~1−2 мин) фрагментов для более детального аудиторского анализа.

Цель исследования заключается в том, чтобы выявить и наглядно продемонстрировать роль фонетических средств в создании стереотипных образов мужчин и женщин в массовой культуре, показать, какие особенности фонетического оформления речи маркируют героя/героиню как более или менее мужественного/женственную.

При этом мы ставим перед собой следующие задачи:

  • 1) ознакомиться со всем отобранным для исследования аудиовизуальным материалом;
  • 2) провести аудиторский анализ речи выбранных персонажей;
  • 3) опираясь на параграф 1.2, выделить маркеры «женской» / «мужской» речи, обращая внимание на следующие показатели:
    • — мелодика;
    • — регистр (pitch level) и диапазон;
    • — темп и длительность синтагм.
  • 4) дать лингвистическую трактовку полученным данным.

Выше мы писали о героях «ТБВ», что они не слишком активно следуют канонам маскулинности; анализ показывает, что это находит отражение и в их речи. Речь героев-мужчин в этом сериале в целом «нейтральна», для неё характерно говорение в среднем регистре (но при этом охватывается достаточно широкий диапазон, что открывает возможности для довольно выразительного интонирования), наиболее частотные тоны — Low Fall, Mid Fall, в моменты эмоционального возбуждения — High Fall; зафиксировано несколько случаев uptalking (?.This is 'where we 'could have /been | ?.if we 'hadn't 'stopped for /dinner ||). Тоны, как правильно, не отличаются особенной крутизной. Неоответствие стереотипным представлениям о «мужской речи» особенно заметно в случае центрального героя Шелдона Купера, который изображается наиболее «оторванным от реальности» из всех персонажей. Для его речи характерно выразительное интонирование с использованием сложных тонов, говорение в среднем или даже высоком регистре (особенности, которые считаются более типичными для женской речи); в его разговорной речи часто появляются элементы академического и публицистического фоно- (и лексических) стилей, что создаёт комический эффект (предполагается, что сам герой не осознаёт неуместности подобного употребления):

  • ?.That's the 'work of 'noted 'Hollywood `costume /designer | ?Deborah Na`doolman. || She `also /designed? the ?.iconic 'red and black /jacket | in
  • ?.Michael 'Jackson's 'Thriller /video, | ?.which I’ve 'never 'viewed in its /entirety

|as I find? zombies? ? dancing? in ?.choreographed /synchronicity? implausible. ||.

Интересно отметить, что из всей четвёрки главных героев на фоне остальных выделяется речь Говарда Воловица, имеющего репутацию «ловеласа»: он говорит в более низком регистре, в его речи меньше пауз хезитации, его тоны звучат более категорично, а интонирование в целом проще (преобладают простые модели вроде High Head + Low Fall), что характеризует его речь как более «маскулинную» :

Penny, | if you /think? his is good, | you should >come with us Friday | to 'see.

it on the 'big ?screen? at the `Colonial. ||.

Отметим также некоторые особенности речи Раджа Кутраппали. Хотя в эпизоде представлено всего несколько его реплик, ни в одной (!) из них не задействован Low Fall как ядерный тон. Радж склонен к uptalking’у, то есть произносит повествовательные предложения с вопросительной интонацией, и часто употребляет High Fall, что обычно свидетельствует об эмоциональном возбуждении. При этом он, в отличие от Шелдона, совсем не склонен к «манерному» сложному интонированию, и его речь не воспринимается как особенно «аффектированная». Мы предполагаем, что манере речи Раджа отразился стереотип о жителях южных стран как о людях особенно эмоционально возбудимых; в то же время, известно, что uptalking распространён среди представителей национальных меньшинств, что выдаёт некоторую неуверенность в себе в чужом, а иногда и враждебном окружении [Шевченко, 2011].

Что касается героинь сериала, то, как мы уже упоминали, две из них — Пенни и Бернадетта — подчёркнуто фемининны; если речь героев-мужчин в большинстве случае не маркирована как специфически «мужская», то, напротив, «женские» характеристики речи Пенни и Бернадетты особо акцентированы и даже утрированны. Обе они говорят преимущественно в среднем и высоком регистре, на звуковом уровне их голоса также воспринимаются как очень высокие (особенно голос Бернадетты). В качестве финального тона они чаще употребляют High Fall, из-за чего их речь звучит более эмоционально, даже аффектированно (And `I can’t believe? >you've never `read? Eat, Pray, `Love ||; I ?.think it’s a 'front for 'human rafficking, | but they `do? a? really good `job); достаточно часто встречается и uptalking (?Besides, | Penny and I? are ?.having a `girls' night /tonight ||; ?.I thought it was pretty /spicy ||). Темп их речи также воспринимается как более высокий в сравнении с речью героев мужского пола. При этом в речи Бернадетты все эти характеристики выражены заметно более ярко в сравнении с речью Пенни. Мы предполагаем, что это может быть связано с тем, что анализируемая нами серия взята из четвёртого сезона, тогда как персонаж Бернадетты был введён только в третьем; поэтому её образ всё ещё очерчен более упрощённо и «карикатурно» по сравнению с характером Пенни, который — поскольку она входила в число главных героев сериала с первой же серии — неизбежно должен был со временем несколько усложниться. Напротив, в речи комически «неженственной» Эми все эти особенности практически отсутствуют. Она говорит преимущественно в нижнем и среднем регистре, её голос воспринимается как очень низкий по сравнению с голосами Бернадетты и Пенни; uptalking изредка встречается (Well don’t tell me? `that's not girl /talk), но подавляющее большинство её синтагм заканчиваются Low Fall’ом, причём её тоны отличаются крутизной и категоричностью. Паузы хезитации, linking words встречаются редко. Темп речи по сравнению с речью других героев сериала (включая мужчин) воспринимается как более медленный, артикуляция отличается особой тщательностью. Громкость её речи выше, чем у остальных героев. Из-за всего этого речь Эми звучит резко «неженственно», особенно на контрасте с подчёркнуто «фемининной» речью Бернадетты и Пенни. Можно ли, однако, назвать речь Эми «маскулинной»? Хотя некоторые особенности речь Эми (низкий регистр, длинные синтагмы, сниженный темп, крутизна и финальность тонов) совпадают с особенностями условно «мужского» стиля речи, мы считаем, что здесь правильнее было бы говорить об использовании формального и академического фоностилей в обыденной речи. В пользу этого говорят такие особенности, как тщательность и чёткость артикуляции, повышенная громкость и сниженный темп речи, активное использование таких моделей, как (Low Pre-Head+) Stepping Head + Low Fall и (Low PreHead +) Falling Head + Low Fall, наконец, употребление лексических штампов, характерных для академического стиля:

For >two `people? who ?· claim to 'be 'no longer `pair-bonded | you ?. spend an in’ordinate a’mount of ime? in each >other's company. ||.

Благодаря этому создаётся двойной комический эффект: с одной стороны — из-за «неженственности» героини, с другой — из-за неуместности академического стиля в разговорной речи.

При анализе речи героинь «СВБГ» нас удивило прежде всего то, что одним из самых частотных ядерных тонов был High Fall (Well, >" thing" is `good |I mean, ?" thing" comes `before date ||; ?.Well, you 'better get 'sure rea l `quick Здесь он встречается едва ли не чаще, чем в речи подчёркнуто феминизированных героинь «ТБВ»; с другой стороны, намного реже употребляется uptalking (на весь эпизод мы зафиксировали всего два-три случая), тогда как в речи героинь «ТБВ» он использовался достаточно часто. Мы предполагаем, что это связано с тем, что uptalking, кроме всего прочего, ассоциируется с неуверенностью в себе и характерен в том числе для речи подростков [Шевченко 2011; Coates 2003]; главные героини «СВБГ» в среднем лет на десять старше героинь «ТБВ» и показаны как достаточно эмансипированные и самостоятельные, хотя и следующие во многих областях канонам фемининности, женщины. С другой стороны, использование High Fall — тона, который указывает на активную вовлечённость, эмоциональное возбуждение, — также придаёт речи характерную «женственность», почти аффектированность. Ту же функцию выполняет часто встречающийся в речи героинь переход на высокий регистр. Исключение здесь представляет одна из героинь, Миранда — карьеристка и «циник», одевающаяся и ведущая себя подчёркнуто маскулинно; речь её также «нефемининна», она говорит преимущественно в нижнем регистре, в её речи чаще встречаются такие тоны, как Low Fall и Mid Level (впрочем, будучи особенно вовлечённой в разговор или демонстрируя эмоциональное возбуждение, она переходит на High Fall: So? what's the 'big `deal? || It’s >just a `fling ||) С лексической точки зрения её речь также отличается «неженственностью», она часто употребляет нецензурные выражения:

Миранда: Where did? Skipper go? ||.

Шарлотта: I don’t know? ?· how you can 'date that younger `guy. || They’re so ?· scattered and `unfocused. ||.

Миранда: We’re not dating. || It’s a «f*ck» thing.

Мужская речь в анализируемом нами эпизоде также представлена. Его сюжет посвящён тому, как Кэрри, огорчённая тем, что у неё не складываются отношения с «мужчиной её мечты» (он приглашает её встретиться, но, к её неудовольствию, является на «свидание» с другом: «Он позвонил мне в слезах») решает, вслед за Мирандой, закрутить роман с юношей моложе себя, однако в итоге оказывается разочарована его инфантильностью и понимает, что слишком взросла для него. Таким образом, мужских персонажей, появляющихся в эпизоде, можно разделить на две группы: старшие мужчины и молодёжь.

Речь возлюбленного Кэрри, мистера Бига, достаточно нейтральна и даже деликатна: он говорит в среднем или нижнем регистре, сдержанно (громкость даже ниже среднего) и чётко (темп достаточно медленный), ядерные тоны — Mid Fall или Low Fall, Low Rise в вопросах; впрочем, в эпизоде представлено довольно мало его реплик. Его друг, которого он привёл с собой на «свидание» с Кэрри, более говорлив, и его речь обладает отличительными особенностями: он говорит в нижнем регистре, преобладающая интонационная модель — Low Head + Low Fall (так что он не выходит за пределы самого низа шкалы), темп очень высок. Впрочем, это говорит не только и не столько о его «мужественности», сколько о его раздражительности.

Мистер Биг: ?.Meet my 'friend Jack. [Mid Fall]Кэрри: Oh || `hi. | How /are you? ||.

Друг: Marvelous | ?.Going 'through my 'second /divorce | ?.Bitch is 'getting everything? the ?.first 'bitch didn’t. || Jesus. || ?.Look at that 'beautiful woman.

| I’m >gonna go ask her | to > join us for dinner. || Excuse me. ||.

С другой стороны, речь молодого парня, с которым начинает встречаться Кэрри, карикатурно приближена к речи подростка. Она не слишком «мужественна», напротив: он говорит в среднем, иногда и высоком регистре, его речь комично эмоциональна (очень часто встречаются High Fall и uptalking), она насыщенна ругательствами, словами-паразитами и linkers:

I ?· had this 'amazing `dream. || My `father? and my ex-`girlfriend? were, like, `dead or something. || And I had these? > big `hands? like? big a’luminum `hands.

|| And I lived in this, like, | big missile silo| that was otally? nuclear | and it was? surrounded by | like, my? enemies and sh*t ||.

На наш взгляд, всё это подтверждением тезиса о том, что гендер в речи не следует рассматривать изолированно от других факторов, таких, как возраст, происхождение, даже настроение говорящего. Это верно и в отношении и главных героинь: например, в моменты раздражения их речь становится менее «женственной», они переходят на нижнюю шкалу, интонирование становится проще, а роль преобладающего тона занимает Low Fall: If you keep alking like that | I’m gonna charge you? by the minute ||.

Если речь героинь «СВБГ» — шоу с преимущественно «женским» составом и рассчитанного на женскую аудиторию — была подчёркнуто эмоциональной и фемининной, то речь героев «НД», напротив, была подчёркнуто сдержанной, внешне «безэмоциональной», скупой; всё это качества, ассоциирующиеся с мужской речью и мужским гендерным стереотипом [Motschenbacher 2010]. Для героев «НД» характерно говорение в нижнем регистре, в нижней части шкалы, громкость, как правило, не слишком высока, но темп при этом довольно быстрый; наиболее частотные тоны — Low Fall, Low и Mid Level. Похожими характеристиками обладала речь «друга» мистера Бига из «СБВГ», но там они скорее свидетельствовали о его раздражительности. В случае же с «НД» эти особенности отвечают как подчёркнуто маскулинным характерам героев, так и мрачному настроению сериала. Прежде всего это касается главного героя, депрессивного детектива Раста Коула; внешне она практически безэмоциональна, в ней почти не наблюдается ни переключения между регистрами, ни сложного интонирования; тогда как, например, его напарник Мартин Харт в минуты волнения переходит на более высокий регистр, в его речи появляются такие тоны, как High Fall. Другой типично-" маскулинной" чертой речи героев «НД» является активное использование ругательств, нецензурной лексики.

Мартин: Today, that? ? scene || that is the ?· most 'f*cked up hing? `I ever caught. ||| Ask you something? | You’re a Christian, /yeah? ||.

Раст: No. ||.

Мартин: Well, then > what do you got the cross for? in your apartment?

Мартин: ?.That's a 'form of meditation. ||.

Раст: /How's that? ||.

Мартин: I contemplate | the > moment in the garden || the? idea | of ?.allowing your 'own crucifixion. ||.

Женские персонажи, как мы уже упоминали, появляются в сериале лишь эпизодически. Мы выбрали для анализа сцену, в которой Раст допрашивает местных проституток, пытаясь установить личность погибшей — в этом фрагменте женской речи представлено больше, чем во всём эпизоде. Впрочем, каких-то необычных характеристик в речи этих эпизодических героинь мы не заметили. Тем не менее, мы бы отметили, что, когда они понимают, что речь идёт о серьёзном деле, аффектированно-" женственные" признаки (uptalking, активное использование High Fall) в их речи пропадают (выше мы наблюдали ту же закономерность на примере героинь «СВБГ»). В то же время, в этот момент uptalking неожиданно появляется в речи Раста; мы можем трактовать это либо как выражение поощрения к дальнейшему разговору [Егорова 2008], либо как проявление неуверенности, колебаний относительно того, как следует дальше выстраивать разговор.

Раст: Evening, /ladies. || I was ?.hoping to 'ask y’all a few questions. ||.

Проститутка: Oh, come on, /man.

Раст: I’ll ?.get the 'next ound. [Mid Fall].

Проститутка: You ?.making 'trouble 'for us, /sir?

Раст: No. || I’m just >looking to get? some information? on a woman. || Might be you know her. ||.

Проститутка: Who’s `that? | Hold `on ||.

Аннет: I don’t know. || We ?.see a 'lot of 'girls like 'that around.

Раст: ?.Any 'girls like hat | you ?.haven't seen 'around /lately? /Missing, like? ||.

Люси: ?.People 'come and go. || >What do you want them for? ||.

Раст: I ?.wouldn't 'bust 'somebody for /hooking | or /drugs. || I’m murder police. |.

Аннетт: Somebody got? killed. ||.

Полученные нами данные позволяют сделать определённые выводы. Итак, использование маркеров «мужской» и «женской» (или, точнее, «мужественной» и «женственной») речи является одним из самых востребованных средств при создании речевой характеристики персонажа. Мы полагаем, что это в какой-то мере ожидаемо, поскольку гендерная принадлежность воспринимается в нашей культуре как одна из универсальных и ключевых личностных характеристик. При этом для характеризации речи как подчёркнуто-фемининной наиболее часто используются такие средства, как говорение в высоком регистре, выразительное интонирование, в особенности: активное использование High Fall и сложных тонов (таких, как, например, Rise-Fall), uptalking. Приметами «мужской» речи становятся говорение в нижнем регистре, крутизна тонов, предпочтение Low Fall другим вариантам финальных тонов. Говоря о лексических особенностях «мужской» и «женской» речи, стоит упомянуть употребление бранных выражений, по-прежнему воспринимающееся как специфически «мужская» черта. Сравнив полученные нами результаты с данными, представленными в 1.2, мы можем заключить, что в определённом смысле такие представления о мужской и женской речи имеют под собой реальную основу: действительно, сложное, «эмоционально окрашенное» интонирование более свойственно для женщин, а мужчинами чаще избегается.

Степень выраженности гендерных особенностей в речи персонажа зависит от многих условий, в том числе жанра произведения, характера героя или героини, его или её возраста и социального положения, ситуации, в которой он или она оказывается. Мы уже упоминали, что в комедии положений, основанной на наборе «типажей» (в нашем случае это «ТБВ»), стереотипные черты героев (а том числе и особенности их речи) демонстрируются наиболее явно, почти карикатурно; напротив, в «серьёзной» криминальной драме («НД») и бытовой романтической комедии с претензиями на «реалистичность» («СВБГ») они проявляются не так резко. Кроме того, в «НД» и особенно «СВБГ» выраженность гендерноспецифических особенностей в речи персонажей определяется ситуацией: если в романтической обстановке или на дружеской вечеринке речь героинь «СВБГ» «по-женски» аффектирована и насыщена чертами «фемининного» стиля, когда они раздражены или сильно заняты, эти особенности из их речи почти исчезают. Точно также речь проституток, пытавшихся очаровать Раста в сцене допроса в «НД», лишается аффектированно-фемининных черт, как только они понимают, что он обращается к ним из-за серьёзного дела. Пока что мы говорили лишь о выраженности «женских» черт в речи героинь-женщин и, напротив, «мужских» черт в речи героев-мужчин. Однако в речи телегероев могут проявляться и черты, более типичные для речи представителей противоположного пола, если это отвечает характеру героя или героини. Так, речь персонажа-мужчины может быть насыщена особенностями, нехарактерными для «маскулинной» речи — это может свидетельствовать о его незрелости (Сэм из «СВБГ») или несоответствии мужскому гендерному стереотипу, образу «мачо» (Шелдон из «ТБВ»). Аналогичным образом, речь «неженственной», «не следящей за собой» девушки может быть практически лишена черт «женской» речи (Эми из «ТБВ»); выраженные «мужские» черты (активное использование Low Fall и Low/Mid Level, говорение в низком регистре, употребление бранных выражений) появляются и в речи героини, предпочитающей романтическому образу имидж «деловой женщины» (Миранда из «СБВГ»; при этом отметим, что «женские» черты в её речи также присутствуют — в ситуации дружеского общения она переходит на более «лёгкое» и выразительное интонирование, изобилующее High Fall).

Таким образом, отражение взаимоотношений гендера и языка в массовой культуре оказывается более сложным и комплексным феноменом, чем это может показаться на первый взгляд. Опираясь на многочисленные критические работы, посвящённые стереотипизации мужских и женских образов в СМИ, можно было бы предположить, что в большинстве случаев будет наблюдаться жёсткое закрепление «мужских» и «женских» речевых характеристик за персонажами соответствующего гендера. Однако полученные нами данные говорят о том, что это не так. Действительно, опора на стереотип в той или иной степени присутствует почти во всех разобранных нами примерах; однако даже самый зависимый от стереотипов, непосредственно построенный на столкновении подчёркнуто шаблонных «типажей» сериал допускает существенно большее число вариаций — от комических персонажей, «нарушающих правила» поведения (в том числе и речевого), предписываемого тому или иному гендеру, до достаточно нейтрально обрисованных героев или героинь, в речи которых появляются «несвойственные» их гендеру черты (в силу характера, ситуации, социальной принадлежности и других переменных). Это ещё раз подтверждает, что следует говорить именно о гендерной, а не о половой специфике речевого поведения, поскольку гендер (в отличие от пола) детерминирован не биологически, а социально: как «социальный пол», гендер включает в себя ряд характеристик, в соответствии с культурной традицией трактуемых как «маскулинные» (хладнокровие, агрессивность, стойкость) или «фемининные» (чувствительность, мягкость, легкомыслие), но в действительности не связанных с принадлежностью к определённому биологическому полу — что допускает существование таких типажей, как, например, «мужественная женщина» или «мягкий женоподобный мужчина», в речи которых соответствующим образом сочетаются «мужские» и «женские» черты. Даже такие физиологически заданные параметры, как частота основного тона голоса, модифицируются путём задействования определённой части индивидуального диапазона тона голоса и говорения преимущественно в низком или, наоборот, высоком регистре: первое воспринимается как более «мужественное», второе — как более «женственное» .

  • 1) Использование гендерно-специфичных речевых особенностей является одним из наиболее востребованных средств при создании речевой характеристики персонажа в популярной медиапродукции.
  • 2) Для создания «фемининной» манеры речи наиболее часто используются такие средства, как говорение в высоком регистре, выразительное интонирование, в особенности: активное использование High Fall и сложных тонов (таких, как, например, Rise-Fall), uptalking. «Маскулинная» манера речи конструируется за счёт говорения в нижнем регистре, крутизны тонов, предпочтения Low Fall другим вариантам финальных тонов.
  • 3) Степень и характер выраженности гендерно-специфических черт в речи персонажей зависит от многих параметров. Одним из них является жанр произведения: в комедии эти речевые особенности представлены в карикатурном, пародийно-преувеличенном варианте, тогда как в «реалистической» мелодраме или криминальной драме они даны более нейтрально.
  • 4) Другими показателями, от которых зависит выраженность гендерных особенностей в речи героев, являются возраст, социальное положение, характер коммуникативной ситуации, приписываемые им сценарием личностные свойства («характер»).
  • 5) Поскольку гендер, в отличие от пола, является социокультурным конструктом, включающим в себя комплекс ассоциаций с определёнными качествами, не зависящих от принадлежности к тому или иному биологическому полу, гендерно-маркированные речевые особенности не закреплены за персонажами соответствующего пола, но могут появляться и в речи героев противоположного пола, если это обусловлено их типажом и характером.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой