Основной целью данной курсовой работы являлось исследование препозитивных атрибутивных словосочетаний и проблемы их перевода на русский язык, то есть язык иного типа. В связи с тем, что в русском языке не существует аналога данных словосочетаний, была поставлена задача нахождения наиболее приемлемых и адекватных вариантов перевода.
В ходе исследования были изучены существующие теоретические предпосылки, рассматривающие данную тему. Было дано определение словосочетанию, как «.соединению двух или более слов (вместе с относящимися к ним служебными словами или без них), служащее для выражения единого, но расчлененного понятия или представления». [2].
Также был подчеркнут тот факт, что препозитивные атрибутивные словосочетания представляют немалую трудность при сопоставлении английского и русского языков, так как для передачи одинаковых семантических отношений между их компонентами в этих языках используются совершенно разные структурно-семантические модели. К примеру, если для русского словосочетания характерно правое развертывание, т. е. последовательность, в которой зависимые слова следуют за главным, английское словосочетание характеризуется регулярным левым развертыванием: определяемое существительное следует за цепочкой зависимых определений.
Учитывая тот факт, что отношения между определением и определяемым в препозитивных атрибутивных группах, как правило, подчинительные, в первой главе были рассмотрены и изучены точки зрения некоторых лингвистов, исследующих этот вопрос.
Известно, что основной задачей переводчика при выполнении перевода является достижение его адекватности, т. е. в его задачи входит использование различных переводческих приемов с целью точной передачи информации, заключенной в тексте оригинала, на язык перевода.
Во второй главе представлена практическая часть исследования, которую можно условно поделить на две части. В первой мы рассматривали различные виды препозитивных атрибутивных словосочетаний и способы их перевода, а во второй провели анализ некоторых общественно-политических текстов. В ходе анализа мы выяснили, что без соблюдения определенных правил и без учета структурно-семантических особенностей, а так же без наличия широкого контекста, невозможно выполнить абсолютно верный, адекватный перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний.
Таким образом, задачи данного исследования выполнены, к работе прилагается список примеров английских препозитивных атрибутивных словосочетаний и эти примеры сопровождены переводом, осуществленным нами согласно предложенным в работе способам.