Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности поэтического перевода

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В 1 таблице русский перевод полностью совпадает с английским. В таблице 2 перевод совпадает частично. Слово «horses» (кони, лошади) Маршак перевёл как «конница». Слово «men» (люди) поэт переводит при помощи слова «рать», хотя в английском языке этому слову соответствует «army» (армия). Вероятно, переводчик подумал, что люди короля — это прежде всего его войско и охрана. В таблице 3 русский… Читать ещё >

Особенности поэтического перевода (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Свое творческое кредо переводчика Маршак выразил в статье «Искусство поэтического портрета», одна из важнейших мыслей которой: «поэт не переводит стихи по заказу, выбор их обусловлен внутренним соответствием поэтического строя души переводчика и поэта, которого он переводит. Только тогда может родиться новое произведение искусства».

Маршак считал, что у стихотворения должны быть отец и мать: автор и переводчик, что, переводя чужие стихи, ты не смеешь оставаться бесстрастным читателем текста подлинника, а обязан «включить» и свои собственные эмоции, опираться на свой собственный опыт, иными словами, должен обладать мировоззрением, без которого никакой литературный труд невозможен. Наличие мировоззрения Маршак считал первостепенным достоинством переводчика.

В «Лирических эпиграммах» у Маршака есть такое двустишие" Переводчику" :

" Хорошо, что с чужим языком ты знаком, Но не будь во вражде со своим языком".

Работа Маршака над переводами детских стихов очень разнообразна. В одних случаях это обычного типа перевод, например:

BAA, BAA, BLACK SHEEP.

Baa, baa, black sheep,.

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,.

Three bags full;

One for the master,.

And one for the dame,.

And one for the little boy.

Who lives down the lane. 6].

БАРАШЕК.

— Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь?

— Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок ;

Хозяину, Другой мешок ;

Хозяйке, А третий — детям маленьким На теплые фуфайки! [6].

В других случаях Маршак изменяет отдельные части стихотворения, снимает или заменяет другими отдельные образы. Так, в известном детском стихотворении «Дом, который построил Джек», где в оригинале последовательными персонажами оказываются солод, крыса, кот, пес, корова, девушка, оборванец, пастор, петух и фермер, Маршак меняет порядок образов — пшеница, синица, кот, пес, корова, старушка, пастух и два петуха.

Во всех переводах Маршака есть необходимая для художника творческая свобода, которая допускала отступления от буквы, но не от духа подлинника. Если «PUSSY CAT» искрится веселой, озорной шуткой и в то же время с необычайной точностью и естественностью передает живые интонации персонажей, то и в оригинальных стихах Маршака мы находим ту же причуду и ту же точность.

PUSSY CAT.

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the Queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under her chair. 6].

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ.

  • — Где ты была сегодня, киска?
  • — У королевы у английской.
  • — Что ты видала при дворе?
  • — Видала мышку на ковре. [6].

Переводы из английской детской поэзии стали важнейшей и неотъемлемой частью переводческой деятельности Самуила Яковлевича Маршака и, что еще важнее, явлением детской поэзии. Наряду с оригинальными стихами Маршака эти переводы принадлежат к любимым произведениям детворы и уже по праву считаются достоянием классической детской литературы.

Стихотворение С. Я. Маршака «Шалтай — Болтай» («Humpty — Dumpty») — яркий образец его переводческой, поэтической работы. Давнее знакомство Маршака с русским детским фольклором помогло передать на русском языке шутливый, прибауточный характер английского стихотворения.

Шалтай-Болтай — персонаж многих классических английских детских стихотворений, очень хорошо известен в англоговорящем мире. Является героем книги Льюиса Кэролла «Алиса в Зазеркалье», где выглядит большим человекоподобным яйцом с галстуком. Появляется на шестой шахматной клетке в Зазеркалье.

Таблица 1.

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом.

Humpty-Dumpty.

Шалтай-Болтай.

sat on an wall.

Сидел на стене.

Таблица 2.

Английский перевод частично совпадает с русским переводом.

all the King, s horses.

Вся королевская конница.

all the King, s men.

Вся королевская рать.

Таблица 3.

Английским перевод полностью не совпадает с русским переводом.

had a great fall.

Свалился во сне.

Couldn’t put Humpty together again.

Не может Шалтая Не может Болтая Шалтая-Болтая Болтая-Шалтая Шалтая-Болтая собрать.

В 1 таблице русский перевод полностью совпадает с английским. В таблице 2 перевод совпадает частично. Слово «horses» (кони, лошади) Маршак перевёл как «конница». Слово «men» (люди) поэт переводит при помощи слова «рать», хотя в английском языке этому слову соответствует «army» (армия). Вероятно, переводчик подумал, что люди короля — это прежде всего его войско и охрана. В таблице 3 русский перевод не совпадает с английским. Переводя фразу «Couldn't put Humpty together again», Маршак многократно повторяет имя персонажа. Он это делает для того, чтобы показать, с каким трудом королевская конница (или рать) собирали Шалтая-Болтая.

Рассмотрим стихотворение «For Want of Nail» и перевод, сделанный С. Я. Маршаком «Гвоздь и подкова».

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом.

Английский.

Русский.

The shoe was lost.

Подкова пропала (потерялась) to lose — терять, лишаться, пропадать, погибнуть.

And all for the want of a horseshoe nail.

От того что в кузнице Не было гвоздя!

Английский перевод частично совпадает с русским переводом.

Английский.

Русский.

Объяснение.

For want of a shoe the horse was lost.

Не было подковы Лошадь захромала.

Автор уточняет, что для всадника потеря лошади — это беда и если бы лошадь захромала, она бы утеряла (утратила) свои качества.

For want of a rider.

Конница разбита.

Маршак вместо существительного a rider (всадник) использует своё существительное конница.

Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом.

Английский.

Русский.

Объяснение.

For want of a battle the kingdom was lost.

Враг вступает в город, пленных не щадя.

Маршак преувеличивает масштаб серьёзности последствий, казалось бы, одного действия: забыть вбить гвоздь в подкову.

Какими средствами он этого достигает?

Маршак-переводчик использует следующую лексику: враг, вступать, пленные, не щадить. Слова, подобранные Маршаком для перевода помогают создать страшную картину: армия разбита, вражеская армия входит в город. Мы (читатели) понимаем, что вражеская армия входит в город, они захватят в плен много людей и не пощадят никого.

Далее рассмотрим стихотворение «Перчатки» («Three Little Kittens»).

Английский перевод полностью совпадает с русским переводом.

They lost.

Потеряли.

Then you shall have your pie.

Я нынче не дам пирога.

Meow meow.

Мяу-мяу.

They found their mittens.

Побежали котятки, отыскали перчатки.

For we have found our mittens.

Потому, что нашлись Потому, что нашлись перчатки.

Then you shall have some pie.

Я за это вам дам пирога.

Английский перевод частично совпадает с русским переводом.

Three little kittens.

«Котятки» (поэт не переводит числительное и прилагательное).

Oh, Mother dear.

We sadly fear.

That we have lost our mittens.

(Котята боятся сказать маме, что потеряли перчатки — «fear».

Употребляется глагол «терять» («lose-lost»)).

«Мама, мама, прости Мы не можем найти, Мы не можем найти перчатки!».

(котята не просто обращаются к маме, а просят прощения за свой поступок. Употребляется глагол «находить» — «не можем найти»).

What! Lost your mittens.

You naughty kittens.

(Недовольство мамы передаётся словом «What!»).

«Потеряли перчатки Вот дурные котятки!».

(Недовольство мамы передаётся при помощи прилагательного «дурные», которое даёт котятам отрицательную характеристику.).

And they began to cry.

(Глагол «cry» употреблен в новом значении — «кричать» (от радости)).

«И, смеясь, прибежали домой» (при переводе поэт использует глагол «смеяться»).

Could join your mittens.

«Отыскали перчатки».

Oh let us have some pie.

(Котятки просят у мамы разрешения съесть пирога — «let us have»).

«Я за это вам дам пирога».

(Мама рада и сама предлагает детям угоститься пирогом.).

Английский перевод полностью не совпадает с русским переводом.

Mittens («варежки, рукавички»).

Перчатки (поэт использует слово «перчатки» вместо дословного перевода — «варежки» или «рукавички» для лучшей рифмы со словом «котятки»).

Thеy began to cry («они начали плакать»).

«В слезах прибежали домой».

Oh, Mother dear («О, дорогая мама»).

See here, see here («Посмотри сюда, посмотри сюда»).

«Мама, мама, не злись».

«Вот спасибо, котятки».

You silly kittens («Вы — глупые котятки»).

(Мама злится на котят.).

«Вот спасибо, котятки».

(Мама благодарит котяток за то, что вернули вещь).

Meow, meow («мяу-мяу»).

(Мама-кошка произносит те же слова, что и в начале стихотворения.).

«Мур-мур-мур» (поэт использует слово «мур» вместо привычного «мяу», чтобы передать перемену в настроении мамы-кошки. Это слово более ласковое и нежное. Мама довольна и готова дать котятам пирога.).

Переводчик по-разному передаёт чувства мамы-кошки. В английском варианте недовольство мамы передаётся при помощи восклицания What, в русском варианте — при помощи прилагательного «дурные» (котятки). Название стихотворения Маршак перевёл как «Перчатки», хотя слово «mittens» правильнее было бы перевести как «варежки», «рукавички». Переводчик использует слово «перчатки» для рифмы со словом «котятки». Meow, meow переводятся как «мяу-мяу», однако в конце русского стихотворения Маршак переводит его словом «мур-мур». Так он передаёт перемену в настроении мамы-кошки. «Мур-мур» звучит ласковее и нежнее. Мама довольна и готова дать котятам пирога.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой