Безэквивалентные фразеологизмы.
Фразеологизмы со значением "чувства человека" в русском и китайском языках
Фразеологические единицы с семантикой безразличия в русском языке фактически тоже содержат отрицательные коннотации, характеризуя при этом не только объект оценки, но и его субъект. Обилие фразеологизмов с семантикой безразличия в русском языке обусловлено особенностями русского менталитета: надежда на «авось», вера в чудодейственное решение проблемы (скатерть-самобранка, по щучьему велению и т… Читать ещё >
Безэквивалентные фразеологизмы. Фразеологизмы со значением "чувства человека" в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Особое внимание обращают на себя безэквивалентные фразеологические единицы, поскольку именно они не имеют идентичных или аналогичных соответствий в сравниваемых языках, окрашены национальными традициями, отражают бытовые реалии, обычаи, основаны на легендах и раскрывают специфику национального менталитета. В русском и китайском языках есть немало безэквивалентных фразеологических единиц со значением `чувства человека' (см. табл. 3 и 4).
Таблица 4 — Русские безэквивалентные фразеологизмы со значением `чувства человека'.
№. | Фразеологизм. | Значение. | Пример употребления. | Примечание. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Бог (боже) мой! | 1) Выражение радости, восторга по поводу какого-либо необычного явления, а также восхищение кем-либо или чем-либо. | Бог ты мой! Наконец-то вы приехали! | Прост. Предложение междометного характера (иногда сопровождается всплескиванием рук или имитацией хлопка). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
В свое удовольствие. | Беспечно, весело, счастливо, без всяких забот (жить, делать что-либо). | На даче мы проводим время в свое удовольствие. | Разг. В предложении. — обстоятельство образа действия. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Возносить [превозносить] / вознести [превознести] до небес кого, что. | Непомерно расхваливать, восхвалять. | Гости под конец обнимались, до небес превозносили вкус хозяина и потом сели за карты. (Гончаров. Обломов). | Разг. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в наст. и прош. времени; обязательно прямое дополнение (обозначает объект похвалы). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
На радостях [на радости]. | По случаю какой-либо удачи, радостного события; от радости (делается что-либо или выражается готовность сделать что-либо). | Маша приехала на родину, на радостях готова была ходить целыми днями по знакомым с детства улицам. | Разг. В предложении. — обстоятельство причины. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Устраивать / устроить сцену (сцены) кому. | Скандалить, выражать резкое недовольство чем-либо, возмущаться. | Семейная жизнь началась не очень удачно — чуть не каждый день жена устраивала ему сцены. | Разг. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в наст. и прош. времени, в ед. числе; обязательно дополнение в Д. падеже. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
До глубины души [сердца]. | 1) Очень сильно (возмущать и т. п.). | Она была возмущена этим поступком до глубины души. | Разг. В предложении. — обстоятельство образа действия. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Наливаться / налиться кровью. | Краснеть от прилива крови под влиянием сильного возмущения, гнева (о глазах, лице, шее). | Глеб не выдержал: ударил кулаком по столу и вскочил со стула. Шея и лицо его налились кровью. (Ф. Гладков. Энергия). | Разг. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в 3-м лице наст. и прош. времени. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Метать громы и молнии. | Говорить гневно, обличая кого-либо или угрожая кому-либо; | Новый начальник был вспыльчив и по всякому поводу метал громы и. | В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в наст. и прош. времени, в. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
возмущаться. | молнии. | ед. числе. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Будь. проклят (-а,-о) (!). | Восклицание, выражающее крайнее возмущение, негодование, проклятие по поводу кого-либо или чего-либо. | — Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят, рыжий черт! (М. Горький. Коновалов). | Прост. Предложение междометного характера. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ни в какие ворота не лезет (!). | Очень плохо, никуда не годится; не укладывается в общепринятые нормы, не выдерживает никакой критики. | — Доктор Цветков совершенно прав: делать операции такого рода без рентгена в наш век — это не лезет ни в какие ворота. (Ю. Герман. Дорогой мой человек). | Прост. В предложении — сказуемое (обычно при подлежащем это). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Как. | Как только. | Сколько зла от него. | Разг. В функции. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
земля носит. | возможно,. | люди видели, как. | предложения,. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[терпит] кого. | допустимо чьё-либо существование! (Говорится обычно о негодяе, подлеце,. | его только земля носит! | обязательно прямое дополнение (обозначает лицо,. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
бесчестном. | вызывающее. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
человеке, чьи. | возмущение, гнев). | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
поступки,. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
поведение. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
вызывают гнев,. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
возмущение). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Чёрт знает. | что. | Восклицание,. | Это же чёрт знает. | Прост. | В. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
! | выражающее. | что такое! В какое. | предложении. | ; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Крайнее недоумение, возмущение, негодование по. | положение ты меня ставишь, ты подумал! (И. Ефимов. Смотрите,. | сказуемое, эмоционально окрашенной. | в речи. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
поводу чего-либо. | кто пришел). | может. | быть. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
оформлен. | как. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
предложение. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
междометного. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
характера. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Стоять. | Не принимать. | Какие бы события. | Разг. В предложении. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[держаться]. | в. | непосредственного. | ни происходили у. | обычно сказуемое; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
стороне. | участия в чем-либо,. | нас, какие бы. | глагол обычно в наст. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
уклоняться от участия в чем-либо. | конфликты ни бывали, он всегда держался в стороне от всяких. | и прош. времени, в ед. числе; иногда тре… В результате многоаспектного анализа фразеологизмов со значением `чувства человека' в русском и китайском языках проведена их структурно-семантическая классификация, в результате которой выделены следующие группы фразеологизмов: фразеологизмы-эквиваленты; частичные эквиваленты 1-го уровня (семантическое сходство при структурном расхождении); частичные эквиваленты 2-го уровня (структурная близость при семантических различиях); безэквивалентные фразеологизмы. Всего в выпускной квалификационной работе проанализирована 91 фразеологическая единица русского и китайского языков (рус. — 57, кит. — 34). Статистические результаты исследования приведены в табл. 6 и 7. Таблица 6 — Статистические данные.
Таблица 7 — Статистика оценки чувств человека в русских и китайских фразеологизмах.
На основании статистических данных можно сделать вывод, что в русском и китайском языках преобладают фразеологизмы, выражающие негативные чувства человека (примерно в два раза превышают положительно-оценочные фразеологизмы). При этом в русских фразеологических единицах преобладают обороты с семой `гнев', в китайском языке — фразеологизмы с семой ` страх'. Это обусловлено тем, что на протяжении исторического развития (более 2000 лет) В Китае господствовала монархия, т. е. государственная власть полностью принадлежала одному лицу. Под влиянием такой системы у народа сформировалось стереотипное представление о неизбежности рабства. У китайцев не хватает смелости бороться с вышестоящими, представители простого народа не выражают открыто своих чувств, испытывают страх перед централизованной властью. Фразеологические единицы с семантикой безразличия в русском языке фактически тоже содержат отрицательные коннотации, характеризуя при этом не только объект оценки, но и его субъект. Обилие фразеологизмов с семантикой безразличия в русском языке обусловлено особенностями русского менталитета: надежда на «авось», вера в чудодейственное решение проблемы (скатерть-самобранка, по щучьему велению и т. п.), надежда на решение проблемы сверху (Вот приедет барин…, вера в батюшку царя). При этом в китайском языке практически отсутствуют устойчивые обороты, в которых выражается безразличное отношение к чувствам человека. Безразличие в китайском языке содержит скорее положительную коннотацию. Проведенное исследование свидетельствует о том, что, несмотря на кардинальные различия в структуре русского и китайского языков, а также в менталитете двух народов, в целом между фразеологизмами со значением `чувства человека' немало общего, что обусловлено единством нравственных оценок и эмоциональным восприятием положительного и отрицательного в поведении человека представителями любой национальности. Это позволяет соотнести картины мира русского и китайского языков, а значит, найти точки соприкосновения для установления и расширения контактов между двумя народами. |