Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Способы образования фразеологических единиц (первичная и вторичная фразеологизация)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Вторичная фразеологизация. Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация) Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ — словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так… Читать ещё >

Способы образования фразеологических единиц (первичная и вторичная фразеологизация) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. А. В. Кунин выделяет четыре группы:

исконно английские ФЕ;

межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;

внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

ФЕ, заимствованные в иноязычной форме Первичная фразеологизация.

Образование ФЕ путем переосмысления переменных сочетаний слов. Самым распространенным типом фразеологизации является полное или частичное переосмысление переменных словосочетаний и предложений, т. е. тот или иной отход от буквального значения их компонентов.

Полное переосмысление переменных словосочетаний big wig — важная персона (букв. большой парик); burn one’s fingers — обжечься на чем-либо (букв. обжечь свои пальцы).

Частичное переосмысление переменных словосочетаний a copy-book maxim — прописная истина (букв. тетрадочный афоризм); death-bed repentance запоздалое раскаяние (букв. раскаяние на смертном одре).

Переосмысление переменных предложений breakers ahead! — опасность! берегитесь! (букв. впереди буруны); that cock won’t fight — этот номер не пройдет (букв. этот петух не будет драться).

Образование ФЕ путем переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. Многие ФЕ создаются на основе переосмысления устойчивых сочетаний нефразеологического характера. К ним относятся, например, термины и профессионализмы, употребляющиеся в буквальном значении.

Например: go off at half-cock — действовать или говорить поспешно, необдуманно (букв. выстрелить с полгашетки, с полкурка); hold in leash — держать в узде, в повиновений (букв. держать на своре (борзых).

Образование ФЕ на основе потенциальных фразеологизмов.

Многие ФЕ образуются, минуя стадию переосмысления переменного сочетания слов или устойчивого сочетания слов нефразеологического характера. Образный характер этих оборотов возникает в результате переосмысления слов, входящих в их состав. У ФЕ, возникших таких образом, была только одна предварительная стадия развития, а именно стадия потенциальной фразеологичности. В первую очередь это относится к ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ, порождение фантазии человека.

ФЕ, в основе которых лежит нереальный образ: Enough to make the angels weep — невольно слезы навертываются, хоть кого заставит расплакаться (букв. и ангелов заставит расплакаться); one’s wings are sprouting — шутл. он (она и т. д.) не от мира сего, это сущий ангел (букв. крылышки пробиваются).

Фразеологические гиперболы и преуменьшения: make a mountain out of a molehill — делать из мухи слона (букв. делать гору из кротовины); split hairs — вдаваться в чрезмерные тонкости. Примерами фразеологических преуменьшений являются следующие обороты: a bit of all right — разг. то, что надо; not half — разг. в высшей степени, ужасно, отчаянно.

ФЕ, возникшие в связи с обычаями, традициями, поверьями, легендами, историческими фактами have kissed the Blarney stone — быть льстецом (по преданию каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи) [11, c.15−20].

Пословицы. Пословицы, как правило, образуются минуя стадию переменного предложения. Например: a bird in the hand is worth two in the bush — ср. не сули журавля в небе, а дай синицу в руки; a great ship asks deep waters — ср. большому кораблю — большое плавание.

Вторичная фразеологизация . Образование ФЕ от ФЕ (Фразеологическая деривация) Одним из способов образования фразеологизмов является выделение ФЕ — словосочетаний из состава более сложных фразеологизмов, как словосочетаний, так и предложений. Вновь образованная ФЕ начинает жить самостоятельно, но ее значение и тип переосмысления определяются семантикой исходного фразеологизма. Так, немотивированный характер ФЕ the grey mare — жена, держащая мужа под башмаком, объясняется немотивированностью пословицы the grey mare is the better horse — жена верховодит в доме, от которой образовалась эта ФЕ путем обособления начальных компонентов. Новые фразеологизмы могут также образовываться обособлением начальных конечных компонентов более сложного фразеологизма. Например, от пословицы old birds are not to be caught with chaff — старого воробья на мякине не проведешь — образовалось две ФЕ: an оld bird — старый, стреляный воробей и to be caught with chaff — быть легко обманутым.

К фразеологической деривации относятся:

обособление начальных компонентов: birds of a feather «один другого стоит», «два сапога пара», «одного поля ягода», «одним лыком шиты» (от посл. birds of a feather flock together «рыбак рыбака видит из далека»).

обособление срединных и конечных компонентов:

the last straw (или the last straw that broke the camel’s back)? «после дняя капля (переполнившая чашу)», «предел терпения»; break the camel’s back ~ «переполнить чашу терпения, быть причиной несчастья, катастрофы» (от посл. it is the last straw that breaks the camel’s back~ «последняя капля переполняет чашу»).

обособление конечных компонентов: half the battle «залог успеха», «полдела» (от посл. a good beginning is half the battle «хорошее началополдела откачало»).

образование фраземы на основе пословицы:

cook a hare before catching him (делить шкуру неубитого медведя) (от посл. first catch your hare, then cook him «не убив медведя, шкуры не продавай»).

образование начальных фразем от пословиц, употребляющейся в повелительном наклонении: strike while the iron is hot «ковать железо пока горячо"(от посл. strike while the iron is hot «куй железо пока горячо») [11, c. 20−21].

Таким образом, существует множество путей образования фразеологических единиц. Изучение фразеологизации важно в теоретическом плане, так как только диахронный подход дает представление о факторах, существенных для образования ФЕ, о несовпадающих закономерностях развития ФЕ и слов и об особенностях становления фразеологического значения, а также и в практическом плане, так как способствует сознательному усвоению фразеологизмов.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой