Типы эквивалентов.
Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)
Следующие четыре вида трудноразличимы, поскольку обладают похожим набором сходных и дифференцирующих черт. Без рассмотрения конкретного языкового материала (примера) выявить различия между этими двумя типами не представляется возможным. «Неполные» / «частичные» эквиваленты", «фразеологические аналоги», «фразеологические полукальки» и «заимствованные фразеологизмы». Они подразумевают совпадение… Читать ещё >
Типы эквивалентов. Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
По мнению А. В. Кунина, английские фразеологизмы делятся на две группы: 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты; 2) безэквивалентные фразеологические единицы.
Полные эквиваленты — это моноэквиваленты (равнозначно соответствующие фразеологизмы в исходном языке и языке перевода), совпадающие по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число таких соответствий невелико, к ним относятся интернациональные фразеологизмы, основанные на мифологических преданиях, легендах и фактах: «in the seventh heaven» to be extremely happy — быть на седьмом небе.
Частичными фразеологическими эквивалентами ученый считает фразеологизмы, которые содержат грамматические или лексикограмматические расхождения при условии одного смысла и одного стиля. Частичные фразеологические эквиваленты ученый делит на частичные лексические эквиваленты, которые подразделяются на группу фразеологизмов, совпадающих по значению, стилистической направленности, близкие по образности и с совпадением или не совпадением грамматической структуры, но имеющие расхождение с точки зрения лексического состава и на группу фразеологических эквивалентов, совпадающих при переводе по значению, грамматической структуре (она может совпадать или не совпадать) совпадающие по стилистической направленности, но различные по образности. Также частичные фразеологические эквиваленты имеют подгруппу частичных грамматических эквивалентов, к ним относятся эквиваленты совпадающие по значению, стилистической направленности, образности, но отличающиеся числом существительного или порядком слов. Также бывают окказиональные эквиваленты, используемые для перевода фразеологизма только в данном контексте, выборочные эквиваленты, когда из нескольких эквивалентов для перевода выбирают один эквивалент, наилучший для контекста. [Л.С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин., 1964: 4−15].
Однако следует отметить, что это не единственный вариант разделения эквивалентности на типы. Разные исследователи выделяют различные виды эквивалентности. Так, В. Н. Комиссаров выделяет единичные и множественные эквиваленты, а также постоянные и вариантные [Комиссаров, 1990: 139−140]. Известный американский переводовед, Ю. Найда, занимавшийся переводом Библии на различные экзотические языки, впервые выдвинул предположение о том, что эквивалентность представляет собой не только феномен лингвистический; он рассмотрел эквивалентность перевода с лингвокультурологической точки зрения. Исследователем было предложено разделять эквивалентность на два типа: формальную и динамическую. В основу динамической эквивалентности лег принцип «равноценного эффекта», который заключается в выражении идентичного отношения, что подразумевает передачу исходной информации при условии равноценности реакции получателя оригинального текста и переводного [Найда, 1978: 114−137]. Это явление именуется прагматикой перевода в работах В. Н. Комиссарова и других исследователей.
В.С. Виноградовым предложено деление эквивалентов в зависимости от объема их информации; ученый выделяет полные эквиваленты и частичные. Частичные эквиваленты, как правило, это неполные эквиваленты со стилистическим несовпадением, которые обладают равнозначной семантической информацией. Данный тип эквивалентов легко идентифицировать в синонимичном ряду, состоящем из стилистических синонимов.
Большинством исследователей выделяется два типа эквивалентов: абсолютные и относительные с различиями в терминологии, используемой автором классификации.
Абсолютные эквиваленты полностью совпадают по значению и употреблению. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного фразеологизмов, что практически не может быть достигнуто.
К частичным эквивалентам можно отнести семантически соответствующие фразеологические единицы сравниваемых языков, которые имеют определенные различия в плане выражения. Различия затрагивают структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, могут относиться к сфере образности, а также к функционально-стилистической составляющей фразеологизма.
В то же время следует отметить и различия в вопросе классифицирования фразеологических эквивалентов. В частности, имеются различия в терминологии и характере дифференцирования частично эквивалентных единиц. Например, отмечая различные способы передачи англоязычных фразеологических единиц на русский, А. В. Кунин указывает на наличие эквивалентов и аналогов. К первым ученый причисляет устойчивое выражение русского языка, которое совпадает с англоязычным по семантике и стилистической окраске и образности. Аналогами А. В. Кунин считает тождественный англоязычному фразеологический оборот русского языка, отличный в отношении образности. [Л.С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин., 1964: 4−15].
Исследователем Э. М. Солодухо предлагалось разделение фразеологических эквивалентов на два типа — те, что совпадают по семантике (полные эквиваленты) и имеющие некоторые расхождения (ограниченные эквиваленты) [Солодухо, 1989].
Исследователь Е. Ф. Арсентьева предлагает все эквиваленты разделять на следующие три основные категории: «фразеологические эквиваленты» (среди которых выделяются полные и частичные); «фразеологические аналоги» (полные и частичные); и «безэквивалентные ФЕ» (те из фразем, что не имеют соответствий во фразеофонде иного языка) [Арсентьева, 1996].
С одной стороны, Е. Ф. Арсентьева также предлагает выделять частичные и полные эквиваленты среди фразеологизмов. С другой стороны, ученым не указывается, какие именно «незначительные различия» в плане выражения фразеологизма тождественной семантики могут относить его к частичным эквивалентам (или полным) [Арсентьева 1989: 97].
Однако, безграничное богатство фразеологического материала языков, расширение сферы межкультурной коммуникации и контактирующих языков и культур, а также нахождение различных подходов к изучению того или иного фразеофонда привели к тому, что на сегодняшний день существует большое количество достаточно подробных классификаций межъязыковых соответствий.
Так, ученым Казанского Университета Л. К. Байрамовой предлагается весьма подробное распределение частичных фразеоэквивалентов. Анализ фразеологических единиц русского и татарского языков с учетом конгруэнтности / неконгруэнтности лат. congruens, -ntis — соразмерный, совпадающий; совпадение, тождество каких-либо языковых явлений или фактов" [Стариченок, 2008: 257]) Л. К. Байрамова дает свое определение конгруэнтности: «Под конгруэнтностью (лат. congruens — соразмерный, соответствующий, совпадающий) понимается тождество языковых форм. Так, на фонетико-фонологическом уровне конгруэнтными (полностью или частично) будут такие слова, как: русск. снег, укр. снiг, бел. снег, болг. сняг; русск. брат — польск. brat. Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает семантического расхождения конгруэнтных слов.»,.
«Для языковых единиц, несовпадающих в звуковой форме, проблема конгруэнтности рассматривается относительно тождества структуры наименования. Конгруэнтными словами в разных языках являются те, которые имеют одинаковую структуру наименования.», Л. К. Байрамова выявила шесть типов межъязыковых эквивалентов:
- — Абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты (подразумевают тождество семантики, стилистики, лексического состава, грамматико-синтаксической структуры ФЕ);
- — Полные фразеологические эквиваленты (переводные обороты, которые совпадают с ФЕ исходного языка в смысловом, стилистическом плане, а также по набору лексических компонентов, однако обладают различиями морфолого-синтаксическом уровня, эти расхождения могут быть обусловлены разнородностью грамматических систем двух языков);
Следующие четыре вида трудноразличимы, поскольку обладают похожим набором сходных и дифференцирующих черт. Без рассмотрения конкретного языкового материала (примера) выявить различия между этими двумя типами не представляется возможным. «Неполные» / «частичные» эквиваленты", «фразеологические аналоги», «фразеологические полукальки» и «заимствованные фразеологизмы». Они подразумевают совпадение на семантическом и стилистическом уровнях и лишь частично на лексическом; морфология и синтаксис двух ФЕ могут как совпадать, так и иметь различия [Байрамова, 1988].
Исследуя глагольные фразеологизмы трех языков (английский, немецкий и шведский), З. З. Гатиатуллина пришла к тому, чтобы выделить следующие типы эквивалентных фразеологических единиц:
- — «фразеологические эквиваленты» (фразеологизмы, которые обладают тождественным лексическим и морфологическим составом компонентов в сравниваемых языках, а также отличаются сходством грамматической структуры и, как минимум, одно общее значение всей ФЕ в целом;
- — «межъязыковые фразеологические лексические варианты», к которым ученый относит ФЕ, различающиеся в лексическом отношении одним знаменательным или одним незнаменательным компонентом;
- — межъязыковые фразеологические морфологические варианты, то есть фразеоединицы, различающиеся морфологической формой одного знаменательного компонента;
- — «межъязыковые лексико-морфологические фразеологические варианты», описываемые З. З. Гатиатуллиной как фразеоединицы сравниваемых языков, имеющие одновременно различия на уровне лексики и морфологии;
- — «межъязыковые фразеологические синтаксические варианты» (ФЕ с различиями грамматической структуры);
- -" межъязыковые фразеологические синонимы" (фразеологизмы, имеющие совпадения в семантике всей ФЕ в целом, в морфологическом составе, грамматической структуре, но обладающие различными лексическими составами [Гатиатуллина, 1968].
Как мы можем видеть, большинством исследователей при классифицировании фразеоэквивалентов учитывается семантика, стилистика и лексико-грамматическая сторона ФЕ. Однако, такой важный элемент, как образность (фразеологические единицы часто образно, метафорически характеризуют событие / предмет / явление и пр.) не рассматривается. Кроме того, стилистический макрокомпонент лишь обозначен как таковой, отсутствует детальное описание, какие именно единицы могут быть эквивалентными и на каком основании. Например, в случае различия стилистических помет не только оценочного характера, но и функционально-стилистического. К примеру, известно, что в русском и английском языках существует различный комплекс словарных помет, соответствие или соотнесение некоторых из них является спорным, в особенности это касается разговорно-сниженной лексики. Так, к примеру, для указания на обстановку общения, в которой употребляется языковая единица, в английских словарях рекомендованы пометы: «formal», «informal» и «euphemism»; в русских словарях: «официальное», «неофициальное», «фамильярное», «эвфемизм» .
Для указания на функционирование языковой единицы в языке определенной социальной или возрастной группы людей в английских словарях рекомендованы пометы: «jargon», «slang», «vulgar», «taboo»; в русских словарях: «жаргон», «вульгарное», «табу», а также «фамильярное» и «неофициальное». Таким образом, стилистические пометы в англоязычных и в русскоязычных словарях почти совпадают, так как slang отсутствует в русском языке, а в русском есть фамильярное и неофициальное, а в английском языке такого различия нет.
Таким образом, можно увидеть, что на настоящий момент в языковедческой науке имеют место множественные различные классификации фразеоединиц в отношении характера их эквивалентности. Подходы к классифицированию межъязыковых фразеологических соответствий варьируются в зависимости от того, с какой точки зрения ученый предлагает их рассматривать. Тем не менее, выделение полных и частичных эквивалентов в том или ином ключе, с использованием различной терминологии, проводится всеми учеными.
Примечательным является и то, что не совпадающие по своей грамматической форме, лексическому составу и пр., но тождественные по семантике фразеоединицы различных языков могут быть отнесены к аналогам.
В нашем исследовании мы пытаемся установить эквивалентность фразеологических единиц трех неблизкородственных языков — русского, чешского и английского — с учетом применения функциональнопараметрического подхода.
К межъязыковым фразеологическим эквивалентам нами относятся разноязычные фразеологизмы, совпадающие по своей семантике и образности, стилистической окраске и по компонентному (лексическому) составу, сходные по своей структурно-грамматической организации.
К частичным эквивалентам нами относятся фразеоединицы русского, чешского и английского языков, тождественные по своей семантике и образности, незначительно различающиеся лексически грамматически или лексико-грамматически.
Также нами выделяются и безэквивалентные фразеологизмы, которые не находят отражение в другом языке в плане образности, лексического состава.
Итак, приступим к описанию отобранного нами фразеологического материала в аспекте эквивалентности.
Выводы по главе 2
Настоящая глава была посвящена рассмотрению понятия «межьязыковое соответствие» и «эквивалентность фразеологизмов». В этой главе мы описали функции фразеологизмов, привели подробную классификацию эквивалентости по А. В. Кунину и рассмотрели взгляды других ученых на типы эквивалентности. Также рассмотрели типологию межъязыковых эквивалентов по Л. К. Байрамовой и З. З. Гатиатуллиной.