Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Традиционные лексические средства выразительности в русских и английских народных сказках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

При изображении противников героя типичны и оценочные эпитеты: лютый змей; поганое чудище. Для индивидуальной характеристики персонажей волшебной сказки используются определения-прозвища, указывающие на их чудесное или звериное происхождение. Имена-прозвища персонажей чрезвычайно богаты в семантическом плане. Встречается не мало имен-прозвищ, характеризующих героя через определенные смысловые… Читать ещё >

Традиционные лексические средства выразительности в русских и английских народных сказках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В целях практического анализа нами были взяты следующие сборники русских народных сказок «Сказки народов мира в 10 томах» 1987 г. Аникин В. П. ," Народные русские сказки" 1986 г. Афанасьев А. Н. Источником материала для исследования английских сказок послужили Briggs K.M. Tongue R.L. Folk tales of England. London, 1965 — 174 p. Всего было проанализировано 10 русских сказок и 10 английских сказок. Анализ состоял из нескольких этапов. На первом этапе и в русских и в английских сказках был выявлен общий объем традиционных лексических стилистических средств, к которым мы относим сравнения, эпитеты и повторы. На следующем этапе анализа были проанализированы наиболее характерные лексические средства языковой выразительности.

Лексические стилистические средства в русских сказках

С помощью традиционных лексико-стилистических средств создается богатство и выразительность языка сказки. Одним их характерных художественных средств сказок, связывающих их с другими фольклорными жанрами, являются эпитеты, которые играют в народной традиции важную роль. Эпитет выражает мировоззрение народа. В каждой сказочной традиции эпитеты определяют героев, различные предметы и явления по своему, все они имеют прямое отношение к условиям жизни носителей данных языков. Стали уже классическими исследования фольклорных эпитетов в трудах А. Н. Веселовского, А. А. Потебни, В. М. Жимурлинского. [17, 24, 42].

Постоянный эпитет — одно из важнейших художественно-изобразительных средств языка фольклора. Исследование постоянства определения эпитета устной народной поэзии имеет непосредственное отношение к вопросам традиционности фольклора языка, изучению принципов жанрово-стилистического отбора и развития его художественных средств. Постоянство эпитета может быть различным. Постоянные эпитеты не только зачастую входят в состав формульных конструкций, но и сами по себе являются формулами-прецендентами. И. А. Разумова пишет: «К разряду формульных стереотипов можно отнести и атрибутивные сочетания прилагательного с существительным, которые носят традиционный устойчивый характер и относятся в большинстве случаев к общефольклорному фонду, используются в разных жанрах» [46].

По мнению В. Я. Проппа: «Постоянный эпитет применяется для признаков, которые народ считает постоянными и необходимыми и которые он повторяет… потому, что вне данного признака предмет для эпической поэзии невозможен» [45]. Постоянный эпитет обобщает некий признак предмета, представляет его как необходимый или нежелательный. Постоянные эпитеты русских сказок были предметом изучения в работах Н. М. Ведерниковой, О. А. Давыдовой, О. И. Богословской [16, 22, 13]. Проанализируем и обобщим результаты на материале из нескольких сборников русских народных сказок.

В нашем материале доля эпитетов составила 59 процентов.

Рассмотрим роль и место эпитетов в русских сказках, определим сферу их действия — предметы, образы и явления, которые постоянно выступают в их сопровождении. Наибольшей частотностью отличаются эпитеты, определяющие женские образы. Красная (девица) — эпитет универсальный, он относится ко многим женским персонажам сказки. Это и царевны, и дочери Морского царя.

Для подчеркивания внешней привлекательности девушки сказочники пользуются также другим эпитетом — прекрасная. Свидетельством традиционности эпитета является его включение в имена собственные главных героинь сказок: Василиса Прекрасная, Настасья Прекрасная, Елена Прекрасная.

Красота чудесных детей в сказках о царе Салтане и о Безручке характеризуется эпитетами, имеющими форму приложения: по колена ноги в золоте, по локти руки в серебре, по косицам часты мелки звездочки, по колено в серебре, по грудь в золоте, во лбу светел месяц.

Отмеченные эпитеты совмещают изобразительную и выразительные функции, но при этом вторая функция в русских народных сказках получает большее значение, поскольку через внешнее описание дается оценка изображаемых лиц, предметов, животных.

Мужские персонажи практические не характеризуются эпитетами, которые непосредственно указывают на внешнюю сторону героя. В сказках акцентируются такие свойства, как удаль, сила, бесстрашие. В тех случаях, когда внешняя привлекательность мужских персонажей все же отмечается, используется формула ни в сказке сказать, ни пером описать.

Другой группой традиционных эпитетов, характеризующих героев сказки, являются указывающие эпитеты на социальную принадлежность и экономическое положение героев. Среди эпитетов, определяющих социальную принадлежность героев, выделяются эпитеты, характеризующие род их занятий. Так, среди героинь русских сказок мы находим образ девы-воительницы: богатырь — девка, царь — девица, Марья Моревна.

Также есть эпитеты, определяющие положительные качества и свойства персонажей, наиболее универсальными являются — добрый и удалый, употребляемое со словом молодец. Добрым молодцем может называться любой персонаж, он может относится как к героям, так и к их противникам. Кто таков, добрый молодец? — Я — Иван-царевич…Среди эпитетов, относящихся к чудовищам и вообще к противникам героя, наиболее традиционны следующие образы: трехглавый/ семиглавый змей; чудо-юдо шестиголовое; Змей Горыныч; мужичек сам с ноготь, борода с локоть; мужичок сам с перст, усы с семь верст; Кощей Бессмертный. Эпитеты данной этой группы выполняют в основном изобразительную функцию. Все перечисленные эпитеты подчеркивают внешнюю чудовищность противников героя, их резкое отличие от нормальных людей.

При изображении противников героя типичны и оценочные эпитеты: лютый змей; поганое чудище. Для индивидуальной характеристики персонажей волшебной сказки используются определения-прозвища, указывающие на их чудесное или звериное происхождение. Имена-прозвища персонажей чрезвычайно богаты в семантическом плане. Встречается не мало имен-прозвищ, характеризующих героя через определенные смысловые ассоциации со спецификой персонажа. Несмеяна — царевна носит такое имя потому, что никогда она нее улыбалась. никогда не смеялась. Никита Кожемяка: Никита кожи мял, держал он в руках двенадцать кож. Часть эпитетов-прозвищ данной группы указывают на какую-то мифическую деталь портрета, например: Одноглазка, Трехглазка, Баба-Яга Костяная Нога. Существуют эпитеты определяющие место действия сказочных героев. Такие эпитеты чаще всего встречаются в зачине сказки, это обособляет сказочное пространство от реального пространства сказочника и слушателя. Эпитеты же несут основную смысловую нагрузку — показывают условность, неопределенность места действия сказки: За тридевять земель, в тридесятом царстве, не в нашем государстве, жил старик со старухой. За тридевять земель устремляется герой в поисках невесты и чудесных предметов, попадая в подземное или подводное царство. В этих царствах есть темные леса, заповедные луга, огненные реки. Каждое из этих мест, где останавливается герой, ознаменовано событием, важным для его судьбы, и характеризуется постоянными эпитетами. Так в чистом поле герой ищет богатырского коня.

Эпитеты, определяющие время не столь многочисленны. Отметим такие: доброе время, красный день, лютая зима.

Так мы можем выделить эпитеты, которые определяют волшебных помощников и волшебные предметы. Также коня может характеризовать такой эпитет как богатырский. В одну категорию с волшебными помощниками могут быть и определены и волшебные предметы, причем их количество почти неисчислимо. Это может быть и орудие и средства передвижения, музыкальные инструменты, украшения и предметы домашнего обихода. Наиболее частотными эпитетами являются: чудесный, волшебный, золотой: чудесная рубашка, волшебное зеркальце, волшебная курица, золотая рыбка, хрустальная гора. Волшебные предметы могут быть условно разделены на две группы: чудесные предметы, являющиеся объектом поиска героя, и чудесные средства, с помощью которых герой выполняет трудные задачи. Перечислим ряд чудесных предметов, которые являются объектами поисков героя: свинка золотая щетинка, олень золотые рога, жар-птица, кот-баюн, золотые яблоки. Функциональность сказочных эпитетов ярко проявляется при характеристике волшебных средств, с помощью которых герой достигает своей цели — добывает диковинки, женится на царевне и возвращается в свое царство. Таким традиционными волшебными средствами выступают: скатерть-самобранка, сапоги-скороходы, ковер-самолет, шапка-невидимка, летучий корабль и т. д.

Эпитеты свойственны больше волшебным сказкам. Оценочный момент всегда ярко выражен и это достигается при помощи оценочного эпитета. Как отмечает Э. В. Померанцева: «Волшебные сказки уводят слушателей в мир чудес, где при помощи чудесных помощников борются герои. И по своему содержанию и по форме эта сказка должна быть необычной и чудесной. Отсюда своеобразная обрядность волшебной сказки, ее богатая словесная обрядность.» [40].

Следующей группой традиционных лексических средств в сказках являются сравнения.

В самых первых исследованиях художественных особенностей фольклора сравнения служили примерами демонстрации образности, выразительности, красочности языка. В структуре сравнения принято различать объект сравнения, образ сравнения и признак сходства. Объект сравнения — изображаемые, сравниваемые факт или явления действительности; образ сравнения — привлекаемые для объяснения или в качестве изобразительного средства другие факты и явления; третий элемент — признак сходства — служит основанием для уподобления, сравнения одного предмета или явления с другим. Как показывают исследования, различные жанры фольклора характеризуются собственными, типичными для них тропами и фигурами речи. Это связано с особенностями содержания жанров, спецификой приемов и принципов художественного отражения действительности. Сравнение как художественное средство присуще всем фольклорным жанрам.

Количественный статистический анализ показал, что объем сравнений в нашем материале составил 17 процентов.

Сравнения в русских сказках чаще всего вводятся с помощью союзов как, словно, будто, ровно, что. Достаточно реже встречаются бессоюзные формы сравнений. Отмечаются также сравнения, выраженные творительным падежом (огнем горит, гора горой). Почти все сравнения все сравнения, встречаемые в сборнике А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки», могут быть разнесены на две группы:

  • 1. Сравнения, характеризующие внешность сказочных героев… встречает его младшая королевна — краше цвета алого, белей снегу белого… … а третья царевна — как весенний цвет, очи — райский свет… Сравнения, передающие рост и размер сказочных персонажей, представляют собой формульные конструкции: В ту пору выехал из вражьего стана самый сильный богатырь Росланей. Сидит на коне, как сенный стог. Конь под ним гора горой. Подъехал ближе и диву дался — то оказался не холм, а громадная, как сенная копна, голова лежит.
  • 2. Вторая группа сравнений объединяет дающие образую характеристику различных действий и поступков героев. Часть сравнений этой группы отображает эффективность или результат действий персонажа: В седло вскочил, поскакал на побоище, наехал на Гвидоново войско и принялся бить, как траву косить, чужеземную силу. Закричал громким голосом, как в трубу заиграл. С помощью сравнений часто показывается быстрое преодоление расстояний:… как огонь проскочил мимо глаз, метко нацелили и прямо в губы чмокнул Елену Прекрасную Иван-Царевич сел серому волку на спину, а волк побежал так скоро, как стрела… Для понимания поэтики народных сказок существенную роль играет другой аспект изучения сравнений, а именно совокупность явлений и предметов окружающего мира, выступающих в качестве образов сравнения. Их можно объединить в несколько групп. Небольшая часть образов заимствуется из животного мира. Стремительность полета сокола характеризует скорость движения положительных героев сказок — мужчин. Будто сокол, налетел Иван на Гвидоново войско… Вот они сели на своих богатырских коней, припустили их на войско вражее, полетели, как ясные соколы на стадо голубей… Вторая группа образов объединяет явления природы и происходящее в ней процессы. Образ огня воплощением яркости, красоты предметов. …и видит на высокой горе что-то светлеет, словно жар горит; подъехал туда и усмотрел чудное перо… на тереме крыша как жар горит, на деревьях птицы поют… Речь героини сравнивается с шумом реки: Глаза у поленицы соколиные, брови черного соболя, личико белое, румяное, из-под шлема спадают косы русые до пояса. Заговорила Темная туча как мрачное и грозное явление природы — образ сравнения, создающий атмосферу страха при появлении отрицательных героев или характеризующий настроение героев перед боем: В ту самую минуту все кругом стемнело — и, словно туча, леший налетел.
  • 3. Третья группа образов выделяется по принадлежности к хозяйственно — бытовой сфере крестьянской жизни. Воротился старик домой и не узнает: стоит на дворе изба новая, словно чаша полная, хлеба вдоволь, а коров, лошадей, овец и не пересчитать. В сравнениях этой группы обычно используется идеализирующая гиперболизация при изображении величины (размеров, формы частей тела) положительных и отрицательных героев: Только успел сказать, как в туже минуту ельник-березник зашумел, затрещал, все кругом затемнело, и показался из лесной чащи старик: голова как сенная копна, глазища будто чашицы. Как показало исследование, русские сказки содержат весьма ограниченное количество сравнений, причем почти все они, в соответствии с комплексом критериев их выделения, являются формулами.

Следующим популярным средством языковой выразительности являются повторы.

Статистический анализ показал, что объем повторов в нашем материале составил 24 процента.

Повтор является наиболее часто встречающимся художественным средством в устном народном творчестве. Это универсальный, самый общий прием повествования, охватывающий все грани сказок. В зависимости от статуса повторяемых единиц и их морфемного состава в русских сказках чаще всего встречаются следующие повторы.

  • 1. Повторение знаменательных частей речи. Характерная черта языка русских сказок — контактное лексическое повторение, причем наиболее распространена редупликация глаголов движения: Ходил, ходил, ничего не придумал. Ехала, ехала, выскочила лиса. Глаголы движения в повторах используются и в повелительном наклонении: Иди, иди, у меня завсегда люди бывают. Повторы представлены глаголами различного вида. Их употребление связано с многократными повторами, после которого, следует результат. Семантика таких глаголов при повторении приобретает дополнительные оттенки. При повторе глаголов несовершенного вида возникает дополнительное значение неопределенной деятельности: Вои пришла домой и плачет, плакала, плакала. При повторе глаголов повелительного наклонения побуждение усиливается: Родися, родися, репка, большая и маленькая. Кроме того, подобные повторы в зависимости от развития сюжета могут выступать в качестве переходных формул. Многообразие переходных формул создается повтором глаголов движения: шел-шел, долго ли, коротко, скоро сказка сказывается, а дело-то не так скоро делается. В обращениях, и обращениях формульного типа, часто используются повтор существительных. Пример наиболее распространенных в русских волшебных сказках формульных обращений: Избушка-избушка, стань к лесу задом, а ком мне передом.
  • 2. Повторение служебных частей речи. Среди повторов этой группы выделяются повторы восклицаний формульного типа: Фу-фу-фу, все люди спят, вся деревня спит, одна бабушка живет, мою шерстку прядет… Повторение предлогов — одна из специфических особенностей языка русских народных сказок. Мы можем их разделит на три вида:
  • 1) Повторение предлогов при приложениях, представленные именем собственным или сочетанием «прилагательное + существительное»: Полетите вы ко князю ко Дмитрию Ивановичу в каменну Москву.
  • 2) Повторение предлогов при определении: — определяемое слово имеет определение, стоящее после него: На заре на утренней проснулась в своем тереме Царевна Елена Прекрасная;- определение стоит перед определяемым словом:… стоит частокол высокий, на целые на десять верст.
  • 3) Повторение предлогов при синонимических парах, группах и конструкциях. Часто повторяющиеся предлоги могут быть разными, и выполнять роль разных членов предложения:… вези ее хоть в темный лес, хоть на путь на дорогу.
  • 3. Тавтологические повторы. Одна из особенностей языка русских сказок — это наличие огромного количества однокоренных слов. Тавтологические сочетания являются одним из важных художественных приемов, создающих выразительность. Тавтологические словосочетания могут состоять и из однокоренных слов, образованных с помощью разных префиксов: — сложные наречия типа крепко-накрепко, просто-напросто;- сложные прилагательные: богатый-пребогатый, высокий-превысокий. В волшебных сказках особое место занимают сочетания однокоренных глаголов и существительных, означающих действие или состояние: дело делать, думу думать, дары дарить и т. д. Иногда тавтологические словосочетания образуют устойчивые группы, формульного типа: Этого — говорит — еще видом не видать, слыхом не слыхать, чтобы лошадь сама собой пахала.
  • 4. Повторы, образованные синонимическими парами. Почти все части речи в определенных условиях могут образовывать синонимические пары такого рода. В русских сказках наиболее часто встречаются глаголы и существительные, например: жить-быть, напоить-накормить, житие-бытие, злато-серебро, нежданно-негаданно. Кроме синонимических пар, образованных бессоюзно, встречаются соединенные союзами да и и. Самые типичные примеры встречаются в зачинах и концовках сказок: Бывало да живало — жили-были старик да старушка… Жил да был себе старик со старухою… Парные синонимы нередко оказываются отдаленными друг от друга целыми словосочетаниями. При этом усилительная или уточняющая семантическая роль синонима выступает особенно ярко: Чем тебя дарит — не знаю, чем наградить — не ведаю

Такие пары дистантно расположенных синонимов чаще всего употребляются в прямой речи персонажей, что придает ей ритмичность и выразительность. Как видно из примеров, в текстах русских народных сказок широко представлены два вида повторов: контактный и дистантный. Дистантный повтор также является одной из важнейших черт языка и стиля сказок и способствует выделению наиболее важных элементов текста. Сквозной повтор отображает повторение клишированных ситуаций в пределах сказки, помогает объединить все повествование, подчинить его единой цели. В сказке «Сестрица Аленушка и братец Иванушка» рассказывается: … Шли, шли, шли, идут и видят пруд, а около пруда пасется стадо коров. «Я хочу пить» , — говорит Иванушка. — «Не пей братец, а то будешь теленочком» , — говорит Аленушка. Он послушался. И пошли они дальше; шли, шли и видят реку, а около ходит табун лошадей. «Ах сестрица, если бы ты знала, как мне пить хочется». — «Не пей, братец, а то сделаешься жеребеночком». Иванушка послушался, и пошли дольше… Менее подвержены лексическому варьированию повторы песенных формул-вставок в детских сказках и сказках о животных, в основе сюжетного построения которых лежит мотив встречи, в таких сказках, как: «Лисица-плачея», «Ледяная и лубяная хатка», «Колобок» и др. Я по коробу скребен, По сусеку метен… Я у дедушки ушел, Я у бабушки ушел, Я у зайца ушел, Я у волка ушел, Я у медведя ушел, У тебя лиса, и подавно уйду. Эти повторы служат лейтмотивами сказок, они усиливают напряженность действия, эффективно подготавливая неожиданную концовку. Как показало исследование, особенностью лексического повторения в русских сказках можно считать то, что значительная часть повторов входит в состав устойчивых формул. Лексические повторы слов и во многом близкие к ним тавтологические сочетания, синтаксические повторы, выступают в русских сказках как одно из основных средств создания традиционных формул. Результаты данного этапа анализа представлены на рисунке 1.

Традиционные лексические средства выразительности в русских и английских народных сказках.

Рисунок 1.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой