Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Понятие о паремии. 
Типы паремий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном; поговорка — жанр устного народного творчества: вошедшее в речевой обиход меткое… Читать ещё >

Понятие о паремии. Типы паремий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Паремиология (др.-греч. рбспймЯб paroimia — притча, пословица и льгпт logos — слово, учение) — подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п.

Паремиология как научная дисциплина начинается развиваться раньше, чем фразеология: французский лексиколог Жак Пино в предисловии к своей книге «Proverbes et dictons franзais «отмечает, что во Франции уже в ?-‡]‡W веках теория паремиологии была развита настолько высоко, что ученые умели разграничивать понятия le proverbe («пословица») и le dicon («поговорка»), при этом разграничение этих основных единиц паремиологии производилось именно на семантической основе: «le proverbe est une formule nettement frappйе, de forme gйnйralement mйtaphorique» («пословица — это очень меткая формула, обычно имеющая метафорическую форму»), le dicton «garde une allure directe, et n’emprunte pas la forme imagйe du proverbe «(«поговорка имеет прямое значение и наделена образностью пословицы»)[50].

Паремия (от греч. рбспймЯб — поговорка, пословица, притча) — устойчивая единица, представляющая собой целостное предложение дидактического содержания. Паремии — это особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщенную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном; поговорка — жанр устного народного творчества: вошедшее в речевой обиход меткое образное выражение, заключающее в себе эмоциональную оценку того или иного явления.

Пословицы и поговорки широко используются в разговорной практике, художественных и публицистических текстах. Они тесно связаны друг с другом, поговорка может быть частью пословицы, например, «У бабы семь пятниц на неделе» — «семь пятниц на неделе»; «Собаку съел, да хвостом подавился» — «собаку съел»; «Хлебом не корми — дай воды попить» — «хлебом не корми».

Тем не менее можду пословицами и поговорками также существуют различия в содержании, структуре и семантике[1].

Рассмотрим различия, выделяемые на семантической основе. Между ними семантическая разница заключается в разной степени обобщенности их значений.

Пословицы отражают в своих значениях наиболее общие закономерности действительности. Например, " Дурная голова ногам покоя не дает"; «Всякий дом хозяином держится»; «Цыплят по осени считают». Поговорки такой степенью обобщенности значения не характеризуются. Их значения представляют собой результат обобщения на уровне типизированной, но все же достаточно конкретной ситуации[37, с.195]. Например, «нашла коса на камень» отражает ситуацию столкновения двух лиц с тяжелыми неуживчивыми характерами; «гора родила мышь» используется в ситуации, когда значительные и гигантские усилия в итоге приносят ничтожный результат.

Пословицы в силу значительной обобщенности значения очень часто имеют структуру обобщенно-личного предложения с характерными формами глагольного сказуемого — формами глаголов настоящего времени 3-го лица множественного числа (например, «Не пером пишут, умом»; «По волосам не плачут»; «Баре дерутся — у холопов чубы трещат».) и 2-го лица единственного числа изъявительного наклонения (например, «Без языка не сошьешь и сапога»; «Счастья не купишь»), а также 2-го лица единственного числа повелительного наклонения (например, «Не все то мели, что в голове держишь»; «Не бойся ножа, а бойся злого языка»; «Любишь кататься — люби и саночки возить»)[37, с.196].

Поговорки в силу ситуативной обусловленности своих значений, как правило, не имеют форм обобщенно-личного предложения, сказуемые в их составе достаточно часто выступают в форме глаголов прошедшего времени или имеют значение настоящего данного момента[37, с.196]. Например, «Нашла коса на камень»; «Наше дело телячье — поел да в закут»; «Где родился — там и пригодился».

Паремии обладают планом выражения и планом содержания и, следовательно, включаются в систему синтагматических и парадигматических отношений языка. Паремии образуют тематические группы, могут вступать в отношения синоними и антоними, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы[1].

В китайском языке также существуют термин КмУп (shъ yu) — паремия. В китайском энциклопедическом словаре «ґЗ єЈ «(«Цыхай») (2009 г.) дается определение паремии (КмУпshъ yu): КмУпКЗУпСФЦР¶ЁРНµДґКЧй"тѕдЧУЎЈК№УГК±.

Т"°гІ"ДЬИОТвёД±дЖдЧйЦЇЈЖдЦР°ьАЁіЙУпЈСиУпЈёсСФЈЛЧУпЈРЄєуУпµИ (shъ yu shм yu yбn zhфng dмng xнng de cн zu huт jщ zi. Shi yтng shн yм bвn bщ nйng rиn yм gai biаn qн z? zhо. Qо zhфng bвo kuт chйng yu, yаn yu, gй yбn, sъ yu, xiз hтu yu.

dмng.)—Паремии являются устойчивыми словосочетаниями и предложениями. При употреблении обычно нельзя изменить их структуру. Паремии включают в себя фразеологизмы, пословицы, афоризмы, поговорки, сехоуюй и т. п. 24, С. 2095].

Китайская пословица (СиУп yаn yu) — устойчивое словосочетание, его единицы обычно обладают целостным значением и его целостное значение не складывается из значений составляющих его компонентов, а является метафорическим значением, имеет интенсивный оттенок разговорной речи[24, С. 769]. СиУп (yаn yu) воплотили в себя жизненные наблюдения, опыт и мудрость китайского народа. Часто они безличностны в выражаемых ими суждениях, изречения нередко имеют поучительный характер. По форме они представляют собой предложения [16].

Китайский яньюй (китайские пословицы) обладает известной устойчивостью, неделимостью. Порядок слов в таких единицах не изменен, иначе экспрессивность ослабляется. А суюй (китайские поговорки) — это устойчивое сочетание слов, характеризующееся метафоричностью и экспрессивностью. Отсутствия прямого поучительного смысла и устойчивой структуры — вот что являются основными отличиями суюй (поговорки) и яньюй (пословицы).

Рассматриваем также связь между двумя терминами:

разряды китайских фразеологизмов.

Рис. 1 разряды китайских фразеологизмов

Как показывает рисунок, все разряды фразеологизмов взаимосвязаны, и между ними не существует четких границ. Суюй включает яньюй, сехоуюй — часть чэнюй. Суюй и яньюй почти относятся к разговорному стилю.

Итак, понятие паремия в китайском и русском языках существует и сходности, и различия.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой