Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности и способы перевода языковой игры

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рассматривать процесс перевода как своего рода целенаправленную деятельность, означает, оценивать перевод, в первую очередь, с точки зрения того, насколько хорошо он выполняет свою функцию. Это говорит о том, что в рамках функциональной теории скопоса, отношения текста перевода и текста оригинала нельзя назвать первостепенными. В данном случае именно цель перевода будет определять и выбор… Читать ещё >

Особенности и способы перевода языковой игры (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Проблема перевода языковой игры считается достаточно актуальной и представляет большой интерес, как для переводчиков, так и для исследователей переводных текстов. В последние годы теория перевода стремительно развивается как наука. Появляется все больше и больше различных подходов, которые пытаются объяснить природу перевода.

Многие отечественные лингвисты и переводчики (В.С. Виноградов, В. Н. Комиссаров, Н. Галь), которые придерживаются традиционной типологии перевода, утверждают, что при переводе с языка оригинала на язык перевода необходимо достичь, если не полной, то хотя бы частичной эквивалентности без явных стилистических и смысловых потерь текста.

Когда переводчик имеет дело с языковой игрой, перед ним встает непростая задача — передать эмоцию, которую закладывал автор в ту или иную форму, несмотря на отсутствие тех или иных реалий в языке перевода, а также на полное несоответствие языка оригинала и языка перевода на всех языковых уровнях. То есть в языке перевода автор должен максимально передать и форму, и содержание исходного текста.

Как уже было упомянуто выше, зачастую переводчику не удается достичь полной эквивалентности в переводе с языка оригинала на язык перевода. В таком случае переводчик пытается быть максимально близок в языке перевода за счет применения ряда языковых средств перевода. В процессе перевода автор сталкивается с непростой задачей, а именно решить, чему отдать предпочтение, форме или содержанию.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе языковой игры переводчик должен жертвовать либо смыслом, либо формой, так как перевод языковой игры относится к переводу безэквивалентной лексики. Решение переводчика, чему отдать предпочтение, смыслу или форме, зависит от ряда причин, таких как, например, ситуация, контекст, и, конечно же, собственный стиль и ощущения переводчика, что, безусловно, говорит о несовершенстве традиционной теории перевода.

«Традиционная теория перевода не может объяснить, почему, к примеру, перевод осуществляется на уровне отдельных фраз и предложений, частей речи, на лексическом уровне, а иногда на уровне функций слов, морфем или частей слов» [De Vries 2008: 141−159].

В ходе сравнения ИЯ и ПЯ традиционная теория перевода не может объяснить многие лингвистические факты такие как, например, чем руководствуется переводчик при выборе одного конкретного варианта перевода, что влияет на выбор переводческих стратегий, чем определяется его выбор на лексическом и синтаксическом уровне и многие другие. Это, в первую очередь, определяется тем, что в рамках традиционной теории перевода переводчик выступает лишь «посредником» между ИЯ и ПЯ. Он занимается перекодированием языка оригинала на язык перевода, пытается сделать так, чтобы текст перевода был максимально приближен к тексту оригинала.

Как уже было упомянуто выше, традиционная теория перевода не может объяснить многие лингвистические факты, которые обнаруживаются в ходе сравнения переводов. Существует множество современных теорий, которые изучают природу перевода на более детальном уровне. В рамках данного исследования мы остановимся лишь на одной из них, а именно — на теории скопоса. языковой игра фэнтези перевод Данная теория начала развиваться в конце 1970;х годов в Германии в рамках функционалистского подхода к переводу. Функциональные теории перевода рассматривают перевод не как процесс перекодирования информации, а как акт межкультурной коммуникации. Данные теории утверждают, что лингвистические характеристики переводного текста определяются той целью, которую перевод предназначен выполнять в той или иной культуре. Среди функциональных теорий перевода: теория скопоса Ханса Фермеера и общая теория перевода К. Райс и Х. Фермеера.

Название теории скопоса не случайно. В переводе с греческого skopos означает «цель».

Теория скопоса описывает процесс перевода как особую форму человеческой деятельности. Основным положением данной теории является то, что перевод имеет свою четкую цель, как и любая другая деятельность человека. «Всякое взаимодействие между людьми (в том числе и перевод) определяется его целью» [ReiЯ, Vermeer 1984: 101].

Существует два основных фактора, которые определяют цель перевода, то есть скопос:

  • 1. Культурное окружение предполагаемых читателей перевода;
  • 2. Функция, которую будет выполнять перевод в той или иной целевой аудитории.

Согласно теории К. Райс и Х. Фермеера ни один, даже самый удачный перевод, не может передать все особенности текста оригинала, он может передать лишь его определенные аспекты. А выбор того или иного аспекта, подлежащего переводу определяется скопосом, то есть настроением и нуждами аудитории.

В дальнейшем теория К. Райс и Х. Фермеера получила развитие в трудах К. Норд. Согласно К. Норд, перевод — это «целенаправленное межличностное и отчасти вербальное межкультурное взаимодействие, основанное на оригинальном тексте» [Nord 1997: 18].

Рассматривать процесс перевода как своего рода целенаправленную деятельность, означает, оценивать перевод, в первую очередь, с точки зрения того, насколько хорошо он выполняет свою функцию. Это говорит о том, что в рамках функциональной теории скопоса, отношения текста перевода и текста оригинала нельзя назвать первостепенными. В данном случае именно цель перевода будет определять и выбор переводческой стратегии, и отношение между тестом оригинала и текстом перевода [Nord 1997: 32].

Таким образом, можно сделать вывод, что на самом деле не существует «идеальной» стратегии перевода. Согласно теории скопоса, каждая конкретная ситуация, в которой происходит «межкультурная коммуникация», определяет выбор той или иной стратегии.

Также необходимо остановиться на еще одном понятии, которое играет важную роль в теории скопоса. Это принцип лояльности (loyalty principle). Данный термин был введен в рамках исследования К. Норд, который вслед за К. Райс и Х. Фермеером развивал теорию скопоса.

Принцип лояльности выступает за сохранение определенных взаимоотношений между текстом оригинала и текстом перевода, несмотря на то, что, согласно теории скопоса, статус текста оригинала подрывается в принципе.

В данном контексте «лояльность» означает, что переводчик, с одной стороны, должен отвечать требованиям читателя, но, с другой стороны, всетаки выполнять свою работу так, чтобы результат его работы ни в коем случае не противоречил целям автора оригинального текста [Nord 1997: 123- 128].

К. Норд утверждает, что лояльность — это неотъемлемая часть любой функциональной теории, в данном случае теории скопоса. Принцип лояльности сужает выбор возможных функций перевода, позволяя тем самым разным переводам выражать различные аспекты оригинального текста.

Таким образом, можно сделать вывод, что в рамках теории скопоса переводчик несет ответственность перед обеими сторонами коммуникации, что, в очередной раз, подтверждает идею о том, что процесс перевода — это непросто перекодировка текста ИЯ на ПЯ, это своего рода «акт межкультурной коммуникации». Данный аспект переводческой деятельности наталкивает переводчика рассматривать переводческие проблемы в свете культурных особенностей, как своей аудитории, так и первоначальной аудитории текста.

В рамках современной переводческой науки принято считать, что каждый высокоразвитый язык является средством «достаточно могущественным для того, чтобы передать содержание, выраженное на другом языке, в единстве с формой» [Ф?доров 1983: 22] без существенных потерь, то есть отсутствие в языке перевода отдельных слов, словосочетаний может быть легко компенсировано.

Существует множество работ, посвященных способам перевода языковой игры, функциональная особенность которой ограничивается лишь созданием комического эффекта. По своей природе «комическое» — понятие субъективное и не всегда та или иная комичная ситуация, воссозданная при помощи языковой игры, может вызвать смех, который принято считать обязательным результатом комического. Реакция реципиента напрямую зависит от его личного отношения к предмету, образ которого создается при помощи языковой игры.

Таким образом, можно сделать вывод, что для каждого отдельного реципиента та или иная языковая игра может нести совершенно различный функциональный характер. Поэтому, говоря о способах перевода языковой игры, можно смело утверждать, что механизмы ее перевода вне зависимости от функциональных особенностей, первоначально закладываемых автором, идентичны.

В своей работе М. С. Чиж и И. И. Данилова выделяют три основных способа перевода языковой игры:

  • 1. Опущение (в данном случае переводчик передает содержание, жертвуя формой языка оригинала);
  • 2. Калькирование (дословный перевод лексических единиц языка оригинала на язык перевода, полное сохранение формы и содержания);
  • 3. Компенсация (в данном случае переводчик заменяет лексические единицы языковой игры оригинала таким образом, что в языке перевода данная языковая игра благодаря своей форме и содержанию может произвести схожий эффект на читателей переводного текста).

В ходе практического анализа художественного текста будет использована именно эта классификация. Данная классификация четко и лаконично описывает все три способа, к которым традиционно прибегают переводчики в процессе перевода языковой игры. Также один из вышеперечисленных способов, а именно компенсация, отражает основные идеи и механизмы нового функционального подхода к переводу, которому посвящен целый пункт данного исследования.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой