Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Кыргызские переводчики. 
Кыргызские переводчики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В то время он был одним из лучших переводчиков поэтических и прозаических произведений. Например, по заказу агитационно-пропагандистского отдела Кир. Обкома ВКП (б) в связи с двадцатилетним юбилеем русской революции 1905 г. он переводил с русского на киргизский язык революционные песни. Сборник стихов под названием «Озгоруш ырлары» («Песни революции») вышли в свет в 1925 г. КТыныстанов оставил… Читать ещё >

Кыргызские переводчики. Кыргызские переводчики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Касым Тыныстанов с 12 лет два года учился в г. Караколе в новометодной узбекской школе. Чтобы обеспечить себя, он работал по найму, помогая после учебы по хозяйству в семье, в которой он жил. Это оказалась хорошая русская семья. Касым подружился с сыном хозяина, который был младше его. После Каракола он продолжил учебу в селе Сазановка, в русскоязычной школе-интернате в качестве приходящего ученика. Русскоязычная среда, в которой он находился более трех лет, дала ему возможность освоить русскую разговорную речь.

Обучаясь в Казахском институте просвещения в г. Ташкенте, он уже хорошо владел русским языком. Получив должность штатного сотрудника Научной комиссии и Академцентра, он сам вел делопроизводство одновременно на русском и киргизском языках. Это подтверждают архивные документы, составленные им во время выполнения своих должностных обязанностей.

В первые годы в этих учреждениях помимо выполнения своих прямых обязанностей он так же по заданию руководителей области на общественных началах выполнял работу переводчика, которая стала для него хорошей практикой. Его знание русского языка так быстро совершенствовалась, что к 1926 г. он одинаково хорошо владел киргизским и русским языками.

С целью обеспечения учебниками и учебными пособиями учащихся начальных классов Научная комиссия с 1925 г. работала над переводом их на киргизский язык. Согласно архивным данным, первыми учебными пособиями, переведенными К. Тыныстановым, были «Биография Ленина» Автор В. И. Невский, объем 2,8 печатных листа, «Ленин и его партия» Автор Л. В. Каменев, объем 4 печатных листа и «Ленин как человек» Вместе с К. Акматовым.

В 1933;37 уч.г. он перевел учебник «География капиталистических стран».

Его переводческое мастерство ясно обнаружилось в 1934 г. при переводе объемной и очень ответственной книги И. В. Сталина «Вопросы ленинизма». На обсуждении перевода этой книги, которое было проведено под руководством председателя Совнаркома Б. Исакеева, присутствовали около сорока человек. Перевели книгу К. Рахматулин и Ы. Тойчинов, а рецензирование было поручено К. Тыныстанову.

Участник этого обсуждения профессор З. Бектенов позднее писал, что К. Тыныстанов, выступая как рецензент книги, разделил доску на три части: в первой части привел отрывок оригинала, во второй части — его перевод, а в третьей части доскисвой собственный перевод. После этого присутствующим сразу стало ясна несостоятельность перевода. Далее рецензент сообщил, что он прочел только шестнадцать страниц перевода и обнаружил около двадцати грубых ошибок. Показав неправильность около десяти выражений, он пришел к заключению, что перевод публиковать нельзя. Далее он отметил, что присутствующие переводчики не смогли сказать ничего против его рецензии.

Конечно, грубые ошибки при переводе политической литературы, особенно написанной лидерами партии, были недопустимы. Поэтому секретариат Областного комитета ВКП вернулся к этой проблеме на заседании бюро 1 июня 1934 г. Заслушав вопрос «О качестве перевода на киргизский язык книги т. Сталина „Вопросы ленинизма“ и о дальнейших перспективах переводов и редактирования классиков марксизма-ленинизма (Джумабаев, Тойчинов, Тыныстанов)», постановили:

«Отметить явно ошибочную установку со стороны редакции в деле привлечения к переводу книги «Вопрос ленинизма» т. Сталина людей беспартийных и чуждых марсизму-ленинизму.

Одновременно с этим указать т. Тыныстанову на недопустимость несовременного просмотра им выпущенной книги .

Обязать т.т. Тойчинова, Рахматулина и Тыныстанова обеспечить новый перевод непосредственно личным участием…".

Как видим, за свою высокопрофессиональную работу К. Тыныстанов получает очередную дополнительную нагрузку, к тому же с определенными «указаниями». В то время публичное партийное указание считалось серьезным партийным наказанием. Этот документ в отношении К. Тыныстанова показывает, что он поневоле стал основным внештатным экспертом по переводу особо важной партийной литературы, обеспечивающим надежность перевода, и мальчиком для битья.

Однако переводческая работа не только отнимала у него много времени и отвлекала от теоретических исследований по киргизской грамматике, но и в определенной степени дала ему возможность повысить уровень политических знаний, стать политическим трибуном партии и агитатором масс по проведению в жизнь политики партии. Подтверждают сказанное документы, обнаруженные в архивах:1) стенограмма доклада К. Тыныстанова на собрании рабочих завода «Красный химик» в г. Ленинграде в 1933 г.; 2) стенограмма доклада К. Тыныстанова на совещании по «Манасу» 27−28 декабря 1935 г. в г. Фрунзе; 3) стенограмма доклада К. Тыныстанова на русском языке по проекту новой орфографии, представленного на конференции учителей и научных работников по орфографии, состоявшейся в мае 1934 г. в г. Фрунзе по инициативе руководителей партии и правительства республики. Над созданием орфографии, согласно плану работы по научным исследованиям КНИИК, трудился К. Тыныстанов; 4) тест статьи «Буржуазный национализм-верный созник троцкизма», написанной 11 февраля 1937 г.

Стенограммы его докладов наглядно демонстрирует характерные для К. Тыныстанова природные ораторские способности и, конечно, глубину его знаний по предметам, нередко очень далеким друг от друга направлений. Четвертая работа является, скорее всего, заказанной политической статьей, которая должна была раскрыть сущность «обнаруженных» киргизских «националистов, контрреволюционеров и врагов народа». Предполагается, что К. Тыныстанов писал ее, он ясно понимал, что не далек тот день, когда и сам он окажется в таком же положении.

В то время он был одним из лучших переводчиков поэтических и прозаических произведений. Например, по заказу агитационно-пропагандистского отдела Кир. Обкома ВКП (б) в связи с двадцатилетним юбилеем русской революции 1905 г. он переводил с русского на киргизский язык революционные песни. Сборник стихов под названием «Озгоруш ырлары» («Песни революции») вышли в свет в 1925 г. КТыныстанов оставил один из лучших вариантов перевода партийного гимна «Интернационал». При этом следует отметить, что, переводя пролетарские революционные песни, он старался сохранить не только смысл оригинала, но и удобство использования музыки, на которой звучал оригинал.

В 1936 г. К. Тыныстанов был восстановлен в партии комиссаром Партийного контроля при ЦК ВКП (б). С этого времени, выйдя из тени, он стал официальным переводчиком и по собственной инициативе взялся переводить отдельные интересные разделы эпоса. Другая рукопись его перевода по разделу «Семетей» хранится в Москве, в Центральном государственном архиве литературы и искусства. Рукопись состоит из 106 страниц, содержит 3015 песенных строк и была сдана им в 1936 г. Первое описание этого труда К. Тыныстанова было сделано Садыком Алаханом.

Возможно, сохранились и другие рукописи перевода эпоса, не обнаруженный нами. По утверждению современников, К. Тыныстанов наизусть знал многие разделы эпоса, и потому велика вероятность того, что у него был собственный русский перевод большой части эпоса, так как он одинаково хорошо писал на обоих языках.

Алыкул Осмонов

В 30-е годы Алыкул Осмонов ставит перед собой задачу перевести на киргизский язык произведения ряда русских писателей, а так же классиков западной литературы. Об этом периоде своего творчества поэт писал, что в эти годы он в основном занимался переводами: «в 1937 г. перевел „Сказку о попе и работнике его Балде“ Пушкина, некоторые лирические стихи Лермонтова, а немного позднееего поэму „Мцыри“, в 1936 г. переводил басни Крылова».

Затем А. Осмонов осуществил перевод на киргизский язык «Евгения Онегина» Пушкина, «Отелло» и «Двенадцатой ночи» Шекспира, «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели, «Хосрова и Ширин» Низами, «Лейли и Меджуна» Навои, стихотворений Гейне, произведений для детей Чуковского, Маршака, Перро и др. Велико было значение этих переводов для идейно-творческого роста Осмонова. Переводы требовали много сил и энергии, опыта, специальных знаний. Работа над переводами заставляла поэта осмысливать художественно-поэтические возможности родного фольклора т родного литературного языка.

Немалая заслуга принадлежит А. Осмонову в деле перевода «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели. Поэт приступил к переводу поэмы в 1938 г., когда переводческая работа в Киргизии была еще очень слабо развита. Поэма грузинского поэта привлекла Алыкула гуманизмом и художественным совершенством. «С поэмой я стал неразлучен, — писал Осмонов, — даже ночи напролет я не отрываюсь от работы. Читаю, перевожу, восхищаюсь, удивляюсь! И мне кажется, что я самый счастливый человек в мире». А. Осмонов, Чыгармалар (Уч томдук), т. 2, стр. 9.

В 1940 г. поэма выходит в свет на киргизском языке, встретив самый искренний и теплый прием читателя. Об этом говорит высказывание самого автора: «Через год после выхода книги мне приходилось уже слышать в аилах имена детей, названных Тариэлемя, Автандилами, Тинатин и Дареджан. Я с радостью подумал, что книга дошла до киргизского читателя и полюбилась ему».

Несмотря на вольное обращение с текстом, поэма в переводе не утратила своего идейного и поэтического звучания.

В прошлом многие переводчики поэмы, в том числе и А. Осмонов, оказывались бессильными перед лаконичным поэтическим языком Руставели. В частности, А. Осмонову не удалось уложится в руставелиевскую строфу, и вместо четырехстрочника у него получилось шестистишие.

Однако, несмотря на все эти просчеты, перевод Осмонова, по выражению поэта А. Токомбаева, стал «киргизским вариантом» грузинской поэмы.

К концу 30-х годов поэзия Осмонова обретает своеобразные черты. И несомненно, переводческий труд раскрыл перед ним непочатый край возможностей. Уже в переводных произведениях начинают проявляться те особенности, которые впоследствии раскрылись во всей своей полноте в его оригинальном творчестве.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой