Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблемы использования переводческих трансформаций

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Лексическая замена. Существует несколько видов лексических замен, которые используются при переводе фразеологизмов и будут рассмотрены ниже: конкретизация и генерализация. Конкретизация — это «замена слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением». Генерализация — замена видового понятия родовым, частного понятия общим. Чэнъюй ?§ р… Читать ещё >

Проблемы использования переводческих трансформаций (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводческие трансформации — это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента. Далее мы рассмотрим те типы переводческих трансформаций, которые могут быть применимы к переводу фразеологизмов:

Грамматическая замена. В отношении между грамматическими системами двух языков, мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение. Даже грамматические категории не всегда совпадают полностью. Например, мы добавляем слова, чтобы стал понятен смысл, поскольку китайское предложение построено иначе, чем русское, фразеология грамматически сформирована иначе: ҐґЄЇЭҐD¤H прежде, чем ударить собаку, посмотри на хозяина. Фактически, в подстрочнике мы не увидим формулы «прежде, чем», о ее наличии мы можем догадаться лишь по смыслу. ¦b®a¤d¤й¦nЎAҐX?¤@??ЎCУ этой пословицы яньюй есть русский эквивалент: «Дома и стены помогают». Однако он не полностью передает смысл высказывания, потому мы проанализируем буквальный перевод: «Дома и тысяча дней приятны, а выйдешь за ворота — и один час труден». Если бы мы перевели дословно, делая подстрочник, перевод звучал бы на русском языке неестественно. Сравните: «В доме тысяча дней хорошо, за воротами один час труден». Но, стоит заменить грамматический строй предложения и опустить предлог, как перевод становится естественным.

Замена частей речи. В китайском и русском языке не совпадает количество частей речи, существуют специфические части речи, отсутствующие в другом языке (например, в китайском нет деепричастий, в русском — счетных слов). Более того, одно и то же слово может относиться к разным грамматическим категориям одновременно, поскольку китайский язык относится к изолирующим языкам. Пожалуй, наиболее ярким примером может послужить фразеологизм из письменного языка: ЙO¤H¤и"KЎA¦Ы¤v¤иЃBВ русском языке есть эквивалент: «Как аукнется, так и откликнется», однако мы снова проведем анализ буквального перевода «Как ты к людям, так и они к тебе», чтобы лучше понять, каким образом трансформируется китайское предложение при переводе на русский язык в условиях, казалось бы, полной прозрачности. Для этого сделаем подстрочный перевод, обращая внимание на значение каждого слова в словаре и выбирая нужные нам эквиваленты: ЙO [yщ], (сочинительный союз) и, с; ¤H [rйn] сущ., люди, другие (не я); некоторые; кто-то; ¤и"K[fвngbiаn] удобный, комфортабельный; подходящий; ¦Ы¤v [zмji] сам; свой, собственный. Подстрочный перевод выйдет примерно следующий: «С людьми удобно, сам удобно». Здесь хорошо видно, что союз «—^» заменяется относительным союзом «как», а притяжательное местоимение «¦Ы¤v» превращается в личное местоимение «ты».

Замена членов предложения. При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных грамматических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника, иначе говоря, происходит перестройка синтаксической структуры предложения. Чаще всего это объясняется тем, что без подобных преобразований перевод был бы неестественным и не соответствовал бы нормам лексикосинтаксической сочетаемости единиц данного языка.

Лексическая замена. Существует несколько видов лексических замен, которые используются при переводе фразеологизмов и будут рассмотрены ниже: конкретизация и генерализация. Конкретизация — это «замена слова, которое на исходном языке имеет довольно пространное значение, словом с более конкретным значением». Генерализация — замена видового понятия родовым, частного понятия общим. Чэнъюй ?§ р¤§? имеет русский эквивалент «пуганая ворона и куста боится». Вместе с тем, дословно его можно перевести, как «птица, пугающаяся лука». Передавая значение этого устойчивого сочетания, мы конкретизируем общее понятие «птица», сужая его до конкретного понятия «ворона». ?¤Y¤§¦a — частный случай генерализации, дословно этот чэнъюй можно перевести как «земля, величиной с шарик для пращи». Но мы переводим сочетание более общим эквивалентом «клочок земли, пятачок»; ?Ґ@?? — уникальный, единственный. Это также генерализация. Дословно было бы так: «во всем мире нет пары». Что касается других видов трансформации, здесь совпадения скорее случайны, хотя примеры можно обнаружить в словаре.

Выводы: эквивалентность китайской фразеологии может проявляться на нескольких уровнях, тогда как в европейских языках она ограничивается лишь уровнем словосочетаний; при переводе с китайского языка используются те же трансформации, что и при переводе с европейских языков; перевод фразеологии с китайского языка требует от переводчика исключительной внимательности, знания реалий и глубокого изучения теории перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой