Особенности передачи национально-этнического колорита при переводе поэтических текстов
Дипломная
Рассматривая имя собственное в художественном тексте, С. Влахов и С. Флорин представляют собственную классификацию, разработанную на основе деления имен у В. С. Виноградова и А. В. Суперанской: Транскрибирование не позволяет передать внутреннюю форму имени, следовательно, не передает замысел автора. По этой причине большинство значащих имен подлежат воспроизведению. Как средство художественного… Читать ещё >
Список литературы
- Публикации на русском языке
- Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. Иркутск, 1931.
- Аристов Н.Б. Основы перевода. М., 1959.
- Ахмадулина Б. Стихотворение, подлежащее переводу // Перевод — средство взаимного сближения народов / Сост. А. А. Клышко. М., 1987.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
- Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.
- Богуславская Г. П. Языковая картина мира и культура народа // Язык и культура: 4-я междунар. конф. Ч. 2. К., 1996.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. — М.: УРАО, 2002.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. М., 1983.
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. — М.: Высшая школа, 1986.
- Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. — СПб.: Союз, 2002.
- Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. — М.: Международные отношения, 1967.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: ЭТС, 1999.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. — М.: ВШ, 1990.
- Кружков Г. Квантовая механика и теория поэтического перевода // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст. Вып. 30. М., 1990.
- Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: Международные отношения, 1976.
- Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: Сб. докладов междунар. науч. конф. / Ред.-сост.: В. П. Григорьев, Н. А. Фатеева. М., 2001.
- Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина «Евгений Онегин» на английский язык // Вестник Московского университета, 1999. — № 2. — С. 130−138.
- Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
- Ниеро А. …В глухонемом углу Северной Адриатики…: Иосиф Бродский и Умберто Саба // Поэтика Иосифа Бродского: Сб. науч. тр. Тверь, 2003.
- Озеров Л. Двойной портрет (О советской школе поэтического перевода). М., 1986.
- Октавио П. Перевод // Перевод — средство взаимного сближения народов / Сост. А. А. Клышко. М., 1987.
- Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. М., 1967.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.
- Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
- Супружество как точная наука. О. Генри. Авторский сборник. — М.: Азбука-классика, 2007.
- Томахин Г. Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, 1988. — № 5. — С. 82- 90.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.
- Чернов Г. В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, 1973. — № 10. — С. 25−29.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
- Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. М. 1975.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
- Якобсон Р.О. О лингвистческих аспектах перевода.// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.
- Публикации на иностранном языке
- Eugene Onegin; translated by C. E. Turner. St. Petersburg: K. L. Ricker. n. d. Authority: W. S. Sonnenschein, The best books, 3. ed., part 5.
- Eugene Onegin; a romance of Russian life in verse… translated from the Russian by [Henry] Spalding. London: Macmillan & Co., 1881.
- Eugene Onegin; translated from the Russian by Dorothea Prall Radin and George Z. Patrick. Berkeley: University of California Press, 1937.
- Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an introduction by A. Yarmolinsky. N. Y., 1937.
- Savory T. The art of translation. Boston, 1968.
- Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik. Eisleben, 1836.
- Yevgeny Bonver, «Eugen Onegin» October 2001 — November 2003. Edited (Introduction and Chapters I, II, III — till stanza XXXI) by Dmitry Karshtedt, December 2001 — June 2003.
- Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982.
- Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов). М., 1998.
- Новый большой англо-русский словарь, т.1−3. / Под ред. Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 1999.
- Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1−3. / Под ред. М. С. Мюллера. — М.: Лингвистика, 1997.
- Словарь иностранных слов. / Под ред. А. В. Боброва. — М.: Цитадель, 1999.
- Современный толковый словарь русского языка. — СПб.: Норинт, 2002.
- Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890.