Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие эквивалентности в техническом переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Борисова Л. И. отмечает, что «эти эквиваленты передают общенародные значения прилагательного advanced и в научно-технических текстах не используются. В научно-технических контекстах у этого прилагательного реализуются его общенаучные значения, которые требуют других эквивалентов при переводе на русский язык». Полные эквиваленты Переводные эквиваленты Говоря о полных эквивалентах, подразумевается… Читать ещё >

Понятие эквивалентности в техническом переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Эквивалентность в переводе — это крайне важная проблема для такого вида перевода, как технический. Рассмотрим, как представлена эквивалентность в общей теории перевода и на примере технического перевода.

По мнению А. Д. Швейцера, эквивалентность представляет собой общность содержания, при этом главной чертой текста перевода должен являться коммуникативный эффект. Коммуникативная эквивалентность текста перевода также предполагает наличие функциональной эквивалентности. А. Д. Швейцер заявляет, что коммуникативная эквивалентность связана, прежде всего, с семантическим уровнем. И лишь в случае ее сочетания с функциональной эквивалентностью текст обладает полной эквивалентностью.

Л.С. Бархударов понимает эквивалентность как совпадение плана содержания исходного текста и текста перевода. При этом он отмечает, что подобная эквивалентность проявляется на уровне предложения или текста. Такой подход в значительной степени верен для технического перевода. Л. И. Борисова замечает, что в техническом переводе к тому же существует множество переводных эквивалентов, которые отсутствуют в общих двуязычных словарях [Борисова Л.И., 1988, с.10]. Входе анализа англо-русских технических переводов было выявлено много общенаучных слов, которые вызывают большие трудности в работе переводчика. Исследователь приводит слово advanced в качестве примера. Данное общенаучное слово имеет следующие эквиваленты:

  • 1) Выдвинутый вперед, передовой
  • 2) Передовой, прогрессивный
  • 3) Престарелый, старый
  • 4) Продвинутый, успевающий, рассчитанный на продвинутых учащихся

Борисова Л.И. отмечает, что «эти эквиваленты передают общенародные значения прилагательного advanced и в научно-технических текстах не используются. В научно-технических контекстах у этого прилагательного реализуются его общенаучные значения, которые требуют других эквивалентов при переводе на русский язык» [Борисова Л.И., 1988, с.10−12].

Так, например, прилагательное advanced может находиться в таких словосочетаниях, как «advanced batteries, advanced radar systems etc.» Поэтому в контексте технического перевода следует употреблять следующие эквиваленты:

  • 1) усовершенствованный, совершенный
  • 2) перспективный
  • 3) современный
  • 4) новый

Такие эквиваленты, по мнению Борисовой Л. И. являются «переводными».

При этом необходимо, чтобы переводной эквивалент был равноценен общенаучному слову английского языка и в то же время соответствовал стилистике русского языка и контексту употребления слова в тексте перевода.

Отрасль химической промышленности, а в частности сфера производства аммиака изобилует переводными эквивалентами. Здесь следует отметить, что все эквиваленты на уровне слов в переводе на русский язык можно условно разделить на две больших группы:

Полные эквиваленты Переводные эквиваленты Говоря о полных эквивалентах, подразумевается, прежде всего, то, что они полностью соответствуют своим исходникам из английского языка. Как правило, сюда входят существительные обозначающие названия химических элементов, реакций, процессов, характеристик.

Например, существительное ammonia (то есть аммиак) не вызывает никаких затруднений в переводе. Его полными эквивалентами являются непосредственно существительное аммиак. Однако даже в случае полной эквивалентности не стоит забывать о переводческих трансформациях с тем, чтобы текст перевода соответствовал стилистическим нормам научно-технической сферы русского языка. Так, словосочетание ammonia production, представляющее собой атрибутивную конструкцию, следует переводить с помощью трансформаций, характерных для конструкций такого типа: «аммиачное производство», хотя вариант «производство аммиака» также приемлем, но по своей частотности он встречается реже.

Также словосочетание ammonia plant стоит переводить не иначе, как «завод по производству аммиака».

Зачастую полные эквиваленты зафиксированы в двуязычных словарях общей лексики, а также в специализированных словарях.

Ко второй большой группе терминов в сфере производства аммиака как объекта перевода относятся переводные эквиваленты. Большинство переводчиков в данной сфере считает, что большинство переводных эквивалентов, как правило, относительны, то есть на разных предприятиях, даже если они работают в одной сфере, переводные эквиваленты могут различаться. Связано это, прежде всего с человеческим фактором, а также с терминологией, используемой, например, иностранным производителем оборудования или уже отечественным заказчиком. Однако и здесь важно помнить: почти все переводные эквиваленты одного и того же термина если и не всегда идентичны по форме, то в любом случае имеют одинаковы й план содержания. Здесь большую помощь переводчику могут оказать тексты ГОСТов — многие из них содержат образцы перевода некоторых изделий, процессов, оборудования, материалов, процессов, дефектов.

Однако переводчику зачастую сложно разобраться во множестве вариантов перевода, так как они нередко не зафиксированы в общих словарях. Поэтому одной из целей данной дипломной работы является создание базы переводных эквивалентов по частным тематикам из сферы производства аммиака. Переводческие трансформации будут описаны и пояснены во второй главе — практической части выпускной квалификационной работы.

Теперь рассмотрим, что стоит за выбором переводного эквивалента и что объединяет различные варианты перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой