Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Выводы по главе 1

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Рекламный текст исключает дословный перевод, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности необходимо адаптировать как содержательную часть текста… Читать ещё >

Выводы по главе 1 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Реклама — это средство информации о новых товарах и услугах, а также способ убедить покупателя в необходимости приобретения рекламируемой продукции. Рекламный текст — это любая форма неличного представления и продвижения идей, товаров и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемому объекту. В основе классификации рекламных текстов лежат такие критерии, как рекламируемый объект, целевая аудитория, СМИ-рекламоноситель.

В рекламных текстах с целью привлечения внимания потенциальных покупателей используются разнообразные средства выразительности: фонетические (аллитерация, эпифора, анафора), лексические (атрибутивные словосочетания), грамматические (императивные предложения, эмоциональная инверсия, риторический вопрос, восклицания, парцелляция, параллелизм), стилистические (метафора, антитеза, сравнение).

Рекламный текст исключает дословный перевод, так как в этом случае он может потерять смысл и силу своего воздействия. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Для достижения адекватности необходимо адаптировать как содержательную часть текста, так и ее форму, что часто носит компромиссный характер. Среди лексических трансформаций, которые часто встречаются при переводе рекламных текстов, выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация. Часто переводчик использует приемы смыслового развития и целостного преобразования как наиболее творческие из всех видов трансформаций, что позволяет сохранить функцию образа исходного языка в переводе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой