Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Национально-культурная специфика фразеологизмов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными фразеологическими единицами. Они присутствуют в любом языке, и их существование объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, которые передают семантику таких фразеологических единиц, прослеживаются в языковой картине мира каждого народа. Таким образом, семантика… Читать ещё >

Национально-культурная специфика фразеологизмов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Русские и китайские фразеологизмы являются сокровицем русской и китайской культур, в которой отражаются мудрость и языковое наследие русского и китайского народов. Исследование фразеологии в сферах языка и культуры, с точки зрения национально-культурного своеобразия языка, является предметом исследования многих ученых, которое имеет большую значимость. Важно отметить, что фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, которые передают из поколения в поколение культурный потенциал народа. Они передают особенности любого национального языка, благодаря чему происходит выражение духа и своеобразия нации или данного народа.

В.А.Маслова подчеркивает тесную связь фразеологических единиц с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним, дают собственную оценку. Например: фразеологизм русского языка «водить хлеб-соль».

Можно выделить три уровня национально-культурной специфики фразеологизмов. Она проявляется: в совокупном фразеологическом значении.

Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном фразеологическом значении связана с безэквивалентными фразеологическими единицами. Они присутствуют в любом языке, и их существование объясняется избирательностью носителей языков. Концепты, которые передают семантику таких фразеологических единиц, прослеживаются в языковой картине мира каждого народа. Таким образом, семантика безэквивалентных единиц передается с помощью лексических единиц или словосочетаний, которые в свою очередь при передаче на другой язык также передаются с помощью отдельных лексем или набора лексем, когда образ, на основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен представителям языка рецептора. в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено.

Фразеологические единицы, которые имеют в компонентном своем составе национально-культурные элементы, являются немногочисленными. Маркированность национальной специфики создается наличием свойственных определенному народу слов, входящих в состав фразеологической единицы, либо посредством обозначения каких-либо реалий, известных только носителям данной нации или совокупности народов, связанных общностью культуры или религии. Кроме того, своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для какой-либо страны тоже могут выступать в качестве маркеров национальной специфики. Например, в русском языке существуют ФЕ «дубовая голова»,

«заблудиться в трех соснах», «пень березовый». Все знают, что Россия богата лесными ресурсами. Часто встречаются в России дуб, сосна и береза, поэтому названия этих деревьев являются наиболее употребительными. в значении отдельных лексических компонентов.

Национальная специфика фразеологизма может также отражать историю народа и его своеобразные традиции, обычаи и характер, изначально заложенные в его прототипе. Например, в китайском языке имеются фразеологизмы «ОДОдЦ®ІЕ wйn wu zhо cбi», «ОДОдјж±ё wйn wu jiвn bиi», «ОД иєОдВФ wйn tвo wu lьи „ — человек обладает хорошим знанием и владеет национальной ушу Ј„І"ОДІ"Од bщ wйn bщ wu“ — „І“ bщ“ значит „не“ — у человека нет знания, и он не владеет ушу. Эти фразеологизмы показывают, что у человека нет никаких способностей. В истории Китая существовала система государственных экзаменов, которая называется „Кэ Цзюй“. Обычно существовали два вида экзаменов — » ОД wйn" и " Од wu", т. е. экзамен по знанию и экзамен по гимнастике-ушу. " ОДОдЦ®ІЕ wйn wu zhо cбi" — это высокая оценка человека, значит, что этот человек очень умный и способный.

При этом не следует преувеличивать роль национально-культурного компонента во фразеологической картине мира, поскольку во фразеологических системах русского и китайского языков существует значительное количество интернационализмов и связанных с общечеловеческим знанием о свойствах окружающего мира фразеологизмов. Отличия в их образной основе объясняются преимущественно несовпадением техники вторичной номинации в разных языках, а не их культурным своеобразием.

Изучение национально-культурной специфики фразеологизмов проводится в плане ее выражения. Национально-культурный компонент представляет собой входящую в состав фразеологизма лексику, которая отражает географическую, историческую и культурно-бытовую соотнесенность.

Проблема раскрытия и описания национально-культурной специфики фразеологизмов связана напрямую с проблемами исследования человеческого сознания‚ восприятия мира и путей его осознания, отраженных в языке. Вся речь человека проходит когнитивную обработку, она интерпретируется через систему этнолингвистической информации. Взгляд на мир осуществляется через знаки культуры‚ ее стереотипы‚ символы‚ устоявшиеся эталоны. Тем самыми значение языкового знака соотносится с культурно-национальной системой мировидения‚ воплощенной в знаках культуры. Общий смысл разных ситуаций в реальном мире отличается в восприятии разных народов. Если изучать фразеологизм вне идеографического массива‚ отображающего тот или иной фрагмент картины мира‚ невозможно понять пути выделения и означивания данного фрагмента в языковом сознании носителей языка‚ специфику образного структурирования картины мира‚ запечатленной во фразеологизме.

Новая парадигма исследования фразеологических единиц, базирующаяся на введенном В. Н. Телия понимании фразеологизма подразумевает знак «с максимально полным семантическим набором‚ кодифицированным в форме значения в виде макрокомпонентов‚ охватывающим грамматику‚ денотацию‚ оценку‚ мотивацию‚ эмоции и стилистическую маркированность"[41. С. 17]. Когнитивный анализ представляет собой принципиально новый подход к знаковой функции фразеологизма. Эта функция не просто называет, но и является как будто свернутым текстом, включающим в себя наряду с грамматическим еще и другие блоки информации, ответственные за формирование содержания фразеологизма.

Все больше лингвистов занимается в настоящее время сопоставительными исследованиями. Обращение к межъязыковому анализу помогает лучше понять закономерности и особенности функционирования языковых фактов и особенностей‚ что позволяет не только глубже изучить структуру наблюдаемых явлений чужого языка‚ но и полнее осмыслить этнические особенности родного языка.

Национальное своеобразие и особенности семантики любого языка чрезвычайно ярко и заметно проявляются в области фразеологии. [4].

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой