Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Отражение менталитета французов в языке и фразеологических единицах

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В изучении национального самосознания главным направлением признается исследование фразеологии, так как она является одним из основных компонентов видения мира народом, совокупностью общенациональных и индивидуальных знаний о мире. Во фразеологическом составе языка закладываются установки материальной и духовной культуры нации, система предпочтений моральных, этических и эстетических… Читать ещё >

Отражение менталитета французов в языке и фразеологических единицах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На данный момент общеизвестным в является то, что язык сам по себе не отражает непосредственно окружающий мир, а отражает способ представления этого мира национальной языковой личностью. Язык рассматривается не только как способ коммуникации и познания, но и как культурный код нации.

В изучении национального самосознания главным направлением признается исследование фразеологии, так как она является одним из основных компонентов видения мира народом, совокупностью общенациональных и индивидуальных знаний о мире. Во фразеологическом составе языка закладываются установки материальной и духовной культуры нации, система предпочтений моральных, этических и эстетических. Фразеологические обороты разных типов являются формой выражения объективной реальности в сознании носителей языка. [6, с. 1].

Фразеологические единицы неотделимы от языка. Употребление таких единиц в речи делает ее богаче, помогает ярче выразить различные чувства человека, его точку зрения относительно мира, который его окружает.

Конечно, фразеология особенно важна и ценна тем, что она выражает менталитет народа, его национальный характер, дает представления о культуре и быте народа, о его традициях и обычаях, истории, социальной и политической жизни. Важно познавать фразеологические выражения народов разных стран, что помогает найти как сходства, так и различия в мировосприятии. идиоматический выражение франция культура Культура и язык находятся в тесной взаимосвязи. Отражением менталитета народа страны являются международные шутки, анекдоты, классическая народная литература, устное народное творчество. Фольклорные произведения, передающиеся из поколения в поколение, представляют собой результат коллективного народного творчества и лишены субъективного взгляда автора, поэтому являются наиболее надежным источником описания народного характера.

Итак, язык отражает культуру народа, но помимо этого он выполняет еще одну очень важную функцию, он хранит культуру народа, передает ее будущим поколениям. Безусловно, язык хранит многие слова-понятия, отражающие историю, культуру, географию страны. Однако язык не статичен. Это динамичный, непрерывно изменяющийся механизм, способный к постоянному развитию. С изменениями образа жизни и менталитета общества изменяется и язык. Процесс глобализации, интернационализации, развития техники и наук приводит к появлению новых слов и словосочетаний. Язык является условием, орудием хранения, частью, основой и продуктом культуры. Для каждой культуры характерно своё собственное восприятие окружающего мира. Именно поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного межнационального общения. [5].

Именно французский язык связывает нацию воедино. В былые времена Франция была разделена на области, в каждой из которых говорили на своём языке — бретонском, лангедоке, фламандском. Почти в каждом округе был свой patois (говор). Это воспринималось как угроза единству Франции, и впоследствии во французских школах стали наказывать учеников, если те заговорят на запрещенном наречии; наказанному вручался так называемый символ (чаще всего, маленький кубик), который в течение дня передавался от нарушителя к нарушителю, а к концу уроков тот, у кого этот «символ» оказывался, подвергался порке.

Ни одна другая нация не вела столь тяжкой борьбы за сохранность своего языка. Целая академия («Academie francaise «) неустанно трудится, дабы обеспечить его чистоту и решить, приемлемо ли то или иное слово. Неологизмы, тайком прокравшиеся в современную речь, безжалостно вырываются с корнем.

Недолгое увлечение так называемым франгле (franglais), смесью французского с английским, довольно распространенное еще несколько лет назад, практически закончилось. Применяемые в бизнесе и технических науках английские слова с французскими артиклями — «le cashflow» (движение денежных средств), «le design» (дизайн), «le pipeline» (трубопровод) — возмущали одного из президентов Франции — Франсуа Миттерана.

Была предпринята попытка сделать «франгле» ненужным просто за счет изобретения французских эквивалентов. Так короткое «un oilrig» (буровая вышка) превратилось в «un appareil de forage en mer «(установка для откачки нефти с морского дна). И подобные попытки довольно быстро прекратились.

Когда умер де Голль, одного английского драматурга спросили, о чем, по его мнению, стали бы беседовать в раю этот государственный деятель и Господь Бог. Тогда драматург ответил: «Это зависит от того, насколько хорошо Господь владеет французским.» [21].

Фразеология это раздел языкознания, изучающий фразеологизмы — устойчивые сочетания в языке. Фразеологией также называется и сама совокупность этих словосочетаний. Объем данного понятия понимается исследователями неодинаково, некоторые ученые включают в этот раздел только фразеологические сращения и фразеологические единства.

Хотя понятие «идиома» существует уже достаточно продолжительное время, исследователи до сих пор не могут дать чёткой дефиниции данному понятию. Различные точки зрения на данную проблему предлагают Назарян А. Г., Шанский Н. М., Смирницкий А. И., Реформатский А. А., Аничков А. Е., Виноградов В. В. Также были рассмотрены определения данного понятия, взятые из словарей иностранных слов, лингвистических энциклопедических словарей, словарей-справочников.

Многие исследователи (Назарян А.Г., Ахманова О. С., Егорова Т. В., Лекант П.А.) ставят понятия «идиома» и «фразеологизм» в один синонимичный ряд. Однако, понятие «фразеологизм» является более широким, понятно для большинства людей вне зависимости от их национального признака; понятие «идиома» несколько уже, это фразеологизм с национальным колоритом, понятным только жителям определенной страны.

Отличиями идиом от паремиологических единиц, то есть пословиц и поговорок, являются:

  • 1. Паремиологические единицы представляют собой образные краткие законченные изречения, которые определяют какое-либо явление жизни и носят назидательный, рекомендательный характер. По форме это целое предложение, в то время как фразеологические единицы состоят, как правило из двух и более слов. Значение фразеологизма приравнивается к одному слову
  • 2. Паремиологические единицы обладают своеобразным ритмом.
  • 3. Наличие кванторного значения у паремиологических единиц.
  • 4. Фразеологизм употребляется в речи для придания ей яркости и образности.

Существует достаточно большое количество классификаций идиом по различным критериям. Классификации предложенные Черданцевой Т. З. и Назаряномом, А.Г., основываются на происхождении идиом. Классификация Назаряна А. Г. является более детальной: в ней рассмотрены идиомы, связанные с национальными реалиями.

Мы выяснили, как отражается менталитет французов в языке и фразеологических единицах, и пришли к следующему выводу: фразеологические единицы языка ярко отображают культуру при помощи языковых средств, поскольку в образной основе фразеологизмов отображаются характерные особенности мировосприятия носителей того или иного языка. С помощью фразеологических единиц человек не только обозначает феномены, понятия, реалии окружающей действительности, но также выражает своё отношение к миру. Фразеологические единицы формируют свою фразеологическую картину мира, в центре которой стоит человек.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой