Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация заимствований по характеру заимствованного материала

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наряду с упомянутыми выше видами заимствований (прямые икальки) ряд учёных выделяет ещё и третий тип, а именно смешанные (гибридные) заимствования, также известные как полукальки. Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, а в «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая. Также… Читать ещё >

Классификация заимствований по характеру заимствованного материала (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В.М. Панькин и А. В. Филиппов предлагают следующую классификацию заимствований по характеру заимствованного материала:

Классификация заимствований по характеру заимствованного материала.

При прямом заимствовании в язык-реципиент переходит как материальная (звуковая и графическая) форма слова-прототипа, так и его значение [Гринёв 1982:114]. В практическом материале данной дипломной работы в большинстве своём представлены именно такие заимствования. Они, в свою очередь, подразделяются на полные, относительные и морфемные заимствованные единицы.

Все три вышеупомянутых подкласса прямых заимствований подробно описаны в работе Амосовой Н. Н. «Этимологические основы словарного состава современного английского языка». Суть подкласса полных заимствований состоит в том, что слововновой для себя языковой среде сохраняет не только свою внешнюю форму, но и внутреннее содержание. Стоит отметить, что заимствованных единиц такого типа в английском языке немного, так как рано или поздно они в той или другой степени подвергаются процессу ассимиляции. Если заимствование кардинально меняет свою семантическую структуру в языке-реципиенте, «включая в свое содержание такие элементы, которых не существовало в нем за пределами английского языка», значит, речь идёт о подклассе относительных заимствований. Для этого подкласса характерна полная ассимиляция в языке-реципиенте, так как даже языковая форма слова здесь подвержена и фонетическим, и грамматическим изменениям. Заключительный подтип прямых заимствований представлен морфемными заимствованиями-словами, созданными по принципу английского словообразования, но с использованием иноязычных морфем. Однако некоторые учёные не считают целесообразным включать слова такого рода в класс заимствований[Амосова1956:194−199].

Что касается заимствований-калек (франц. caique — копия), они представляют собой слова и конструкции, «образованные путём точного перевода их составных частей соответствующими словами или морфемами родного языка» [Жеребило 2010:140]. Как правило, калька не ощущается как заимствованное слово, поскольку составлена из исконных морфем принимающего языка. Более того, для человека, впервые открывающего для себя реальное происхождение подобных лексических единиц, результат часто оказывается неожиданным. Так, например, русское слово «насекомое» является типичным примером словообразовательной кальки с латинского языка insectum (in-«на"+sectum-"секомое»). Образцом калькированного заимствования из русского языка в английский можно назвать слово"five-yearplan"(пятилетка).

Иерархию заимствований такого типа можно представить ввидесхемы:

Словообразовательные кальки представляют собой «поморфемныйперевод иноязычного слова» [Ярцева 1998:211], (с англ. skyscraper-небоскрёб, semiconductor - полупроводник; с рус. перестройкаrebuilding). Сематнические кальки - это лексические единицы, получившие новые, переносные значения в результате влияния иностранного слова (в русском языке слово «тронутый» приобрело новое значение -«психически нездоровый» под влиянием французского «toquй»). Фразеологические кальки дословный перевод фразеологизма, идиоматического выражения. Например, русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть чувствует себя некомфортно, ему не по себе) обязано французскому «iln'estpasdanssonassiette», где слово «assiette» с основным своим значением «тарелка» реализует семантику «положение».

Словообразовательные кальки представляют собой «поморфемныйперевод иноязычного слова» [Ярцева 1998:211], (с англ. skyscraper-небоскрёб, semiconductor — полупроводник; с рус. перестройкаrebuilding). Сематнические кальки — это лексические единицы, получившие новые, переносные значения в результате влияния иностранного слова (в русском языке слово «тронутый» приобрело новое значение -«психически нездоровый» под влиянием французского «toquй»). Фразеологические кальки дословный перевод фразеологизма, идиоматического выражения. Например, русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть чувствует себя некомфортно, ему не по себе) обязано французскому «iln'estpasdanssonassiette», где слово «assiette» с основным своим значением «тарелка» реализует семантику «положение».

Наряду с упомянутыми выше видами заимствований (прямые икальки) ряд учёных выделяет ещё и третий тип, а именно смешанные (гибридные) заимствования, также известные как полукальки. Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, а в «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая. Также примером такого типа заимствований можно считать английское слово «refusnik» (от рус. отказник).

Некоторые исследователи выделяют как отдельный тип понятие ложная калька. Это заимствования, «появившиеся в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл"(в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»)"[Ярцева1998:211].

Считается, что намеренное насаждение кальки (в особенности словообразовательной) чревато нелепостями. Неумышленное и чрезмерное калькирование ведёт к засорению языка ненужными и неуместными заимствованиями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой