Прагматический аспект идиом
Интерпретация речи воздействия высказывания на адресата социальноэтикетная сторона речи влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации Фразеологические единицы являются разновидностью прагматической информации, это отношение, взгляд принадлежит говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества Прагматические аспекты идиом включают в себя оценочный… Читать ещё >
Прагматический аспект идиом (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Перед тем, как описать прагматический аспект идиомы, необходимо дать определение термину «прагматика».
Прагматика — это раздел семиотики, в рамках которого изучаются отношения знаков к субъектам, которые их производят и интерпретируют. Прагматика, как правило, рассматривается в рамках междисциплинарной области исследований знаков и знаковых систем семиотики совместно с двумя другими её разделами: семантикой и синтактикой. Первая из них рассматривает знаки в их отношении к обозначаемым (не имеющими знаковой природы) объектам, вторая — отношения знаков между собой (синтаксис). Наиболее важным предметом изучения для прагматики является прагматический аспект языка.
Впервые прагматический аспект существования знаковых систем (в том числе и языка) был изучен Ч. С. Пирсом в конце XIX века. А в конце 30-х годов ХХ века Ч. У. Моррис ввел термин «прагматика». По их определению прагматическая составляющая является основной для определения сущности знака и знак становится таковым в следствии употребления его в сообществе. Знаки выполняют свою основную функциюобеспечивают коммуникацию между людьми.
В рамках современной лингвистики прагматика не имеет чётких контуров, в неё включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения.
В связи с субъектом речи в рамках лингвистической прагматики изучаются: — явные и скрытые цели высказывания, например сообщение некоторой информации или мнения, вопрос, приказ, просьба, совет, обещание, извинение, приветствие, жалоба и так далее;
речевая тактика и типы речевого поведения;
правила разговора, подчинённые так называемому принципу сотрудничества, рекомендующему строить речевое общение в соответствии с принятой целью и направлением разговора,.
(адекватно нормировать сообщаемую информацию, сообщать только истинную информацию и обоснованные оценки, делать сообщение релевантным относительно темы разговора, делать речь ясной, недвусмысленной и последовательной);
установка говорящего, или прагматическое значение высказывания: косвенные смыслы высказывания, намёки, иносказание и так далее;
референция говорящего, то есть отнесение языковых выражений к предметам действительности, вытекающее из намерения говорящего;
прагматические пресуппозиции: оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния, особенностей характера и способности понимания адресата;
отношение говорящего к тому, что он сообщает: а) оценка содержания высказывания (его истинность или ложность, ирония, многозначительность, несерьёзность и прочие), б) введение в фокус интереса одного из тех лиц, о которых говорящий ведёт речь, или эмпатия, в) организация высказывания в соответствии с тем, чему в сообщении придаётся наибольшее значение.
В связи с адресатом речи в рамках лингвистической прагматики изучаются:
интерпретация речи, в том числе правила вывода косвенных и скрытых смыслов из прямого значения высказывания; в этих правилах учитывается контекст, прагматическая ситуация, а также цели, с которыми говорящий может сознательно отступать от принятых максим общения);
воздействие высказывания на адресата: расширение информированности адресата; изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата; влияние на совершаемые им действия; эстетический эффект и так далее;
типы речевого реагирования на полученный стимул (прямые и косвенные реакции, например способы уклонения от прямого ответа на вопрос).
В связи с отношениями между участниками коммуникации в рамках лингвистической прагматики изучаются:
формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, спор, ссора и так далее);
социально-этикетная сторона речи (формы обращения, стиль общения, нормы общения);
соотношение между участниками коммуникации в тех или иных речевых актах.
В связи с ситуацией общения в рамках лингвистической прагматики изучаются:
интерпретация действия знаков («здесь», «сейчас», «этот» и так далее), а также индексальных компонентов в значении слов;
влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации.
Прагматическая функция многочисленных устойчивых языковых образований, идиом, может состоять в представлении коммуникативного намерения говорящего и речевого акта. Среди идиом мы находим образования, выступающие как безличный комментарий по поводу достоверности утверждаемой пропозиции, содержания высказывания. Исходя из выше сказанного и изучив американские идиомы ХХ века, можно выделить следующие прагматические аспекты идиом:
явные и скрытые цели высказывания;
речевая тактика и типы речевого поведения;
правила разговора и направление разговора;
косвенные смыслы высказывания: намеки, ирония и так далее.;
оценка говорящим общего фонда знаний, конкретной информированности, интересов, мнений и взглядов, психологического состояния;
отношение говорящего к тому, что он сообщает: а) оценка содержания высказывания; б) организация высказывания в соответствии с тем, чему в сообщении придается наибольшее значение;
интерпретация речи воздействия высказывания на адресата социальноэтикетная сторона речи влияние речевой ситуации на тематику и формы коммуникации Фразеологические единицы являются разновидностью прагматической информации, это отношение, взгляд принадлежит говорящему не как отдельной личности, а как представителю языкового сообщества Прагматические аспекты идиом включают в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функциональностилистический компонент:
Оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении, является основным.
Как правило, выделяются:
Отрицательный оценочный компонент ФЕ:
Пример: Dish out criticism, перевод которой «резко критиковать кого-либо, негативно отзываться о ком-то» ;
Our boss started the day with dishing out criticism and everybody got their portion. (Шеф начал день с раздачи негативной критики каждого, все получили свою порцию.).
Положительный оценочный компонент:
Пример: to give someone a pat on the back (похвала или поощрение) — My boss gave me a pat on the back when I finished the project. (Начальник похвалил меня, когда я завершил проект.).
нейтральный Пример: to be like two peas in a pod (быть похожими как две капли воды) — They were like two peas in a pod. (Они были похожи как две капли воды.).
Оценочный компонент значения, в основе которого лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения, является констатацией социально устоявшейся оценки какоголибо явления.
С оценочным компонентом значения тесно связан эмоциональный компонент — выражения чувств и эмоций говорящего. Это объясняется тем фактом, что оценка человеком какогото явления в пределах семантики, как правило, влечет за собой эмоциональное отношение, переживание.
Идиомы, описывающие эмоции или настроение. Делятся на несколько подгрупп:
Положительные и отрицательные чувства. Например: «to get on someone’s nerves» (раздражать).
Физическое состояние: «to burst into tears» (расплакаться) — The parents burst into tears of happiness when their daughter graduated. (Родители расплакались от счастья, когда их дочь окончила колледж.).
Оценочный и эмоциональный компонент идиомы обычно связан с экспрессивным компонентом, который декодируется с помощью лексических форм (наречия, существительного, прилагательного, глагола, имеющего в своей семантике усилительный элемент), выражающий большую, по сравнению с нормой, степень признака. Приведем примеры.
«аs fit as a fiddle» — то есть значит быть очень здоровым и сильным. Но если перевести в дословном варианте, то получиться — быть здоровым, как скрипка… (My grandmother’s 70, but she’s as fit as a fiddle.) ;
«like greased lightning» — очень быстро, как молния. (The dog dashed out of the house like greased lightning.).
Последний компонент фразеологизмафункциональностилистический-свидетельствует о принадлежности фразеологических единиц к тому или иному стилю речи, их распространенности, употребительности Например, в официальной обстановке нельзя сказать: Если кто-то опаздывает на встречу с другом, типичный неформальный способ извинения:
«Sorry I’m late! — but I got badly held up». Однако, если вы опоздали на встречу с иностранцами или на деловое собрание, для извинения подходит другое выражение, например: «I do apologise for being late. I’m afraid my train was delayed».
Итак, особый статус прагматических аспектов в идиомах в языке объясняется не столько их идиоматическим характером в сугубо грамматическом смысле, сколько их «привязанностью» к ситуации общения, их использованием в конкретных коммуникативных ситуациях.
Обладая способностью выражать основные и второстепенные, дополнительные прагматические значения, идиомы выступают своеобразными маркерами дискурса, обеспечивающими его логическую упорядоченность, коммуникативную организацию. Они играют важную роль в осуществлении речевого воздействия и эффективного речевого общения.
Без постижения особенностей их использования в ситуация речевого общения вряд ли можно овладеть особенностями функционирования языка как инструмента коммуникации.
Таким образом, ФЕ характеризуют ситуацию или человека с точки зрения положительной или отрицательной оценки, выполняя прагматическую функцию. Они придают эмоциональность и экспрессивность речи говорящего. Фразеологические единицы современного английского языка могут функционировать в различных стилях речи или в дискурсах.