Другие работы
In the dark — держать кого-л. в неведении, скрывать от кого-л; keep one’s (own) counsel — скрывать (что-л.), держать (что-л.) в секрете, в тайне; не высказывать своих взглядов, помалкивать; notbreatheawordaboutsmth— никому ни слова не сказать о чем-то / держать в секрете; on the cuff (амер.) —конфиденциально, между нами; one does not wash one’s dirty linen in public — невыноситьссоризизбы;one's…
Дипломная Итак, концепт «правда» является лингвокультурным. В английской и русской лингвокультурах наблюдаются такие общие черты, как различия в возможной коннотации, а также сложности, которые сопровождают, например: «правда глаза колет» и «The sad truth is that it won’t achieve anything». Общей чертой также является некоторая завязка с нравственностью с той разницей, что в русской лингвокультуре данная…
Доклад Сопоставительный анализ модальных потенциалов как английских, так и русских фразеологизмов, позволил установить три модели. Первая модель характерна для фразеологизмов, которые обладают только референтивным потенциалом и могут быть использованы для представления референтивной модальности текста. Вторая модель характерна для фразеологизмов, которые обладают субъективным личностным и/или…
Диссертация И испанские, и английские анализируемые глаголы в контекстах литературно-художественных произведений используются (хотя и с разной степенью частотности) в персонажной и авторской речи. В контекстах авторской речи исследуемые глаголы выполняют важные текстовые функции, предопределяемые семантическим и прагматическим потенциалом данных глаголов как средств субъективно-оценочного отношения…
Диссертация Сложные существительные играют заметную роль в словообразовании обоих языков. Сложение основ в аварском языке являлось в прошлом и остается в настоящем живым и продуктивным процессом. Новые сложные слова создаются в нем и в настоящее время, например: г1ат1иракъ 'плоскость, равнина', цебераг1и 'предисловие' и т. д. Иногда представляется весьма сложным провести грань между сложным словом…
Диссертация Медицинская терминология, представляет собой одну из микросистем, которая входит в словарный состав современного английского и таджикского языков. Эта микросистема, как известно, обладает, с одной стороны, особенностями, присущими общелитературному языку, а с другой стороны, ей свойственна своя ярко выраженная специфика. f Данные, полученные в результате исследования таких проблем медицинской…
Диссертация Практическое значение работы заключается в том, что результаты научного исследования представляют прагмалингвистическую ценность и могут быть использованы в лингводидактических целях, в преподавании теоретических и практических курсов на факультетах романо-германской филологии и факультетах иностранных языков высших учебных заведений. Апробация научных трудов по теме исследования осуществляется…
Диссертация На одной из панелей ларца есть еще рунический текст, окружающий два изображения. The Мы начнем читать его с левого края, продолжим кверху, затем опустимся вниз на правом краю и закончим внизу, читая справа налево. На надписи руны даны как отраженные в зеркале. Это важно, ведь резчик продолжает изменять систему своего письма отнюдь не желанием впечатлить читателя! Слова нигде не отделяются друг…
Курсовая Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм исконно-национального происхождения в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения фразеологизма опираясь на ключевые факторы…
Дипломная Фактический материал извлекался путем сплошной выборки параметрических прилагательных зрительного восприятия по основному значению из Ойротско-русского словаря. Кроме того, была сделана выборка примеров из произведений художественной литературы алтайских писателей: Л. Кокышева Б. Укачина, J. Каинчина, А. Адарова и др., а также из ежеквартального альманаха алтайских писателей Горного Алтая…
Диссертация В устной публичной речи — например, в радиои телеинтервью на бытовые темы, в выступлениях на заседаниях парламента — употребление иноязычных слов-неологизмов часто сопровождается оговорками типа: электорат, как теперь принято выражаться и т. п., поскольку, ориентируясь на массового слушателя, говорящий ощущает связь с ним более непосредственно и остро, нежели автор газетной или журнальной статьи…
Курсовая Однако этот новый текст зависит от структуры, синтаксиса и лексики исходного произведения. Основными приемами художественного перевода являются: экспликация; опущение; введение культурных и функциональных эквивалентов в текст перевода; парафраза. В процессе перевода стихотворений проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также…
Дипломная Также, понятие «полимер» выступает, в первую очередь, в качестве товара, либо подразумевает под собой некую сферу деятельности, соотнесённую с понятием заработка, бизнес-идеи, деятельности в сфере предпринемательства. Данное значение, возникает, например, в контексте издания «Полимерный бизнес». Редакция газеты следующим образом описывает деятельность издания: «Каждый день мы отбираем ключевые…
Курсовая В процессе перевода основные способы достижения функционально эквивалентных отношений на лексико-семантическом уровне — это генерализация и конкретизация, которые применяются в случае, если лексические единицы реализуют одно из словарных значений. В процессе перевода художественного текста прием модуляции оказывается наиболее эффективным, т.к. в художественном тексте слова «обрастают…
Диссертация Следует отметить, что существует разница между единицами отбора, организации и обучения лексике, т. е. между тем, что отбираем, чему учим и при помощи чего учим. Единицы обучения — это единицы отбора вместе с языковым и речевым окружением, при помощи которого они усваиваются. Учитывая то, что этап организации лексики строится с учетом особенностей владения и условий овладения лексикой, единицы…
Курсовая