Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Пословица как разновидность фразеологизма

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Устойчивость (результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов); по мнению В. Л. Архангельского, устойчивость фразеологических единиц — это совокупность ограничений в выборе переменных фразеологизма, присущих его членам, что не свойственно компонентам в составе свободного эквивалента… Читать ещё >

Пословица как разновидность фразеологизма (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Общая характеристика фразеологизмов

Понятие фразеологизма и фразеологического оборота В своей работе «Фразеология современного русского языка» Н. М. Шанский дает следующее определение: «Фразеология — это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии» [Шанский 2015: 3].

По Н. М. Шанскому объекты изучения фразеологии — фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам [Шанский 2015: 3].

Ввиду этого, в фразеологии изучаются все типы устойчивых сочетаний слов, в том числе: единицы, эквивалентные слову, единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению.

Фразеологический оборот — это воспроизводимая в готовом виде языковая единица из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре [Шанский 2015: 27].

Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности Данная классификация фразеологических оборотов представляется наиболее целесообразной и общепринятой. Причина в том, что она ни в коей мере не исключает иных классификаций фразеологизмов, коль скоро они рассматриваются с точки зрения значения, лексико-грамматической характеристики, происхождения и т. д.

Первая классификация фразеологических оборотов была предложена французским языковедом Ш. Балли, на основе которой создал классификацию В. В. Виноградов. Он выделил следующие типы фразеологических единиц:1) фразеологические сращения, 2) фразеологические единства, 3) фразеологические сочетания [Виноградов 1977].

По Н. М. Шанскому фразеологические обороты всегда являются единым смысловым целым как воспроизводимые языковые единицы, однако соотношение значения этого фразеологизма и значений его компонентов может быть различным.

С точки зрения семантической слитности, т. е. соотношения, существующего между общим значением фразеологизма и «частной» семантикой образующих его частей, фразеологические обороты современного русского литературного языка можно разделить на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения [Шанский 2015: 76].

Фразеологические сращения — это семантически неделимые фразеологические обороты, в котором их целостные значения совершенно несоотносительно с значениями его компонентов.

Фразеологические единства — это семантически неделимые и целостные фразеологические обороты, значения которых мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.

Фразеологические сочетания — это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением [Шанский 2015: 82].

Фразеологические выражения — это такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями [Шанский 2015: 84]. К фразеологическим выражениям относят пословицы, поговорки, цитаты, изречения, которые приобрели черты обобщения, образной типизации.

Фразеологические обороты характеризуются следующими признаками:

1) воспроизводимость. Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как.

«фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [Шанский 2015: 27]. С помощью свойства воспроизводимости объясняются все остальные признаки;

  • 2) устойчивость (результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определённым лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов); по мнению В. Л. Архангельского, устойчивость фразеологических единиц — это совокупность ограничений в выборе переменных фразеологизма, присущих его членам, что не свойственно компонентам в составе свободного эквивалента фразеологического оборота. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов;
  • 3) целостность значения, идиоматичность (смысловая неразложимость, своеобразие, слитность, неделимость выражения на отдельные компоненты): например, выражения Родился сын, как белый сыр. нельзя понять, если исходить из значений составляющих их компонентов;
  • 4) образность (непосредственное представление, имеющее цель раскрыть в наглядном виде отношение к изображаемой действительности);
  • 5) вариативность (возможность видоизменения лексико-семантического, лексического, синтаксического, морфологического, фонетического и стилистического облика фразеологизма.

Широкое и узкое понимание фразеологических оборотов Связь этих признаков определяет широкое или узкое понимание фразеологии.

Широкого понимания фразеологии придерживались русские лингвисты В. В. Виноградов, Н. М. Шанский, В. Л. Архангельский, М. И. Михельсон и М. М. Копыленко и др. В определении объема фразеологии они подчёркивали признак воспроизводимости. Шанский считает, что понимание фразеологического оборота в первую очередь как воспроизводимой в готовом виде единицы языка с необходимостью предполагает включение в фразеологический состав большой или широкой серии константных образований, целиком извлекаемых из памяти — от идиом, семантически эквивалентных словам, до пословиц и крылатых слов [Шанский 2015: 42]. Кроме того, по его словам, дифференциальные вехи фразеологических оборотов — их сверхсловность и воспроизводимисть, которые помогают отграничивать фразеологическим оборотам от слов и свободных сочетаний слов.

Узкого понимания фразеологии придерживались лингвисты А. И. Молотков, А. В. Кунин, В. П. Жуков, Н. Н. Аносова, И. И. Чернышев, И. С. Торопцев. А. И. Молотков подчёркивал целое переносное значение словесного комплекса-прототипа. Он считал, что фразеологизмом является сочетание слов с переосмыслением и объектом изучения фразеологии являются устойчивые выражения. И этот стандарт исключил из фразеологии большинство словосочетаний с признаком воспроизводимости. За пределами состава фразеологизмов данный исследователь оставляет: 1) словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным конкретным сочетанием слов; 2) глагольно-именные словосочетания типа; 3) глагольно-именные словосочетания типа; 4) именные и глагольные словосочетания, образованные или путём повторения одного и того же слова в разных формах, или путём сочетания двух слов с одной основой; 5) пословицы и поговорки; 6) крылатые слова; 7) «составные термины» [Молотков 1987, 12−13].

Мы понимаем фразеологический оборот в широком смысле, т. е. рассматриваем пословицы как разновидность фразеологизмов.

Понятия пословиц в русском и китайском языках В России развитие определений пословицы имеет свою историю.

Ф.И.Буслаев писал: «Пословицы будем мы рассматривать как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» [Буслаев2015]. Известный писатель Н. В. Гоголь подчеркивал, что пословицы являются результатом длительных наблюдений народа и его коллективным опытом.

До сих пор учёные не дают одинаковое определение пословицы. Хотя нет ни одного словаря русских паремий, в которых не предпринимались бы попытки определить смысловое содержание данного языкового явления. По своему содержанию, это, прежде всего, обусловливается тем, что очень мало издавалось трудов общего характера, но значительно больше текстов и неосновательных определений. Те же авторы, которые пытались привести точную классификацию пословиц, основывались на понятии тематики, поэтому приходили к разным точкам зрения.

Толковый словарь русского языка С. Ожегова даёт такое определение пословицы: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм» [Ожегов2000].

В.И. Даль назвал пословицу коротенькой притчей. Он определял её как «суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности». Он также продолжал, что пословица — это обиняк, с приложением к делу, понятный и принятый всеми. Однако он считал, что одна речь не пословица. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: 1) Описание, картина, общее суждение, 2) Приложение, толкование, поучение.

Необходимо отметить, что в другом «Толковом словаре» В. И. Даль дал другое определение пословицы: «Пословица — это краткое изреченье, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [Даль 2009]. В данном определении не говорится, что пословица — обиняк, здесь сказано, что она — поучение «более в виде притчи, иносказания, или в виде житейского приговора», то есть речь идёт и о том, что пословица может иметь и прямой смысл, говорится также, что полная пословица состоит из двух частей.

В.П. Аникин в своём произведении «Русские пословицы и поговорки» писал, что «пословицей именуется краткое, устойчивое в речевом обиходе, ритмически организованное образное изречение, обладающее способностью к многозначному употреблению в речи по принципу аналогии» [Аникин1983].

По мнению М. А. Вавиловы, В. А. Василенка и Б. А. Рыбакова, пословицы.

— это краткие, меткие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме.

Многие пословицы наблюдаются в работах А. М. Горького, который постоянно подчеркивал важность учиться художественному мастерству на лучших произведениях народнопоэтического творчества, и в том числе на пословицах и поговорках.

А.А. Потебня называет пословицы «короткими словесными произведениями, весьма разнородными». Он говорит о пословице как о поэтической форме, которую можно назвать сокращением басни.

Б.А.Рыбников говорит, что «пословица — изречение, законченная мысль, выраженная в предложении».

Пословица — краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает суждение (исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл ;

«Готовь сани летом, а телегу зимой»), который, строго говоря, суждением не является.

В Китае пословица — форма языка, которая широко передаётся в народе.

Пословица существует уже давно.

«Словарь современного китайского языка» (двуязычный англо-китайский словарь) так определяет пословицу: пословица — это неизменная фраза, которая передаётся в народе и отражает глубокую истину простыми и популярными словами [ПЦґъєєУпґКµд 2012].

В «Нормативном словаре современного китайского языка» присутствует следующее определение пословицы: пословица относится к поговорке, это неизменная фраза, которая передаётся в народе, и отражает глубокую истину простыми и популярными словами; это результат жизненного опыта народа [ПЦґъєєУп№ж· ¶ґКµд 2014].

«Цы хай» так определяет пословицу: пословица — это процесс устного творчества народных масс; пословица — это литература, которую передают из уст в уста, беспрерывно корректируют и обрабатывают [ґЗєЈ 2010].

Кроме того, современные учёные также дали собственное определение понятия пословицы.

В своем труде «Изучение пословицы» Го Шаоюй дал следующее определение понятия пословицы: пословица — это результат реального человеческого опыта [№щЙЬУЭ 1925].

Вэнь Дуаньчжэн объяснил пословицу с точки зрения источника и определения. Он указал, что современные люди рассматривают пословицу с точки зрения широкого и узкого значения. В широком значении пословица — это то же самое, что поговорка. Приведем три основные особенности пословицы в широком значении: (1) пословицу создал и использовал народ, ее характерная черта — массовость; (2) содержание пословицы максимально просто и сжато, наблюдается относительное постоянство конструкции; (3) пословица передаётся из уст в уста, словесно ярко окрашена. Наряду с этим он определил узкое значение пословицы: поговорка, цель которой — передать знание. Очевидно, Вэнь Дуаньчжэн не строго дифференцировал пословицу и поговорку, он считал, что пословица и поговорка — это почти одинаковые вещи.

В произведении «Пословица» Ву Чжанькунь и Ма Гофань с точки зрения качества пословицы определяли, что пословица — это общедоступная и лаконичная, бодрая и оживлённая фраза, она является готовым набором слов, которые выражают жизненный опыт и впечатление народа [ОдХјА¤ЎўВн№ъ· І 1997].

Общая характеристика пословиц Таким образом, до сих пор во многих определениях пословицы уже точно отражаются её сущность и признаки. Тем не менее, из приведённых выше определений пословиц в русском или китайском языке, можно вывести рабочее определение.

Пословица является сгустком народной мудрости. Она выражает истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений.

«Пословица недаром молвится» — гласит народная мудрость. В пословице выражены радость и горе, любовь и ненависть, гнев и печаль, ирония и юмор. Она и обобщает различные явления окружающей нас действительности, и помогает понять историю, культуру и характер своего народа. Поэтому в текстах пословица приобретает особое значение. Она не только усиливает выразительность речи, придает остроту, углубляет содержание, но и помогает найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать её уважение и расположение.

Пословица составляет достояние целого народа или его значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни.

Пословица — один из самых любопытных жанров фольклора, изучаемый многими учеными. Кроме того, она — народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а оценка, мысль и ум всего народа. Она передаёт суждения о разных сторонах жизни, отражает народный духовный облик, их стремления и идеалы. Пословица живёт в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл.

Созданная в веках, переходя от поколения к поколению, пословица поддерживает уклад народной жизни, укрепила нашие духовный и нравственный облик. Это как заповеди народа, регламентирующие жизнь каждого простого человека. Это выражение мыслей, к которым пришел народ через вековой опыт. Пословица всегда поучительна, но не всегда назидательна. Однако из каждой следует вывод, который полезно принять к сведенью.

Известно, пословица является одним из самых древних жанров фольклора, в которой запечатлелась мудрость народа. Кроме того, пословица.

— это маленькое художественное произведение, обладающее совершенной формой и поэтической образностью. Это краткое, вошедшее в речевой оборот и имеющее поучительный смысл, ритмически организованное изречение, в котором народ на протяжении веков обобщал свой социально-исторический опыт.

Итак, пословицы — краткие, меткие по силе мысли народные изречения, устойчивые в речевом обиходе образные изречения, ритмически организованные, выраженные в художественной форме.

В соответствии с вышеуказанными информациями, мы можем знать, что такое пословица и её черты.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой