Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Мясо и мясные продукты

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Фразеологические единицы с компонентами «мясо» присутствуют как в русском, так и в итальянском языках. Некоторые идиомы имеют полное совпадение (например, «ни рыба ни мясо», совпадающее с итальянским «non и nй carne nй pesce» и «gettare le perle ai porchi» — «метать бисер перед свиньями»). Большинство фраз обладает функционально-стилевой коннотацией и употребляется в разговорной речи для описания… Читать ещё >

Мясо и мясные продукты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Следующая группа фразеологизмов была скомпонована на основе компонентов, связанных с мясом и мясными продуктами. Всего в данной группе было проанализировано 15 фразеологических единиц с компонентом.

«мясо / carne» в русском языке и 16 — в итальянском языке.

Идиома «пушечное мясо» или «carne da cannone», характеризуя циничное отношение к ценности человеческой жизни вообще, используется, когда говорят об обреченных на бессмысленную смерть солдатах. Буквально итальянское выражение, пришедшее из французского языка, означает «мясо для пушек», т. е. людей, которых в армии не считали необходимыми, их не жалко было потерять, отправляли на поле брани погибать без видимой на то причинами, чтобы их тело (переносное — «мясо») было расстреляно пушками. Такое наблюдение и стало основой фразеологической единицы с функционально-стилевой коннотацией (употребляется преимущественно в книжной лексике, например, «презрение к человеческой жизни во Франции достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом» (Шатобриан «О Бонапарте и Бурбонах»).

Фразеологическая единица «с мясом» имеет значение «оторвать / вырвать что-то вместе с куском чего-либо». Значение фразеологизма, примерно, следующее: что-либо вырвали с такой силой, что «захватили» больше, чем следует, т. е. с мясом. Например, в предложении «Ходил сегодня к дантисту. Выдирали мне зуб долго, мучительно, мне показалось, что с мясом» имеется в виду, что зуб вырвали прямо с куском десны. Такой образ и лег в основу выражения с функционально-стилевой коннотацией. Фразеологизм часто употребляется в разговорной речи.

Разговорное выражение «mettere / avere troppа carne al fuoco» (букв.

«класть/иметь много мяса в огонь / в огне») употребляется, когда хотят сказать о человеке, который затевает сразу много дел, хватается за всё сразу.

Интересна история возникновения выражения «сhi troppa carne vi mette rovina le buone polpette» (букв. «кто кладет много мяса, портит биточки») — во время войны итальянцы не ели мяса, потому что это был слишком дорогой продукт, а котлеты («polpette») делались из хлеба, сыра, яиц, специй, зелени, чеснока, из этого фарша лепили шарики и когда их запекали, они очень напоминали мясное блюдо. Поэтому говорили: «Мясом испортишь хорошие котлеты („polpette“)». Сейчас же «polpette» отличаются от привычных нам котлет тем, что для их приготовления используется нежирный фарш, причем мясо должно быть только одно — недопустимо использовать более двух видов мяса для приготовления фарша. Так же «изюминкой» в польпетте является то, что на 60% мясного фарша приходится 40% сыра, и итальянские хозяйки добавляют большое количество яиц и панировочных сухарей. Поэтому данная пословица может переводится с помощью контекстуального перевода, как «делать благо во зло» [Paola Mancini, 2014].

Процесс тушения мяса в итальянской традиции характеризует утомлённого человека какой-либо работой, поэтому фраза «sono stufo/a» (букв. «я тушеный/ая» (от «stufato» — «тушеное мясо»)) будет означать «у меня это в печёнке сидит / мне это надоело».

Курица — птица по определению недалёкая, в народном представлении символизирует глупость, поэтому и фразеологизмы с этим словом обычно обладают резким и экспрессивным оттенком: «куриные мозги» — о человеке глупом, растерянном, невнимательном; идиома «как курица лапой» обычно сочетается с глаголами «рисовать» или «писать», реже — с глаголом «делать», означает «криво», «неряшливо», «неаккуратно», «небрежно», «кое-как»;

«денег куры не клюют» — о богатстве, которое не имеет счёта, обычно оно тратится на бесполезные вещи; «не быть курице петухом» — о человеке, который хочет занять непосильную ему, высокую должность. Так как с незапамятных времён курица у людей была предметом шутливых насмешек, отсюда и следующее выражение «курам на смех» — пренебрежительный отзыв о какой-то абсурдной ситуации, иногда употребляется со значением «мало».

Экспрессивным оттенком наделена и итальянская разговорная идиома «soffiare il naso alle galline», которая переводится как «дуть в нос курице», говорит о совершении глупых, бессмысленных поступков или об упорстве в невозможной затее. Есть в итальянском языке идиома «conoscere i propri polli». Дословно переводится как «знать собственных кур», а смысл её в том, что хорошо зная человека или ситуацию, вы понимаете, с кем или с чем вам предстоит иметь дело. Это интересное выражение возникло в те времена, когда куры свободно «разгуливали» по дорогам, и их хозяева, чтобы отличить своих кур от чужих, привязывали к лапкам разноцветные тряпочки; и изначально звучало как «conoscere i propri polli alla calzetta» (букв. «узнавать своих кур по чулочку»).

Присутствуют в этой группе и фразеологизмы с компонентом «сало / lardo», как в русском, так и в итальянском языке, но не совпадают по значениям:

«tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino» (букв. «часто кошка, позарившись на сало, теряет лапу») — употребляется, когда говорят о человеке, который занимается беззаконием, обманывает, но чьё порочное поведение обязательно когда-нибудь вскроется, аналогом данной пословице в русском языке может служить «сколько верёвочке ни виться, конец будет»; русское выражение «смазать пятки салом» имеет значение «стремительно, быстро убегать, удирать», под пятками в данной фразе подразумевается одна из составных частей колеса у телеги — «пятки» как раз и смазывали салом, чтобы колеса лучше крутились, а телега ехала быстрее, данное наблюдение было взято за основу фразеологизма с функционально-стилевой коннотацией; выражение широко распространено в разговорной речи с оттенками экспрессии, например: «На фронте, брат, таких ранений не бывает; разве что у дезертиров, кто под шумок пятки салом смазывает.». (В. Беляев «Старая крепость»).

Следует упомянуть и о фразеологических единицах с компонентом «корова / mucca» в итальянском языке и «бык / бычок» в русском языке. Крестьянин может ждать от коровы только одного — чтобы она была упитанной и здоровой. Поэтому, если в Италии описать свою текущую ситуацию как «период толстых коров» — «tempo di mucche grasse», ваш собеседник поймет, что ваши дела идут очень хорошо. Идиома «здоров, как бык» — о человеке с очень крепким здоровьем. Фраза «сказка про белого бычка», означает длинную, бесконечную историю, при этом часто занудную, как и в итальянском языке, выражение с компонентом «гусыня / oca» — «le canzone dell`oca» (букв. «песни о гусыне»).

Обнаружены две фразеологические единицы, которые имеют полное совпадение в компонентах: gettare le perle ai porchi (букв. «бросать жемчуг перед свиньями») — метать бисер перед свиньями — происхождение данного выражения библейское, в Евангелие рассказывается о беседах Христа с его последователями, и он им говорит в одной из своих проповеди: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» («Мф.7:6»). Таким образом, фразеологизм «метать бисер перед свиньями» означает «высказывать сокровенные мысли и чувства тем, кто не способен их понять»; идиома «non и nй carne nй pesce», содержащая в себе помимо компонента «мясо / carne» еще и компонент «рыба / pesce», о котором будет говорится в следующем параграфе, переводится «он ни рыба, ни мясо», что соответствует русскому фразеологизму, который имеет значение «ничем не выделяющийся, не имеющий ярких отличительных свойств заурядный человек». Еще один фразеологизм с компонентом «свинья» в русском языке, употребляющийся в разговорно-бытовой сфере с неодобрением, «подложить свинью», то есть навредить исподтишка, подстроить неприятность кому-либо. Из разных версий происхождения фразеологизма наиболее вероятна та, что связывает образ выражения с запретом на свиное мясо у мусульман: подложить в пищу свиное мясо мусульманину — заставить его нарушить религиозный запрет, оскверниться, совершить грех.

Последней единицей культурного кода, входящей в состав данной группы, является «колбаса / salame». Так, фразеологизм «катись колбасой / колбаской» означает «иди-ка ты отсюда, убирайся с глаз долой». Объясняется распространенной привычкой первой половины XX века среди мальчишек бесплатно ездить на сцепке трамвая («на колбасе», так её называли, потому что своей трубообразной формой, сцепка напоминала колбасу). Иногда поговорку перетолковывают как якобы намёк на тонкую колбасу, связанную кольцом, которая может с легкостью катиться. Выражение является разговорным, просторечным, употребляется с пренебрежением (например, известная поговорка «Катись колбаской по Малой Спасской!»). Просторечное, ироническое восклицание «что ты понимаешь в колбасных обрезках!» означает «ничего ты не смыслишь!». Колбасные обрезки — шутливое и абсурдное обозначение специальной сферы, требующей особых знаний и навыков. Это шутливое обозначение как бы извиняет грубую оценочность оборота.

В итальянском языке прозаическая колбаса (salame) в переносном смысле может означать множество разных состояний человека. Вот какие сравнения есть в итальянском языке: «essere come un salame» (букв. «быть как колбаса»).

— быть похожим по поведению на подвешенную колбасу, неуклюжим, медлительным, а также наивным и легковерным; «еsser legato come un salame» (букв. «быть связанным, как колбаса») — быть обездвиженным, например, связанным верёвкой или какими-либо обязательствами; «еssere lasciato solo come un salame» (букв. «покинутый, как колбаса») — быть оставленным в одиночестве, и вообще ощущать, что к тебе относятся, как к колбасе, то есть как к чему-то неодушевленному, с кем не разговаривают и кого не воспринимают в серьёз; «rimanere come un salame» (букв. «остаться, как колбаса») — быть удивленным, ошеломленным чем-то очень неожиданным, как в хорошем, так и в плохом смысле.

Присутствует в данной подгруппе и итальянский фразеологизм «аvere gli occhi foderati di prosciutto» (букв. «глаза, обшитые прошютто»), то есть не замечать очевидного или «иметь шоры на глазах».

Фразеологические единицы с компонентами «мясо» присутствуют как в русском, так и в итальянском языках. Некоторые идиомы имеют полное совпадение (например, «ни рыба ни мясо», совпадающее с итальянским «non и nй carne nй pesce» и «gettare le perle ai porchi» — «метать бисер перед свиньями»). Большинство фраз обладает функционально-стилевой коннотацией и употребляется в разговорной речи для описания каких-либо действий, ситуаций и отношения к ним, а также личных качеств (пренебрежительной и негативной оценкой обладают все фразеологизмы русского языка с компонентом «курица»). Идиомы с компонентом «колбаса» чаще всего встречаются в устойчивых метафорах итальянского языка, в русском языке найдено всего лишь два фразеологизма с вышеуказанным компонентом.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой