Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Анализ заголовков англоязычных произведений первой половины XX века Jack London «The call of the wild» «Зов предков» 1903

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данной пьесе показано английское общество периода Первой Мировой войны. Главные черты характера этого общества: безразличие и невежество высшего и среднего классов. Формально благополучное общество разрушается изнутри. В пьесе нет ни одного положительного персонажа — каждый герой либо лицемер, либо лгун, либо просто злой человек. Каждый герой произведения олицетворяет определённый тип человека… Читать ещё >

Анализ заголовков англоязычных произведений первой половины XX века Jack London «The call of the wild» «Зов предков» 1903 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Действие романа разворачивается в Канаде, во времена «золотой лихорадки». Главный герой — пёс Бэк, чья привычная жизнь изменилась кардинально, когда его продали и увезли с ранчо. Он попадает в суровую реальность, становится ездовой собакой. Бэк испытывает сложности, пытаясь выжить. Суровое отношение хозяев, жесткость псов, с которыми он ездит в упряжке, неблагоприятные природные условия — все это отражается на характере Бэка. «Together with alien dogs he moaned and howled from the agony of existence, from which howled its wild ancestor, from the same superstitious terror before the mystery of the cold and the darkness of the night.».

«Now what is life! There is no place for honesty and fairness. You fall down, you die. That means we need to hold on tight!».

Он дичает, в нем зарождается прошлое его забытых предков, и не смотря на все сопротивления, на доброту Джона Тортона, которому Бэк преданно служил и любил всем сердцем, пёс покидает людей, он дичает, и уходит за стаей волков. Пёс, про причине окружающих его обстоятельств, был вынужден принять своё животное начало, ведь именно жестокость поражает жестокость. Неконтролируемые действия со стороны людей и спровоцировали переход Бэка от разумного существа к дикому; на протяжении всего романа он пытался подавлять в себе эти инстинкты, однако, животное начало взяло своё. «When in the quiet cold nights Buck would raise the muzzle to the stars and howl plagently, — that was his ancestors, has long turned to dust, howled inside as they howled at the stars for centuries.» «The call of the wild» — в переводе звучит как зов предков, то есть это обращение к базовым инстинктам человека, которые заключены у него в подсознании. Тяжелая судьба Бэка привела его к той свободе, к корням, истокам, к которым рвалась его душа. В настоящее время некоторые религиозные учения опираются на данный принцип, для достижения самообладания и внутреннего умиротворения, подтверждая важность роли происхождения.

George Bernard Shaw «Heartbreak house» «Дом, где разбиваются сердца» 1919.

В данной пьесе показано английское общество периода Первой Мировой войны. Главные черты характера этого общества: безразличие и невежество высшего и среднего классов. Формально благополучное общество разрушается изнутри. В пьесе нет ни одного положительного персонажа — каждый герой либо лицемер, либо лгун, либо просто злой человек. Каждый герой произведения олицетворяет определённый тип человека, определённый характер. Гесиона олицетворяет собой красивую женщину, представительницу высшего света, которая уже и не знает, чем бы себя развлечь — не то помешать браку Элли и Менгена, не то ждать самолётов с бомбами. «Don't cry. I can’t stand it. Did I break your heart? I didn’t know you have it. How could I know that?». Муж Гесионы — красив, но ему скучно жить — он ищет новых любовных приключений, однако, его любовь к Гесионе сильнее всех увлечений. Из гордого красавца он превратился в «домашнюю собачку» жены. Элли — представительница низов английского общества, которая всячески старается выбиться в люди. При этом, она продолжает любить своего отца. Однако, скорее всего, в скором времени она вовсе забудет все понятия о чести, любви, добре. Она готова выйти замуж без любви, главное бы — за миллионера. «In your house, Hesione, there is something strange. And even in you. And I don’t know… how am I so calm while talking to you. I have a horrible feeling, like my heart has been broken. But this is not what I have ever imagined.».

Мадзини Дэн — отец Элли, представитель низов английского общества, который благодаря своим способностям в экономике и промышленности, мог бы выбиться в высший свет, однако этому помешал его друг — Менген. На протяжении всей пьесы остаётся интрига: кто же кого перехитрил — Мадзини Менгена или Менген Мадзини. Каждый раз в этой ситуации выясняются новые подробности. В конечном счёте, оказывается, что Мадзини перехитрил Менгена, а Менген не имеет ни гроша за душой — никакой он не миллионер. В пьесе Б. Шоу показал английское общество изнутри. Дом, «где разбиваются сердца», это ещё и дом, «где всё тайное становится явным». И если во всех домах британского общества все пороки, вся подноготная тщательно скрывается, то в доме Шатовера всё наоборот — каждый старается вывести другого героя на чистую воду, при этом часто и сам себя выдаёт, «for them, it is as simple thing as to wash the hair». Общество, которое показано в пьесе, просто обречено на уничтожение, причём, на самоуничтожение. Люди сами себя уничтожат — морально.

William Somerset Maugham «The painted veil» «Узорный покров» (досл.) «Разрисованная вуаль» 1925.

Пример красоты «прекрасно прожитой жизни», как «самого высокого произведения искусства» появляется на страницах произведения. Роман отличается динамикой жизненных и поучительных событий, упоминается о силе любовных чувств, переживаний, их преодоления и о трудном становлении души и характера главной героини.

Главная героиня — Китти выходит замуж за безумно влюблённого в неё Уолтера Фейна, бактериолога, живущего в Азии. Вскоре Фейны переезжают в Гонконг, где Китти была уличена в связи с Чарльзом Таунсендом, помощником губернатора колонии.

Узнав о неверности жены, Уолтер выдвигает свои условия: либо Китти едет с ним в китайскую глубинку, где бушует холера, либо он разводится с нею. Дабы избежать бракоразводного процесса и не запятнать репутацию, Таунсенд отказывается от «возлюбленной», разбивая ей сердце. Девушка понимает, что в действительности Чарли никогда не любил её. Убитая горем и равнодушная ко всему, Китти понимает, что у неё нет никакого выбора, и решает сопровождать мужа. Поначалу Китти считает себя несправедливо обделённой судьбой, но принимает решение смириться со своим положением и начинает осваиваться на новом месте. Являясь свидетелем проявления уважение, к Уолтеру, днями и ночами старающемся избавить город от инфекции, Кэтрин начинает понимать, всю глубину и красоту его натуры, однако понимает, что не в силах полюбить его. Вскоре Уолтер умирает и у Кэтрин нет другого выхода как поехать домой. Она хочет посвятить свою жизнь отцу и ребёнку, которого намеревается уберечь от таких же ошибок, что совершила сама. Узорный покров означает хитросплетения человеческих отношений, указывает на то, что жизнь сложна и мы не знаем какая судьба нам предстоит. Однако, дословный перевод фразеологизма «painted veil» — разрисованная вуаль — та вуаль, которая мешала Кэтрин смотреть на мир широко и разнообразно. Возможно, она и не желала от неё избавляться. Она проживала жизнь даже не пытаясь приоткрыть завесу такой магической вещи как жизнь. Название данного произведения позаимствовано из стихотворения Перси Биши Шелли «O, lift not the painted veil which those who live call Life" — «О, не приподнимай покров узорный, который люди жизнью называют…» .

Margaret Munnerlyn Mitchell «Gone with the wind» «Унесенные ветром» 1936.

Данный роман можно рассматривать как своеобразную энциклопедию жизни целой эпохи, в которой нашли отражение все стороны существования.

История о сильной женщине, пусть и с пороками, но все же реальной, живой, не идеализированной, и харизматичного мужчины, совсем не идеального, и, конечно, это история большой любви, заставляющей страдать, мучиться, но так или иначе, делающей людей счастливыми. Благодаря автору, чувства и эмоции по отношению к главной героине всегда находятся на грани — на грани ненависти к ней или восхищения. Скарлетт всегда находила в себе в себе силы радоваться, любить, смеяться, показывать неустанное желание жить, несмотря на войну между югом и севером, несмотря на предательства. Отношения Скарлетт и Ретта Батлера развиваются на протяжении всего романа. Они то беззаветно любят друг друга, то люто ненавидят. В романе также раскрываются истории еще многих персонажей, повествуется о трагичности их судеб, и, конечно, рассказывается о войне. Характерная черта данного произведения — правдивость. Все события описаны без прикрас, что позволяет рассматривать роман, как глубинный и наиболее приближённый к жизни. «As a strong wind blows, we become very flexible, because we know that this flexibility will pay off. And when trouble comes we bow to the inevitability, and work, and smile, waiting for our turn.».

Смысл названия звучит в авторских словах о том, что американский юг — это цивилизация, унесенная ветром. Gone with the wind в английском является устойчивым выражением — «исчезнувший бесследно», синонимичным фразеологизмом русского языка можно считать «канувший в Лету». «Lord, if only we could erase from the earth those Yankees!».

«In the end, it’s going to happen, apparently, something that always happens when civilization collapses. People with intelligence and courage will come out, and those who do not possess these qualities, will go down.» Имеется в виду, что южане были цивилизацией, глубоко уважающей старинные традиции и уклад жизни. В свою очередь Север, с приходом войны, стер с земли не только города южан, но и все проблески традиционных устоев; некоторые персонажи, как Эшли, потеряли волю к жизни, в противовес которому выступают Скарлетт и Ретт, которые пошли за своей целью поборов собственные идеалы, но были и такие, как Мелани, которые берегли и хранили совесть и сердце старого Юга, несмотря ни на что. Одной из основных идей, заключённых в названии и нашедшей развитие в романе является то, что людям всегда нужно помнить о непрерывном течении времени, если не вмешиваться в ход событий, плохих или хороших, их унесёт время, ведь всё проходит и будет поздно и невозможно вернуться, так как ничто не вечно. «But I’m not so few years to believe a sentimental judgment that life — like slateboard: it is possible to let everything go with the wind and then start over again.» .

John Ernest Steinbeck «Of mice and men» «О мышах и людях» 1937.

Джорд Милтон и Ленни Хили, проживающие во времена Великой депрессии, вышагивают по пути многоликого, но конечного по своей сути, предназначения. Заблудшие в водовороте истории, выброшенные на обочину жизни, вынужденные скитаться с одного ранчо на другое. «People who are farm laborers are the loneliest in the world. They have no family. No home. They come to a ranch, to work out their own, and then make their way to the city, to squander the money and before you know it, they move to some other ranch. In the future they have nothing.».

Имея проблемы с внутренней необузданностью и трагическими проявлениями любви и привязанности Ленни к животным они постоянно бегут. Бегут к мечте о своём ранчо, о котором Ленни грезит, а Джорд этими разговорами пытается его усмирить.

В тяжёлые времена, которые описаны в этой повести, именно этим рассказам суждено стать тем самым домом и пристанищем, который ищут все страждущие и потерянные. Намного легче смириться со своей судьбой, когда можешь стремиться, не размениваясь на мелочные и сиюминутные забавы и утешения. Мышь появляется почти в самом начала рассказа, правда, уже мертвая.

Ленни нес ее в кармане, чтобы было существо, которое можно погладить.

«What have you got in your pocket?

  • — In the pocket — I think you cheated lenny
  • — I know that there ain’t. You got it in hand
  • — Nothing, George, I promise
  • — Come here.

Lenny hid a clenched fist.

It’s only a mouse, George.

  • -A Mouse? Alive?
  • — Well, a mouse. A dead mouse, George. But I didn’t kill her. I swear! I found it dead
  • — Give it to me! — said George
  • — Please, George, don’t take
  • — Give it to me!

Lenny reluctantly unclenched his fist. George took the mouse and threw it river on the other side, into the bushes.

  • — And why did you need a dead mouse
  • — I stroked it with my thumb while we walked, ' replied Lenny
  • — You can’t do this, when you walk with me."

Мыши — это символ какой-то несбыточной мечты, а в данной повест символом роковой случайности. В книге много таких «мышей» — это и мышка из начала новеллы, и убитая собака, и мертвый щенок, и жена Кёрли, и сам Ленни. Важно отметить, что на книга была вдохновлена стихотворением Роберта Бернса «To a mouse, on Turning Her Up in Her Nest with the Plough», где в оригинальном тексте присутствует фраза 'of mice and men'.

«…But little Mouse, you are not alone,.

In proving foresight may be vain:

The best laid schemes of mice and men.

Go often askew,.

And leave us nothing but grief and pain, For promised joy…".

John Ernest Steinbeck «The grapes of wrath» «Гроздья гнева» 1939.

Правдивый роман, четко отражающий проблемы, с которыми столкнулись американские фермеры в годы Великой депрессии. На людей обрушивается масса проблем и неурядиц, они вынуждены бросить родные места и отправиться на поиски лучшей жизни и заработка. Количество таких фермеров-арендаторов, как Джоуды, семья главного героя, исчисляется сотнями тысяч, на всех работы не хватает и этим пользуются крупные собственники, предлагая работу за гроши. Государство принимает никакого участия и не предпринимает попыток повлиять на ситуацию, люди представлены сами себе. «Can we start a new life? Only a child can start a new life. And we’re… we’re behind. A momentary flash of anger, thousands of pictures rising from the past — it’s us. Fields, red fields we are; torrential rains, dust, drought — everything is us. We can not start the life anew. Wrath, which we sold to the buyer together with junk, it will be with him, but will not go away from us.» Но люди не сдаются, их дух сложно сломить. Бедняки помогают беднякам, внутри семей царит поддержка и понимание, а пока люди вместе им ничего не страшно, они все стерпят. Главное оставаться Человеком в любых жизненных обстоятельствах — главный девиз переселенцев. Люди терпят, пытаются мириться с обстоятельствами, но умирают их члены семьи, близкие им люди и гроздья гнева зреют в их душах, и дозреть им осталось недолго. «And in the eyes of the people is defeat; in the eyes of the hunger wrath is accruing. In people’s souls grow and mature the grapes of wrath — heavy bunches, and they won’t take long to ripe now.» Гроздья гнева — это символ справедливого гнева, растущего в людях из-за унижения, бесправия, притеснения. Люди копят этот гнев в себе, так как нет того человека, кто бы мог поднять восстание и дать им надежду на светлое будущее.

Четкая композиционная структура способствует выражению прогрессивных идей в романе Стейнбека, а также символизирует накал страстей, которые «созревают как виноград» на заброшенных полях. Главыинтерлюдии, предназначенные для открытого выражения чувств автора, вклиниваются в повествование об испытаниях, выпадающих на долю переселенцев. Данное выражение «the grapes of wrath» встречается в Библии, в Новом Завете, в четырнадцатой главе Апокалипсиса есть повествование о гроздьях винограда, которые срезал ангел, сошедший на землю. Он бросил эти гроздья в «точило Божьего гнева». И тогда оттуда рекой полилась кровь. Таким образом, «the grapes of wrath» — фразеологизм, обозначающий справедливое все возрастающее раздражение, которое в любую минуту может вылиться на тех, кто стал причиной гнева. «The women watched the men, watched, whether they withstand this time. «The women stood silently and watched the men. And when men gathered in groups, the fear left their faces, giving way to the anger. And the women sighed with relief, knowing that now is not terrible — the men would overcome everything, and everything always will be the same — as long as wrath replaces fear».

Carson McCullers «The Heart is a lonely hunter» «Сердце — одинокий охотник» 1940.

Психологический роман обличает жизни героев маленького городка. Главный герой — Сингер, глухонемой. Его мир замкнут на себе и лучшем друге Спиросе Антонапулосе. В этом мире идиллия и покой. Но ничего не бывает вечным, однажды круг размыкается, и в разрыв начинают проникать другие люди. Сингер в них не нуждается, он нужен всем, кроме своего сильно изменившегося друга. Он идеальный собеседник, внимательный и безмолвный.

Его новые «друзья», существуют с иллюзией, что их понимают, что они нашли отличного, сочувствующего товарища и очень хорошего человек. Сингер похож зеркало, искажающее в лучшую сторону. Именно через него ярче раскрываются характеры остальных персонажей. Мик — девочка-подросток из многодетной семьи, прописана детальнее всего. Ее мир, период взросления и самоосознания, трепета и метаний, разрывающих противоречий и бесконечных возможностей совершенно прост и понятен. «And isn’t it strange that you can be lonely in a house full of people? Mick began to think, where to find a suitable place to be alone and to learn this music. But although she thought for a long time, it was clear that there was no place for her like that». Копленд — доктор — афроамериканец — сильная личность, он всю жизнь положил на борьбу за права своей расы. Зная, что криками и шумом ничего не добиться, доктор вел борьбу разговорами, разъясняя пациентам собственную позицию. Но, как часто бывает, в погоне за всеобщим благом упустил личное счастье. Его собственные дети именно такие, какими он не хочет видеть афроамериканцев — недалекие и покорные судьбе, как должное принимающие любую несправедливость со стороны белых. Для Копленда Сингер стал идеалом белого человека, символом того, что светлое будущее не за горами. Джейк — человек без прошлого, пришлый, симпатизирующий красным. Он антипод Сингера. Джейк много и шумно говорит, активно принимает участие в драках, не отличается щепетильностью. И все же при всей своей яркости и суетливости его образ намного тусклее, чем кого-либо еще из персонажей.

Каждый из описанных героев пытался прислушаться к своему сердцу, открывал свою душу Сингеру, который не мог ответить взаимностью, так как ему было одиноко всегда. Его сердце всегда искало, «охотилось» за умиротворением и покоем, но так и не обрело его. И эта одинокая охота, ведомая сердцем, проявлялась не только у него, на протяжении всего романа героям предстояло прислушаться к своему, для того чтобы в последствие хранить при себе этот опыт. «You are lost. Get yourself all worked up to white heat. And heart will be beating the way it might spring out of your chest. And all because you do not love anybody and your heart hasn’t found peace yet.».

Joyce Cary «The horse’s mouth» «Из первых рук» 1944.

Роман о художнике — Галли Джимсоне, который находится на самом дне — бездомный, без близких, которые не дадут умереть от голода. И это итог его художнической карьеры. Джимсону около 70 — возраст, когда стоит осознать свою значимость и остановится на достигнутом. Но общество, окружающее Джимсона, совершенно безразлично к его деятельности, и не ценит его искусство, а иногда настроено совершенно враждебно. Художник практически отвергнут своими современниками и обречен на одиночество.

Искусство Джимсона достаточно сложно в своей структуре. Пройдя в своем художественном развитии через множество этапов, повторив, в миниатюре эволюцию современной живописи от Возрождения до середины XX века, Джимсон выступает как новатор в искусстве. «Yes, the beginning, the first stroke, the first stroke of the brush, weather the picture it is a fence — the greatest joy available to the man. And, of course, the greatest of all available to the artist. And it lasts not for long — five minutes. And then the first obstacle appears. And then — hell. Month, year. How much it will take.» Его синие Адамы и красные Евы лишены жизненного правдоподобия. Это отстраненные образы, которые, по мнению художника, призваны вести к познанию глубоких и существенных истин о человеке. Искусство Джимсона совершенно не наполнено гармонией, таким образом проводиться аналогия о дисгармонии в мире, где уже идет Вторая мировая война. Из-за своего стремления к новаторству, он и терпит неудачи. И, казалось бы, когда ему должно было повезти, его поджидают все новые испытания. «Из первых рук» — (англ.яз) «Тhe Horse’s Mouth» буквально значит «лошадиная морда» и обыгрывает идиоматическое выражение I know it out of the horse’s mouth — «я знаю это от самой лошади», — которое появилось среди букмекеров и означавшее, что точные сведения о том, какая лошадь выиграет на скачках, поступили от самой лошади, то есть «из первых рук». Данный фразеологизм подчеркивает основную направленность романа и то, что повествование ведется от лица художника, фиксируя особенности его творческого сознания. Джимсон пытался рассказать свою историю, непохожую на другие, он хотел стать «первооткрывателем» новых стилей в живописи, старался намекнуть на уместность своих работ, однако попытки его не увенчались успехом.

William Somerset Maugham «The Razor’s edge» «Острие бритвы» 1944.

Роман, представленный миру в 1944 году, автора Уильяма Сомерсета Моэма.

«Острие бритвы» или в оригинале «The Razor’s Edge» полноправно может быть отнесен к числу лучших экземпляров классической английской литературы. Он повествует о молодом человеке, который находится в поисках смысла своего существования, и собственно существования всего на земле. Единственное лекарство от всех мирских разочарований он находит в многочисленных путешествиях.

Таким предстаёт главный герой романа — Ларри Даррел, молодой и подающий надежды американец, который на протяжении всего своего пути, раскрывается с абсолютно разнообразных сторон.

Однако, стоит заметить, что У. С. Моэм не концентрирует внимание только на единственном персонаже — он изобличает множество характеров, целое общество, состоящее из «лучших» представителей современной английской богемы. Действие в романе разворачивается во множестве городов, в самых разных странах, куда герой прибывает в поисках смысла жизни. Каждый персонаж не чужд к путешествиям, может быть не настолько глобальным, но все же движение придаёт динамичности повествованию. Любое место, где разворачиваются события оказывается «настоящим», описанным четко и емко, автор описывает самую его суть, при этом прорисовывая каждую характерную деталь. Объектом исследования данной работы является название. В данном произведении название представлено в виде интерпретированной фразеологической единицы, типа «устойчивые сочетания с существительным». В языках, как в русском, так в английском присутствует выражение 'ходить по острию ножа', 'to walk on a knife edge' в значении искушать судьбу, подвергать себя риску, опасности, играть с огнем, играть жизнью и смертью. Использование автором слова 'razor' в названии, в переводе 'бритва' напрямую обусловлено содержанием и центральной идеей произведения, и также для создания более яркой аналогии с происходящим. В содержании романа прослеживается чёткое представление название, выраженное в описании в жизни героев, а также в построении картины мира. Однако, само устойчивое выражение не используется в своём прямом значении. Оно в большей степени указывает на так называемую 'грань', на которой находятся все герои. Ларри Даррел, о котором упоминалось ранее, как о главном персонаже, находится на грани выбора между нормальной, но в то же время навязанной обществом жизнью, и той которую он сам выбирает. Изабелла — его невеста, не понимая его, находится на перепутье: ей предстоит сделать нелёгкий выбор между любовью и богатством, мнением общества и желанием жить по-своему. Самые серьезные драмы и переживания разыгрываются в душе героев, и именно там, они могут выходить за грань разумного. «» Larry, if you didn’t have a penny to my name and you got three thousand a year, I would, without hesitation, marry you. I would be in joy, because I knew that it was a matter of time that you will succeed. But now you offer me this misery for life, and no prospects. You offer me till the hour of death to work hard. And for what? For you finding the answers to questions, plus, like you say, insoluble. It’s not fair. Man is obliged to work. For this he is created. That’s what he contributes to the prosperity of society." .

Ещё один ключевой персонаж — Элиот Темплтон — своеобразный эталон снобизма, следующий беспрекословно правилам светского общества. Именно на примере этого персонажа автор живописует «хронику утраченного времени», с самого начала повествования указывания на то, как Элиот играет с огнём.

«Hardly Elliot Templeton could ever become a friend to someone. People interested him only from the point of view of their place in society. When I was in Paris or in London, he continued to invite me to lunch if he needed an extra person. Among them, as I suspected, there were still his clients, and unfamiliar people to him with letters of recommendation. It was his cross.».

Именно Элиот, когда его жизнь начнёт угасать, укажет на развалившуюся модель 'идеального общества'. Общество тоже претерпевало изменения; описанный кризис и падение биржы в 1929 году послужили толчком к изменению жизни общества. «High society died. I was still hoping that America would take place in Europe and create their aristocracy to which the common people imbued with respect, but with the crisis all of those hopes went out the window. My poor Motherland has become a hopelessly plebeian country. Believe it or not, my dear, when I was last in America, one taxi driver called me «brother» .

Описание всех стран, мест, где находились персонажи, также достаточно противоположны как по своему месту в произведении, так и по значимости для героев. Стоит заметить, что введение некоторых персонажей в произведение можно назвать достаточно рискованным. Как, например, Кости, молодой человек, с которым Ларри познакомился на шахте, рассуждал о мистицизме, погружался в глубины своего разума, что противоречило реальности. Это в свою очередь также является отражением названия данного произведения. Практически в каждом эпизоде и в каждом персонаже происходит борьба, они находятся в рисковом положении, однако выход из данного положения находят все, что приводит в значительной степени к положительному финалу.

Cornell Woolrich «Night has a thousand eyes ««У ночи тысяча глаз» 1945.

Детективный роман, рассказывающий запутанную историю жизни Джона Трайтона. Когда-то в молодости он выступал на сцене в роли ясновидящего, и вскоре обнаружил в себе настоящий дар предсказания. И теперь, имея сверхъестественные способности, он пытается всячески противостоять судьбе; однако от судьбы не уйдёшь. «The night comes again, where will you be?

You can’t prevent it from coming. Now it is on her way. It walks in circles. And will certainly be back". От ночи никуда не скрыться, она все видит, она выведет всех на чистую воду и заставит рассказать правду. В произведении чётко прослеживается страх, обостряющийся с наступлением темноты — тишина и бездушность ночи будоражит сознание людей. «The night seemed darker than it actually is: the darkness filled me up inside; I could barely see her face in front of him. Will faded like the flickering flame of a candle, fading in the darkness, burning weaker and weaker, guttering into oblivion. Leaving eternal, without a single ray, the night of fatalism, of predestination, that suffocated us, herself and me too.» Несмотря на все преграды, встречающиеся у него на пути Джон добирается до Джини, дочки своего старого друга, и ему даже удаётся спасти её, однако ценой собственной жизни; смерть свою он увидел ещё заблаговременно, однако судьба диктует свои правила, а таинственность ночи сохраняет все в секрете.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой