Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Безэквивалентные фразеологизмы. 
Фразеологизмы со значением "чувства человека" в русском и китайском языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологические единицы с семантикой безразличия в русском языке фактически тоже содержат отрицательные коннотации, характеризуя при этом не только объект оценки, но и его субъект. Обилие фразеологизмов с семантикой безразличия в русском языке обусловлено особенностями русского менталитета: надежда на «авось», вера в чудодейственное решение проблемы (скатерть-самобранка, по щучьему велению и т… Читать ещё >

Безэквивалентные фразеологизмы. Фразеологизмы со значением "чувства человека" в русском и китайском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Особое внимание обращают на себя безэквивалентные фразеологические единицы, поскольку именно они не имеют идентичных или аналогичных соответствий в сравниваемых языках, окрашены национальными традициями, отражают бытовые реалии, обычаи, основаны на легендах и раскрывают специфику национального менталитета. В русском и китайском языках есть немало безэквивалентных фразеологических единиц со значением `чувства человека' (см. табл. 3 и 4).

Таблица 4 — Русские безэквивалентные фразеологизмы со значением `чувства человека'.

№.

Фразеологизм.

Значение.

Пример употребления.

Примечание.

Бог (боже) мой!

1) Выражение радости, восторга по поводу какого-либо необычного явления, а также восхищение кем-либо или чем-либо.

Бог ты мой!

Наконец-то вы приехали!

Прост. Предложение междометного характера (иногда сопровождается всплескиванием рук или имитацией хлопка).

В свое удовольствие.

Беспечно, весело, счастливо, без всяких забот (жить, делать что-либо).

На даче мы проводим время в свое удовольствие.

Разг. В предложении.

— обстоятельство образа действия.

Возносить [превозносить] / вознести [превознести] до небес кого, что.

Непомерно расхваливать, восхвалять.

Гости под конец обнимались, до небес превозносили вкус хозяина и потом сели за карты. (Гончаров.

Обломов).

Разг. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в наст. и прош. времени; обязательно прямое дополнение (обозначает объект похвалы).

На радостях [на радости].

По случаю какой-либо удачи, радостного события; от радости (делается что-либо или выражается готовность сделать что-либо).

Маша приехала на родину, на радостях готова была ходить целыми днями по знакомым с детства улицам.

Разг. В предложении.

— обстоятельство причины.

Устраивать / устроить сцену (сцены) кому.

Скандалить, выражать резкое недовольство чем-либо, возмущаться.

Семейная жизнь началась не очень удачно — чуть не каждый день жена устраивала ему сцены.

Разг. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в наст. и прош. времени, в ед. числе; обязательно дополнение в Д. падеже.

До глубины души [сердца].

1) Очень сильно (возмущать и т. п.).

Она была возмущена этим поступком до глубины души.

Разг. В предложении.

— обстоятельство образа действия.

Наливаться / налиться кровью.

Краснеть от прилива крови под влиянием сильного возмущения, гнева (о глазах, лице, шее).

Глеб не выдержал: ударил кулаком по столу и вскочил со стула. Шея и лицо его налились кровью. (Ф. Гладков. Энергия).

Разг. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в 3-м лице наст. и прош. времени.

Метать громы и молнии.

Говорить гневно, обличая кого-либо или угрожая кому-либо;

Новый начальник был вспыльчив и по всякому поводу метал громы и.

В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в наст.

и прош. времени, в.

возмущаться.

молнии.

ед. числе.

Будь.

проклят (-а,-о) (!).

Восклицание, выражающее крайнее возмущение, негодование, проклятие по поводу кого-либо или чего-либо.

— Сашка! Погубил ты меня… помни. Будь проклят, рыжий черт! (М. Горький.

Коновалов).

Прост. Предложение междометного характера.

Ни в какие ворота не лезет (!).

Очень плохо, никуда не годится; не укладывается в общепринятые нормы, не выдерживает никакой критики.

— Доктор Цветков совершенно прав: делать операции такого рода без рентгена в наш век — это не лезет ни в какие ворота. (Ю. Герман. Дорогой мой человек).

Прост. В предложении — сказуемое (обычно при подлежащем это).

Как.

Как только.

Сколько зла от него.

Разг. В функции.

земля носит.

возможно,.

люди видели, как.

предложения,.

[терпит] кого.

допустимо чьё-либо существование!

(Говорится обычно о негодяе, подлеце,.

его только земля носит!

обязательно прямое дополнение (обозначает лицо,.

бесчестном.

вызывающее.

человеке, чьи.

возмущение, гнев).

поступки,.

поведение.

вызывают гнев,.

возмущение).

Чёрт знает.

что.

Восклицание,.

Это же чёрт знает.

Прост.

В.

!

выражающее.

что такое! В какое.

предложении.

;

Крайнее недоумение, возмущение, негодование по.

положение ты меня ставишь, ты подумал! (И. Ефимов. Смотрите,.

сказуемое, эмоционально окрашенной.

в речи.

поводу чего-либо.

кто пришел).

может.

быть.

оформлен.

как.

предложение.

междометного.

характера.

Стоять.

Не принимать.

Какие бы события.

Разг. В предложении.

[держаться].

в.

непосредственного.

ни происходили у.

обычно сказуемое;

стороне.

участия в чем-либо,.

нас, какие бы.

глагол обычно в наст.

уклоняться от участия в чем-либо.

конфликты ни бывали, он всегда держался в стороне от всяких.

и прош. времени, в ед. числе; иногда тре…

В результате многоаспектного анализа фразеологизмов со значением `чувства человека' в русском и китайском языках проведена их структурно-семантическая классификация, в результате которой выделены следующие группы фразеологизмов:

фразеологизмы-эквиваленты;

частичные эквиваленты 1-го уровня (семантическое сходство при структурном расхождении);

частичные эквиваленты 2-го уровня (структурная близость при семантических различиях);

безэквивалентные фразеологизмы.

Всего в выпускной квалификационной работе проанализирована 91 фразеологическая единица русского и китайского языков (рус. — 57, кит. — 34). Статистические результаты исследования приведены в табл. 6 и 7.

Таблица 6 — Статистические данные.

Фразеологизмыэквиваленты.

Частичные эквиваленты 1-го уровня.

Частичные эквиваленты 2-го уровня.

Безэквивалентные фразеологизмы.

Рус.

Кит.

Таблица 7 — Статистика оценки чувств человека в русских и китайских фразеологизмах.

Положительные.

Отрицательные.

Безразличные.

Рус.

Кит.

Рус.

Кит.

Рус.

Кит.

На основании статистических данных можно сделать вывод, что в русском и китайском языках преобладают фразеологизмы, выражающие негативные чувства человека (примерно в два раза превышают положительно-оценочные фразеологизмы). При этом в русских фразеологических единицах преобладают обороты с семой `гнев', в китайском языке — фразеологизмы с семой ` страх'. Это обусловлено тем, что на протяжении исторического развития (более 2000 лет) В Китае господствовала монархия, т. е. государственная власть полностью принадлежала одному лицу. Под влиянием такой системы у народа сформировалось стереотипное представление о неизбежности рабства. У китайцев не хватает смелости бороться с вышестоящими, представители простого народа не выражают открыто своих чувств, испытывают страх перед централизованной властью.

Фразеологические единицы с семантикой безразличия в русском языке фактически тоже содержат отрицательные коннотации, характеризуя при этом не только объект оценки, но и его субъект. Обилие фразеологизмов с семантикой безразличия в русском языке обусловлено особенностями русского менталитета: надежда на «авось», вера в чудодейственное решение проблемы (скатерть-самобранка, по щучьему велению и т. п.), надежда на решение проблемы сверху (Вот приедет барин…, вера в батюшку царя). При этом в китайском языке практически отсутствуют устойчивые обороты, в которых выражается безразличное отношение к чувствам человека. Безразличие в китайском языке содержит скорее положительную коннотацию.

Проведенное исследование свидетельствует о том, что, несмотря на кардинальные различия в структуре русского и китайского языков, а также в менталитете двух народов, в целом между фразеологизмами со значением `чувства человека' немало общего, что обусловлено единством нравственных оценок и эмоциональным восприятием положительного и отрицательного в поведении человека представителями любой национальности. Это позволяет соотнести картины мира русского и китайского языков, а значит, найти точки соприкосновения для установления и расширения контактов между двумя народами.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой