Фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце» / «heart» / «РДФа»
Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце» обозначают широкий спектр эмоций. Например, радость — «сердце радуется», эмоции, обозначающие гнев на кого-нибудь — «держать сердце на кого-либо», «сказать в сердцах», когда человек испытывает страх, используется следующие фразеологизм — «сердце дрогнуло», спокойствие можно описать следующим фразеологическим оборотом — «отлегло… Читать ещё >
Фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце» / «heart» / «РДФа» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Человечество испокон веков интересует вопрос: есть ли у человека душа и где она находится, что способствует жизни человека.
В древности были выдвинуты некоторые предположения на основе жизненного опыта и наблюдения, например, у живого человека присутствует дыхание, а у мертвого его уже нет. Опираясь на это, было выдвинуто мнение, что безжизненное тело покидает душа, которая находится в органах дыхания.
Позже было замечено, что жизнь невозможна без крови, поэтому именно она является носителем души.
Эскимосами было выдвинуто предположение, что душа находится в шейных позвонках, так как без них невозможно существование.
В современном мире люди все же склоняются к тому, что душа живет у человека в сердце или рядом с ним. Ведь недаром, когда говорят о «душевном человеке» используется синоним «сердечный».
Ввиду этого образовалось множество фразеологических единиц, отражающих это явление.
Согласно Большому толковому словарю под реакцией С. А. Кузнецова, у слова душа есть несколько значений. Одно из них — это «по религиозным представлениям: духовная сущность человека, особая нематериальная бессмертная сила, обитающая в теле человека (иногда животных, растений), покидающая его во время смерти, сна и вновь проявляющаяся после смерти в иной материальной оболочке».
Безусловно, она отлична от тела, однако, есть предположение, что душой можно назвать некое духовное тело, помещенное внутри настоящего. Из этого следует, что душа сама оказывается телесной, она может чувствовать и даже испытывать ощущения.
Это доказывают и некоторые фразеологизмы русского и английского языков и китайском языках.
Например, фразеологические единицы, показывающие положительные человеческие качества — искренность, желание что-либо сделать: " with an open heart" - «с открытой душой" — „РДРШїЄА“», " whole-hearted" - «вложить душу" — „Н¶· ЕБй"к“, „unbosom one's soul“ — „открыть свою душу"-„іЁїЄРДмй“, “ twin soul» — «родственная душа"-„±нАпІ"Т“», " be the life and soul of" - «быть душой" — „чц И“ „к Пы “, » possess one's soul" - «владеть собой"-«КЦХЖґуИЁ».
Фразеологизмы, обладающие отрицательным настроем: " spit upon somebody's soul" - «плевать в душу"-„Бй"кіцЗП“, „have no soul“ — „быть бездушным"-„ОЮЗйОЮТе“, “ lose one's soul» - «загубить душу"-„ґЭ"ЩЦ® „к“, “ sell one's soul» — «продать душу"-«іцВфБй"к».
Из этого можно сделать вывод, что тело и душа, будучи противопоставлены друг другу, находятся в неразрывной связи, постоянно проявляя себя друг в друге.
Об этом свидетельствуют и многие известные поговорки, например, одна из них: «Глаза — зеркало души». («Eyes are a window to the soul» -«СЫѕ¦ КЗРДБйµДґ°"§»).
Но, несмотря на такую тесную связь между душой и телом, все же душа является духовной частью человека, поэтому как соматический компонент рассмотрена быть не может.
В донаучной, мифологической картине мира сердце считалось вместилищем души. Как было замечено ранее, по некоторым народным представлениям душа живет в сердце человека, а это не могло не наложить отпечаток на фразеологический фонд языка.
В ходе исследования фразеологических единиц русского и английского языков и китайского языков соматическим компонентом «сердце"/» heart" / «РДФа» были выявлены интересные особенности и различия в переводе.
В ходе работы со словарем, нами было выявлено, что в русском языке преобладает слово «душа», в английском языке наиболее употребимо слово слово «heart» Јв китайском языке наиболее употребимо слово слово «РДБй» .
Для обозначения отрицательных качеств, используются следующие фразеологизмы: «душа не лежит» — «one's heart isn't in it» -«Г"РДГ"· О», «надрывать кому-либо душу» — «break somebody's heart» -«РДЗйЅфХЕ».
Когда описывается искреннее желание что-либо сделать, употребляются следующие фразеологические обороты: «в глубине души» — «in one's heart of hearts» -«ЙоИлБй"к», «в душе» — «at heart» -«Бй"кЙ», «вкладывать душу» -" put one's heart into" -«ЗЯИЛРД"к», «всей душой» — «with all one's heart» -«їЪЦ±РДїм», «всеми силами души» — «with all one's heart» — «ХыёцБй"к», «работать с душой» — «put one's heart into one's work» -«ЅцЅц УРМх», «сколько душе угодно» — «to one's heart content» -«РДПлКВіЙ».
Для описания эмоций, которые испытывает человек, можно использовать следующие фразеологизмы: «открыть свою душу» — «unbosom one's soul» -«іЁїЄРДмй», «до глубины души» — «to the bottom of one's heart» — «ЅшИлєЛРД», «камень на душе» — «somebody's heart is heavy with sorrow» — «џ"—ЃЌX€Я».
Возможно, такая особенность связана с национальной чертой русского характера, ведь именно словосочетание «русская душа» является устойчивым и его можно услышать в разных уголках мира.
В русском и английском китайском фразеологических словарях приводится большое количество слов, характеризующих человеческую душу и самого человека: «творческая натура» — «artistic soul» — «ИХРВФВТм», «добрая душа» -" kindly soul" - «ХэИЛѕэЧУ», «родственная душа» — «twin soul» -«±нАпІ"Т»", «пропащая душа» — " lost soul" -«„кІ"КШЙб“, „робкая душа“ — » timid soul" -«µЁРЎЕВКВ», «простая душа» — " simple soul" -«Н· ДФјт µҐ».
Фразеологический оборот «душа нараспашку» характеризует доброго, отзывчивого человека, которому нечего скрывать. Мы заметили, что эквивалент данного устойчивого сочетания есть и в английском языке: " wear one's heart upon one's sleeve" . Использование в данном выражении слово «рукава» объясняется тем, что раньше рыцари носили на рукаве цвета своей дамы, таким образом, их чувства были видны всем, их «душа была нараспашку».
Из приведенных выше примеров видно, что слово «soul» в прямом переводе «душа» входит в гораздо меньшее количество фразеологизмов и гораздо менее употребительно, нежели слово «heart» .
Можно предположить, что это связано с тем, что для русского человека душа ассоциируется больше с человеческим, нежели с божественным началом. Это доказывает устойчивое сочетание — «душу богу отдать».
В толковом словаре английского языка дается следующее определение слову soul — «the spiritual or immaterial part of a human being, often regarded as immortal» .
В толковом словаре китайского языка дается следующее определение слову soul — «Т"ёцИЛµДѕ"Йс"т· ЗОпЦКµДІї·ЦЈНщНщ±«КУОЄІ"Ра» .
Из этого следует вывод, что в русской культуре эмоции и чувство описываются с помощью фразеологических оборотов с компонентом душа. Именно она испытывает болевые ощущения — «душа болит», испытывает радость — «душа поет», страдает от чего-либо — «обжечь душу», может сжаться в комок — «душа в комок сжалась».
Но если продолжить анализировать область чувств, то можно привести и такие случаи, когда слово душа используется как равнозначное слову сердце. Например, фразеологизм «душа ноет» может произносится и как «сердце ноет», другие примеры этого: «душа не на месте» — «сердце не на месте»; «скребет на душе» — «скребет на сердце», «душа моя» — «сердце мое»; «западать в душу» — «западать в сердце». Оба варианта прописаны в русском фразеологическом словаре, соответственно, произношение в любом из этих вариантов будет являться верным. Сердце в данных случаях используется не в прямом значении, как «центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка», а в переносном как «символ души, переживаний, чувств, настроений».
Сердце — символ, который имеет место быть в каждой культуре. Однако, сердце как соматический компонент в русском языке явление более многоплановое, чем в английском языке: это не только символ средоточия чувств, желаний и настроений человека, но и центр интуиции, центр не только сознания, но и бессознательного, не только души, но и тела, центр греховности и святости, центр мышления и воли, т. е. центр всего человеческого [Маслова, 2010:140].
Русские фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце» обозначают широкий спектр эмоций. Например, радость — «сердце радуется», эмоции, обозначающие гнев на кого-нибудь — «держать сердце на кого-либо», «сказать в сердцах», когда человек испытывает страх, используется следующие фразеологизм — «сердце дрогнуло», спокойствие можно описать следующим фразеологическим оборотом — «отлегло от сердца».
В ходе работы со словарем нами была замечена одно особенность, характерная для двух сопоставляемых языков, что сердце имеет прямую связь с высшими силами — Богом. Доказательство тому следующие фразеологизмы: «жить с Богом в сердце» — " have a God in one's heart" -«РД ПлЙсНщ», «сердобольный человек» — «tenderhearted» -«ЖРИшРДі¦», «камень вместо сердца» — «stony heart» -«ИЛ· ЗІЭДѕ».
Интересен тот факт, когда напуган русский человек, его «душа уходит прямиком в пятки», это доказывает фразеологизм «душа в пятки ушла», в то время как у англичан «сердце уходит в рот» — «have one's heart in one's mouth (throat) «.
Русский фразеологизм легко объясним тем, что напуганный человек развивает высокую скорость бега. Эта особенность была впервые замечена древними греками. Гомер, описывая в «Илиаде» страх врагов перед героем Гектором, внезапно появившимся на поле боя, использует следующую фразу:
«Каждый дрогнул, и у всех отвага в ноги ушла».
А объяснение использования именно такого фразеологизма у англичан, можно предложить исходя из физиологии человека. Когда человек сталкивается с сильным испугом, говорить становится практически невозможно, голос начинает дрожать, а в горле будто бы чувствуется «ком». Возможно, именно под этим «комом» англичане и подразумевают сердце.
Подводя итог, стоит заметить, что слово «сердце/heart» у обоих народов связано с душой, внутренними качествами, искренностью и добротой. Но есть разница в частоте употребления данных слов во фразеологизмах.
Русский человек чаще всего использует слово душа, описывая свои чувства и эмоции. Это объясняется национальной чертой русского народа — русской душой. Также это связано и самим восприятием данного слова — это не только духовная сущность, но и нечто земное, живущее в каждом человеке и имеющие свои чувства.
Англичане же редко используют слово «soul» во фразеологических оборотах, предпочитая ему слово «heart». Это также связано с национальной особенностью народа.