Другие работы
Надежный сук мой, как топор, Широкий лоб его рассек… Он застонал, как человек, И опрокинулся. Но вновь, Хотя лила из раны кровь Густой, широкою волной, Бой закипел, смертельный бой! Ко мне он кинулся на грудь (простр): Но в горло (простр) я успел воткнуть И там два раза повернуть Мое оружье… Он завыл, Рванулся из последних сил,(фразеол) И мы, сплетясь, как пара змей, Обнявшись крепче двух друзей…
Дипломная Неассимилированные слова, сохранившие иностранное написание и звучание также достаточно часто используются в тексте. В процентном соотношении они составляют 45%. Такой высокий процент отчасти объясняется тем, что некоторые главные герои, в частности Генри Бресли, Мышь и Уродка, долгое время провели во Франции, поэтому для них использование неассимилированных заимствований в английском языке или…
Курсовая Большой Энциклопедический словарь // Словари и энциклопедии на Академике. — Режим доступа: Большой Энциклопедический словарь // Словари и энциклопедии на Академике. — Режим доступа: He turned the page. (дополнение — одно слово) — He turned the page of the notebook. (дополнение — словосочетание). Словарь лингвистических терминов // Словари и энциклопедии на Академике. — Режим доступа: Смирницкий…
Реферат Таким образом, китайская мимика приветствия принципиально не отличается от мимики русского человека: обе нации при встрече улыбаются. Разница лишь в том, что китайцы крайне сдержаны в своих эмоциях, а русские люди привыкли к явным и резким проявлениям чувств. В связи с этим гражданам России сложно понять нюансы китайской мимики. У русского человека кроме улыбки можно заметить подмигивание одним…
Курсовая Материалы работы были доложены на Международной Конференции германистов, проводимой при поддержке немецкого фонда ДААД (СанктПетербург, 2008) — Международной научно-практической конференции «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томск, 2009) — VII Международной научно-технической конференции «Динамика систем, механизмов и машин» (Омск, 2009) — освещались на XIV Всероссийской…
Диссертация Сравнивая роль концептов душа/дух и сердце в сфере проявления эмоций и чувств в русской, английской и осетинской лингвокультурах, можно сказать, что ведущую позицию в сознании представителей русского народа занимает душа. В английской и осетинской концептосферах эта роль отводится сердцу. Приведем несколько примеров ФЕ эмотивная сторона которых выражена концептом душа в русском языке и концептом…
Диссертация Несмотря на значительное количество исследований отдельных проявлений дихотомии «экономия уб. избыточность», в языке не существует комплексного подхода к выявлению и анализу разноуровневых явлений, сформировавшихся и функционирующих под влиянием антитетических свойств данной дихотомии. Система субстандартного словообразования, являющаяся результатом комплексного взаимодействия разноуровневых…
Диссертация Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при составлении историко-этимологических словарей тюркских и контактирующих языков, чувашских и татарских толковых, этнокультурологических и двуязычных словарей, энциклопедий, справочников, календарей, при разработке курсов лекций по лексикологии и лексикографии для студентов вузов, составлении учебников…
Диссертация Методы исследования, проведенные в данной работе, выявили англоязычные и русскоязычные этностереотипы национальных характеров. В результате можно сделать вывод о наличии закрепившихся в сознании русских респондентов характерных особенностей англичан, австралийцев, новозеландцев и русских. Выявленные качества представителей данных национальностей на основе этнографического подхода подтверждаются…
Диссертация Исследование позволило выявить и некоторые другие особенности императивных предложений, отличающие его от других коммуникативных типов. 6 плане образования парадигматических форм это отличие у императивных предложений заключается в только ему присущей категории «типа побуждения». В плане внепарадигматических структурных модификаций специфику императивных предложений составляет регулярное опущение…
Диссертация При проведении исследования нами идентифицированы следующие переводческие дилеммы, неизбежно возникающие в процессе юридического перевода: а) Оказываясь перед дилеммой: перевод с опорой на официальные русские переводы международных договоров или перевод, учитывающий терминологические реалии отечественного права, переводчик вынужден искать лингвоправовой компромисс. Решение подобной дилеммы…
Диссертация Современный этап развития науки требует от лингвистов расширения горизонтов их исследований в целях создания общей теории языка, призванной обобщить опыт языковедения и использовать сведения других областей знания, изучающих вопросы взаимодействия человека с окружающим миром, а также особенности познания этого мира и затрагивающих проблему связи языка и мышления. Потребность в рассмотрении…
Диссертация Культура речи характеризует степень, в которой человек владеет языком и способен реализовать его выразительные возможности для того, чтобы предать своей речи форму, соответствующую ее содержанию и целям. «Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые равила этикета, вежливого общения. Общекультурные нормы…
Курсовая Прагматическая задача авторов англоязычных текстов СМИ состоит в убеждении читателя, что русские эмигранты — это благо для Запада, а потому они разрабатывают специальный сценарий и конкретную логику аргументации, стремясь представить свое мнение об агрессивной и антигуманной политике Кремля максимально экспрессивно и убедительно, активно используя, прежде всего, юридическую терминологию…
Курсовая Хансденавсебе, в своих речах и действиях, признак неудовлетворенности собой, жизнью или общественным положе-нием, или возможными перспективами — уж не знаю чем; возможно, наконец, так всего лишь проявлялась непредска-зуемая изменчивость его натуры (с. 10) Однако временами неопределенная тень набегала, как при затме-нии, на его лицо и казалась мне знаком внезапного и острого сомнения в себе, своих…
Курсовая