Анализ заголовков в англоязычных произведениях XIX века Emily Jane Brontл «Wuthering heights» «Грозовой перевал» 1847
Есть два поместья, две абсолютные противоположности: Грозовой перевал и Мыза скворцов. Первое представляет беспокойство, необузданные и неосознанные чувства, второе — гармонию и домашний уют. В центре повествования — герой без прошлого Хитклиф, которого неизвестно где и когда нашёл хозяин Грозового перевала мистер Эрншо. Хитклиф, с рождения не относящийся ни к одному из домов, по своему характеру… Читать ещё >
Анализ заголовков в англоязычных произведениях XIX века Emily Jane Brontл «Wuthering heights» «Грозовой перевал» 1847 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Есть два поместья, две абсолютные противоположности: Грозовой перевал и Мыза скворцов. Первое представляет беспокойство, необузданные и неосознанные чувства, второе — гармонию и домашний уют. В центре повествования — герой без прошлого Хитклиф, которого неизвестно где и когда нашёл хозяин Грозового перевала мистер Эрншо. Хитклиф, с рождения не относящийся ни к одному из домов, по своему характеру и складу ума принадлежит, конечно, к поместью Грозовой перевал. И вот на роковом перекрещивании и переплетении этих двух миров и строится весь сюжет романа. Это книга о любви, но о любви странной, о любви, не вписывающейся ни в какие рамки представлений о ней. Сама структура романа, достаточно изощрена, и представлена в виде гармоничного текста. Особое место в романе предоставляется описанию природы. Изображение каждого персонажа в вихре ветров, обличение Зла, существующего в противоестественном синтезе с любовью является основной демонстрацией связи названия произведения с содержанием, так как обращение автора и индикация этого сравнение проходит через все произведение. Если обратиться к истокам происхождения выражения wuthering heights, оно означает ветер, издающий рёв. «The wind was furious, and the thunder was roaring, and perhaps the wind, or lightning split a fir tree around the corner from our house». Именно этим «ветром», клокочущим и разрывающим пронизано все повествование. «Wuthering heights» — буквальный перевеод «завывающие высоты», т. е. высоты которых достигла любовь и вместе с ней ярость в сердцах героев, те неподвластные человеку силы, которые противостояли счастью главных героев.
William Makepeace Thackeray «Vanity fair» «Ярмарка тщеславия» 1848.
Роман, изобличающий нравы английского общества начала XIX века, в котором автор иронично высвечивает многочисленные персонажи из почти всех слоев общества. В центре повествования история двух женщин: Бекки Шарп и Эмилии Седли. В «Ярмарке тщеславия» никто из персонажей не является носителем положительного нравственного начала. Правда, в романе есть персонажи, не причиняющие никому зла, как, например, Эмилия Седли. Верная и любящая женщина, она, увы, неумна, не знает подлинной цены окружающим, и прежде всего заблуждается в отношении красавца Джорджа Осборна, которому жертвует лучшие годы своей жизни. Беззаветно любя его, она даже не подозревает, что нелюбима им и что он не успел изменить ей только потому, что погиб в битве при Ватерлоо. Слишком романтична и эмоциональна, чтобы разобраться в том, каковы люди на самом деле. Самый положительный персонаж романа — майор Доббин, ибо он не только не причиняет никому зла, — он активен в своем стремлении к добру и в особенности в желании помочь Эмилии, которую любит по-настоящему и бескорыстно. Роман наполнен многочисленными героями, представленными напоказ, словно на ярмарке: «Vanity Fair! Vanity Fair! Here we have a man barely literate and not at all interested in reading, the person with the habits and cunning as a peasant, whose life goal is petty fault finding, people never knew desires, worries, or joys, but dirty and vulgar, and yet his enviable position, he enjoys honor and authority. He is an important person in his own country. He’s the high Sheriff and travels in a gilded carriage. Great Ministers and statesmen take care of him; and at the Vanity Fair he occupies a higher position than the people of a brilliant mind or a spotless virtue». Среди всех выделяется Бекки Шарп. Красивая, умная, ловкая, с самых юных лет она поставлена в такое положение, что может достичь своей жизненной цели лишь хитря, изворачиваясь, льстя, обманывая. Обладая не меньшими достоинствами, чем ее сверстницы, она, однако, постоянно испытывала унижения из-за своей бедности. Целью ее жизни стало вырваться из зависимого положения и самой стать одной из тех, кто повелевает и помыкает другими. Все это прикрывается показной скромностью, угодливостью, постоянным стремлением оправдать свое поведение вполне приличными и даже добродетельными мотивами. Однако все ее поступки приводят к моральному падению. Роман наполнен большим количеством персонажей — фигуры, которые лишь мелькают перед нами, и все они представляют собой воплощения законов этого мира, эгоизма и корысти. Никто на этой ярмарке житейской суеты не может похвалиться, что счастлив. Неужели вся эта суета, эти интересы и стремления, лишенные человеческой значительности, неужели это и есть настоящая жизнь — это и есть основной, риторический вопрос, поставленный автором. Само название восходит к одной из аллегорических фигур из повести Д. Беньяна «The Pilgrim’s Progress from This World to That Which Is to Come» (1678). На долгом и тернистом пути туда странник, в частности, попадает на «ярмарку житейской суеты», где можно купить все, что угодно: дома, земли, титулы, жен, мужей. Используя этот аллегорический образ, Теккерей установил статус продажности за буржуазным обществом своего времени. В современном языке данное устойчивое выражение используется для обозначения общества, где приоритетом является погоня за успехом, забота о престиже, карьере, и несёт в себе отрицательную коннотацию.
Robert Louis Stevenson «The strange case of Dr. Jakyll and Mr. Hyde» «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» 1886Мистер Аттерсон, нотариус, получив от своего друга, доктора Джекила, завещание странного содержания, в котором говорилось о переходе всего имущества доктора к некоему мистеру Хайду, у которой была крайне сомнительная репутация, а также люди, которые хоть раз встречались с ним, говорили, что внешность мужчины вызвала у них чувство ненависти и даже некоего омерзения. Мистер Аттерсон решил провести собственное расследование, которое в итоге привело его к разгадке. Доктор Джекил, посредством специальной соли превращался в совершенно другого человека. «I have become vicious — slave of evil, who was concealed deep inside. Так и появился Эдвард Хайд.
Хайд стал воплощением всех пороков, таившихся в душе у доктора. Вскоре Хайд настолько овладел разумом доктора, что у того не было сил противостоять ему, и он повиновался. Не слишком удачные попытки отказаться от экспериментов не увенчались успехом, и искушение, даже в самый тревожный момент взяло верх над разумом. Доктор Джекил — человек, воплощающий в себе два начала — доброе, его самого, и злое — Хайда.
Доктор Джекил и мистер Хайд воплощение одного двуличного персонажа, который потакая своим прихотям разрушил свою жизнь. Данное выражение можно считать авторским фразеологизмом, так как закреплённого выражения в языке нет. Однако, при упоминании названия, то есть фразеологизма, возникают чётко установленные ассоциации, связанные с отрицательной коннотацией выражения.