Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации: австралийский и новозеландский варианты английского языка

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Методы исследования, проведенные в данной работе, выявили англоязычные и русскоязычные этностереотипы национальных характеров. В результате можно сделать вывод о наличии закрепившихся в сознании русских респондентов характерных особенностей англичан, австралийцев, новозеландцев и русских. Выявленные качества представителей данных национальностей на основе этнографического подхода подтверждаются… Читать ещё >

Проблема англоязычных этностереотипов в сопоставлении с русскоязычными в межкультурной коммуникации: австралийский и новозеландский варианты английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Этностереотип как индикатор национального характера
    • 1. 1. Определение понятия «этнический стереотип»
    • 1. 2. Определение понятия «национальный характер»
    • 1. 3. Формы проявления национального характера и методы его исследования
  • Выводы по первой главе
  • Глава II. Проявление этнокультурных стереотипов в языке
    • 2. 1. Этнический анекдот
    • 2. 2. Литература путешествий как источник формирования этнических представлений

    2.2.1. Этностереотип национального характера англичан в произведениях русских путешественников.65

    2.2.2. Этностереотип национального характера австралийцев в произведениях русских путешественников.83

    2.2.3. Этностереотип национального характера новозеландцев в произведениях русских путешественников.98

    2.2.4. Этностереотип национального характера русских в произведениях иностранных путешественников.103

    2.2.5. Этностереотип национального характера русских на основе историкокультурного подхода.119

    Выводы по второй главе.140

    Глава III. Выявление этностереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов и сопоставительный анализ англоязычных этностереотипов с русскоязычными.142

    Выводы по третьей главе.173

Вопросы межкультурных и межэтнических отношений уже долгое время привлекают внимание исследователей гуманитарных наук: этнологии, этнографии, социологии, истории, психологии, культурологии, этнолингвистики, этнопсихологии. В современном обществе происходит быстрое развитие межкультурной коммуникации в разных сферах человеческой жизни: в области культуры, политики, научной и деловой деятельности, поэтому возникает необходимость выработки основ общения и взаимопонимания. Важным является повышение эффективности межкультурной коммуникации: адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, которое невозможно без понимания условий существования, культуры, образа жизни, национального характера представителей того или иного этноса.

В культуре каждого народа выработаны определенные представления о своем и о других народах. Данные представления составляют основу межкультурного общения. В настоящее время процесс межкультурной коммуникации обусловлен необходимостью знания этнических образов коммуникантов, формирование которых определяется понятием этнического стереотипа. Этносте-реотип национального характера представителя той или иной нации является эталоном, в соответствии с которым человек мотивирует собственное поведение и ожидает определенного типа поведения от реальных этнических прообразов. Знание этностереотипов национальных характеров позволяет строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков, корректировать поведение. В межкультурной коммуникации этностерео-типы играют важную роль, так как помогают понимать ситуацию и действовать в соответствии с новыми обстоятельствами.

Актуальность исследования определяется потребностью выявления этностереотипов национальных характеров разных этнических общностей для достижения полного взаимопонимания участников коммуникации. Именно поэтому сопоставительное исследование англоязычных и русскоязычных этностереотипов национальных характеров позволяет определить особенности, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации для повышения ее эффективности. Важно отметить, что англоязычные этностереотипы в данном диссертационном исследовании включают австралийский и новозеландский варианты английского языка.

Новизна состоит в том, что сопоставительный анализ англоязычных этно-стереотипов (включающих австралийский и новозеландский варианты английского языка) и русскоязычных этностереотипов проводится впервые.

Объектом исследования является этнокультурный стереотип, являющийся индикатором национального характера. Предмет исследования составляют сходства и различия языковой реализации англоязычных и русскоязычных этностереотипов.

Целью данного исследования является выявление этнокультурных стереотипов русского и английского языков на основе этнографического, психологического и историко-культурного подходов.

В соответствии с выдвинутой целью необходимо решение следующих задач:

1. раскрыть понятия «этнический стереотип» и «национальный характер»;

2. выявить формы проявления национального характера и методы его исследования;

3. выявить англоязычные и русскоязычные этностереотипы на основе этнографического, психологического и историко-культурного подходов;

4. подвергнуть сопоставительному анализу выявленные англоязычные и русскоязычные этностереотипы.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты показывают основные этностереотипы национальных характеров носителей английского и русского языков.

Практическая значимость диссертации состоит в том, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение в дальнейших межкультурных исследованиях в качестве материала для сопоставления, в лекционных курсах и семинарских занятиях по языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, этнолингвистике и межкультурной коммуникации. На основе результатов работы могут быть выработаны практические рекомендации для специалистов по этнопсихологии, занимающихся проблемами межэтнических отношений.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, социологии, этнологии, культурологии, этнопсихологии и межкультурной коммуникации (В.А. Буряковская, П. И. Гнатенко, П. С. Гуревич, Н. Джандильдин, JI.M. Дробижева, В. И. Карасик, И. М. Кобозева, И. С. Кон, А. И. Кравченко, В. Г. Крысько, М. А. Кулинич, В. А. Маслова, JI.JI. Нелюбин, В. В. Ощепкова, А. П. Садохин, А. В. Селиверстова, З. В. Сикевич, Т. Г. Стефаненко, Г. Т. Тавадов, С.Г. Тер-Минасова, Н. В. Уфимцева, Е. И. Шейгал, Ch. Davies, Н.С. Duijker, N.H. Frijda, A. Inkeles, D.J. Levenson, M. Mead, T.A. van Dijk).

Материалом исследования являются художественно-публицистические тексты: этнические анекдоты, произведения путешественников на русском и английском языкахрусские народные пословицынаучные труды исследователей русского национального характера, а также анкеты информантов (80 российских студентов).

В качестве методов исследования использованы методы сплошной выборки, сопоставительный и герменевтический методы.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на следующих конференциях:

1. Международной научно-практической конференции в Коломенском государственном педагогическом институте (Коломна, 2005 г.);

2. III Межвузовской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация и переводоведение» в МГИ им. Е. Р. Дашковой (Москва, 2004 г.);

3. IV Межвузовской научно-практической конференции «Современный мир в условиях глобализации: общие закономерности и национальные особенности» в МГИ им. Е. Р. Дашковой (Москва, 2005 г.);

4. Научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведе-ние» (Москва, 2005 г.);

5. Межвузовской научной конференции курсантов, студентов и молодых ученых «Современная лингвистика: актуальные проблемы теории и практики» в Военном университете МО РФ (Москва, 2005 г.);

6. Областной научной практической конференции в Московском государственном областном педагогическом институте (Орехово-Зуево, 2005 г.);

7. Научной теоретической конференции МГОУ «Перевод и переводоведе-ние» (Москва, 2006 г.);

Результаты исследования отражены в 10 публикациях, в числе которых статьи и тезисы докладов.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии (262 источника), списка справочной литературы (27 источников) и двух приложений.

Выводы по третьей главе.

1. Психолингвистический эксперимент на предмет выявления англоязычных и русскоязычных этностереотипов национальных характеров в нашем диссертационном исследовании заключался в проведении двух методов: метода атрибуции заданных признаков значению и метода свободной атрибуции признаков значению.

2. Обработка результатов проведенных методов состояла в обобщении и суммировании результатов в количественном соотношении, а также в применении метода контент-анализа, который широко используется для изучения системы этностереотипов.

3. Проведенный психолингвистический эксперимент является показательным в плане подтверждения и дополнения выявленных во второй главе этностереотипов представителей четырех наций, а также дополняет результаты полученных данных, основанных на этнографическом и историко-культурном подходах. Обобщив и выделив сходные качества на основе полученных данных, мы можем выделить этностереотипы национальных характеров русских, англичан, австралийцев и новозеландцев.

4. Основными этностереотипами национального характера русских являются следующие: гостеприимный, добродушный, с широкой душой, находчивый, противоречивый, непредсказуемый, отзывчивый, ленивый, дружелюбный, патриотичный, открытый, беспечный, склонный к крайностям, надеется на авось.

5. Этностереотип национального характера англичан формируется на основе характеристик: сдержанный, невозмутимый, осторожный, законопослушный, консервативный, практичный, вежливый, чопорный, чтит традиции.

6. Этностереотип национального характера австралийцев содержит следующие характеристики: дружелюбный, любезный, жизнерадостный, отзывчивый, гостеприимный, улыбчивый, законопослушный.

7. Этностереотип национального характера новозеландцев включает качества: вежливый, дружелюбный, приветливый, спокойный, необразованный, открытый, добродушный.

8. Проведенный сопоставительный анализ позволил выявить сходства и различия англоязычных и русскоязычных этностереотипов. Важно отметить, что выявленные англоязычные этностереотипы (австралийского и новозеландского вариантов английского языка) имеют некоторые сходства с русскоязычными этностереотипами, следовательно, мы получаем, совпадение следующих качеств этностереотипов национальных характеров русских, австралийцев и новозеландцев: дружелюбный, гостеприимный, открытый, отзывчивый, добродушный. Основная часть выявленных англоязычных и русскоязычных этностереотипов различается, что еще раз подтверждает уникальность каждого народа и необходимость знания этностереотипов данных наций для повышения эффективности межкультурной коммуникации.

Заключение

.

В процессе межкультурной коммуникации партнеры воспринимают друг друга через действия и поведение, адекватность понимания которых является важным фактором при построении взаимоотношений коммуникантов.

Знание этностереотипов национальных характеров позволяет строить предположения о причинах и возможных последствиях своих и чужих поступков, корректировать поведение. В межкультурной коммуникации этностереотипы играют важную роль, так как помогают понимать ситуацию и действовать в соответствии с новыми обстоятельствами. Опираясь на свои этностереотипы о национальных характерах представителей других наций, партнеры по общению могут делать предвзятые выводы и неверно вести себя по отношению друг к другу.

Понятие этностереотипа национального характера является ключевым понятием нашего диссертационного исследования. Этностереотипы, закрепляясь в сознании людей, обладают следующими свойствами: эмоционально-оценочным характером, устойчивостью или ригидностью, согласованностью и неточностью. Стереотипные представления о том или ином народе нередко дают ключ к пониманию особенностей его национального характера.

Индикатором национального характера является этнокультурный стереотип, исследование которого может быть осуществлено посредством анализа представлений о различных нациях в художественной литературе, устном народном творчестве, средствах массовой информации, исследовательской литературе или при непосредственном контакте с представителями той или иной нации. При общении людей разных культур встает вопрос взаимопонимания, которое зависит от знаний коммуникантов национальных особенностей того или иного этноса.

Долгое время изучение понятия национального характера вызывало немало проблем для исследователей, так как наличие национального характера у этносов не вызывает сомнений, а вот попытка его определить вызывает трудности.

Анализ историко-философской литературы позволяет раскрыть понятие национального характера и выявить основные подходы его исследования: этнографический, психологический и историко-культурный.

В нашем диссертационном исследовании этнографический подход заключался в изучении и анализе произведений путешественников, которые описывали образ жизни и быт народов, а также этнических анекдотов, в которых наиболее ярко отражаются этностереотипные представления наций друг о другепсихологический подход был основан на проведении психолингвистического эксперимента на предмет выявления этностереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимовисторико-культурный подход основывался на анализе фольклора (русских народных пословиц) и научных трудов исследователей русского национального характера.

Методы исследования, проведенные в данной работе, выявили англоязычные и русскоязычные этностереотипы национальных характеров. В результате можно сделать вывод о наличии закрепившихся в сознании русских респондентов характерных особенностей англичан, австралийцев, новозеландцев и русских. Выявленные качества представителей данных национальностей на основе этнографического подхода подтверждаются и дополняются данными, полученными в результате психолингвистического эксперимента. В нашей работе исследование этностереотипов национального характера русского народа было основано на изучении автостереотипов, посредством фольклора: русских народных половиц, в которых содержатся основы народной мудрости об особенностях русского народа и его основных характеристиках, а также на основе анализа исторических данных и исследовательской литературы: научных трудов великих русских историков, философов, писателей о становлении русского национального характера (Н.А. Бердяева, Н. О. Лосского, В. М. Соловьева, И. С. Кона, И.А. Ильина), и с помощью проведения психолингвистического эксперимента и выявления представлений русских респондентов о самих себе, с одной стороны. С другой стороны, мы изучали гетеростереотипы русского национального характера на основе произведений побывавших в России иностранных путешественников. Таким образом, мы выявили целостный этностереотип русского национального характера, который включает такие качества, как гостеприимство, отзывчивость, широту души, находчивость, леность, добродушие, противоречивость, непредсказуемость, открытость, патриотичность, дружелюбие, беспечность, надежду на авось и склонность к крайностям.

Изучение англоязычных этностереотипов национальных характеров (включающих этнические представления об англичанах, австралийцах и новозеландцах) в нашем исследовании заключалось в рассмотрении только гетеро-стереотипов на основе анализа этнических анекдотов, произведений русских путешественников и исследователей, посещавших Англию, Австралию, Новую Зеландию в разное время (А.Б. Асланбегова, Е. А. Беренса, Т. Благовой, В. Бэ-экмана, Е. В. Говор, Н. Н. Дроздова, Н. А. Ерофеева, Д. И. Завалишина А.В. Згуриди, К. П. Иессена, Н. М. Карамзина, Н. А. Крюкова, A.M. Линдена, В. М. Линдена, К. В. Малаховского, А. Я. Массова, Н.Н. Миклухо-Маклая, П.С. Мухано-ва, В. Овчинникова, В. В. Ощепковой, А. С. Петриковской, В. В. Петрова, П. И. Пучкова, А. Ф. Трешникова, П. П. Ухтомского, А.С. Хомякова), и представлений русских респондентов (российских студентов), выявленных в результате психолингвистического эксперимента.

Таким образом, результаты анализа трех различных подходов (этнографического, историко-культурного и психологического) позволяют выявить сходные этностереотипы англичан (законопослушный, невозмутимый, осторожный, вежливый, сдержанный, консервативный, практичный, чопорный, чтит традиции) — австралийцев (гостеприимный, дружелюбный, любезный, жизнерадостный, отзывчивый, улыбчивый, законопослушный) и новозеландцев (дружелюбный, приветливый, открытый, необразованный, вежливый, добродушный, спокойный). Сопоставительный анализ позволил выявить сходства и различия англоязычных и русскоязычных этностереотипов. Важно отметить, что выявленные англоязычные этностереотипы (австралийского и новозеландского вариантов английского языка) имеют некоторые сходства с русскоязычными эт-ностереотипами, следовательно, мы получили, совпадение следующих качеств этностереотипов национальных характеров русских, австралийцев и новозеландцев: дружелюбный, гостеприимный, открытый, отзывчивый, добродушный. Основная часть рассмотренных англоязычных и русскоязычных этностереотипов различается, что еще раз подтверждает уникальность каждого народа и необходимость знания этностереотипов данных наций для повышения эффективности межкультурной коммуникации.

Изучение англоязычных этностереотипов в нашем диссертационном исследовании основано только лишь на представлениях русских людей, поэтому в данном случае мы рассматриваем гетеростереотип англичан, австралийцев и новозеландцев. Наше исследование ограничивается полученными данными в силу определенного объема диссертационного исследования, а также невозможности проведения психолингвистического эксперимента среди англичан, австралийцев и новозеландцев. Таким образом, дальнейшее исследование для выявления этностереотипных представлений можно было бы наметить в следующих направлениях:

1. Выявление автостереотипов англичан, австралийцев и новозеландцев на основе историко-культурного подхода.

2. Проведение психолингвистического эксперимента на предмет выявления автостереотипов англичан, австралийцев и новозеландцев.

3. Обобщение и сопоставительный анализ этностереотипов национальных характеров носителей русского и английского языков, а также австралийского и новозеландского вариантов английского языка.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Андреев А. П, Селиванов А. И. Русская традиция. М.: Алгоритм, 2004. — 320 с.
  2. О.Н. Австралия. М.: Мысль, 1983. 133 с.
  3. Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова//Апресян Ю. Д. Избранные труды, Т.2, М, 1995. С.156−177.
  4. Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания//Вопросы языкознания, 1995. -№ 1. С. З7−67.
  5. Н.Д. Наивные размышления о наивной картине ми-ра//Язык о языке. М, 2000. — С.7−19.
  6. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
  7. С.М. Нация и ее психический склад. Краснодар: КубГУ, 1966.-271с.
  8. Арутюнян Ю. В, Дробижева Л. М, Сусоколов А. А. Этносоциология. М.: Аспект Пресс, 1998. — 271 с.
  9. А.Б. Рапорт командующего отрядом судов в тихом океане от 11 июня 1882г. // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М, 1993. С. 175−181.
  10. Э.А. К вопросу о научном содержании понятия «национальный характер». М.: Наука, 1973. — 130 с.
  11. Базиев А. Т, Исаев М. И. Язык и нация. М.: Наука, 1973. — 274 с.
  12. Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях // Славяноведение. № 1, 1997.- С. 12−24.
  13. Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Перевод с польского. М.: «Индрик», 2005. — 528 с.
  14. Беляева И.Ю. AOTEAROA Земля длинного белого облака. Хабаровск: Омега Пресс, 2004. — 84 с.
  15. Н. Русская идея: основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века. М.: ЗАО «Сварог и К», 1997. — 540 с.
  16. Н. Душа России JL: «Сказ», 1990. -30 с.
  17. Н. Судьба России: Сочинения. М.:ЗАО Изд-во ЭКСМО Пресс- Харьков: Изд-во Фолио, 1998. -736 с.
  18. Е.А. Записки, веденные в кругосветном плавании на шлюпе «Короткий» // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993.-С. 100−104.
  19. Дж. Россия в поисках себя / Пер. с англ.- М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2005. 224 с.
  20. Т. Письма из Новой Зеландии: Культура. Социальная жизнь. Эмиграция. М.: Академический Проект, 1999. — 236 с.
  21. А.О., Павленко В. Н. Этническая психология. СПб.: СПбГУ, 1994.-168 с.
  22. А.О., Смирнов П. И. Россия и русские. Характер народа и судьбы страны. СПб.: Ленинздат, 1992. — 144 с.
  23. А.А. Ваш менталитет и наш менталитет//Вестник Московского университета. Сер. 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. -1999.-№ 4-С. 33−37.
  24. Г. Русские впечатления / Пер. с дат. М.:ОГИ, 2002. — 488 с.
  25. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1975. — 283 с.
  26. Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. — 411 с.
  27. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.- 576 с.
  28. В.А. Признак этничности в семантике языка: Дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 209 с.
  29. В. На затылке земного шара.- Таллин: Ээсти раамат, 1983. -335 с.
  30. А. Понимание культур через посредство ключевых слов.- М.: Языки славянской культуры, 2001. 287 с.
  31. А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. -М.: Языки русской культуры, 1999. 776 с.
  32. А. Язык. Культура. Познание. / Пер. с англ. отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  33. К. История человечества: Австралия и Океания. СПб: Полигон, 2004.-221 с.
  34. Верещагин Е. М, Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострано-ведение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, рук-во.- 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  35. Володарская JL Новые рассказы Южных морей. М.: Прогресс, 1980.-349 с.
  36. В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография М.: Издательство РУДН, 1997. — 331 с.
  37. Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). М.: Наука, 2002. — 478 с.
  38. Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России: Учеб. пособие / Ю. А. Вьюнов. М.: Наука: Флинта, 2005.- 480 с.
  39. И.Б. Национальные стереотипы и «образ врага», М.: РАУ, 1994.- 40 с.
  40. Г. Д. Национальные образы мира: Общие вопросы. М.: Сов. писатель, 1988, — 445 с.
  41. А.Д., Пассек К. Ф., Английский юмор. Пособие по развитию устной речи./ А. Д. Гачечиландзе, К. Ф. Пасек. 3-е изд., испр. -М.: Лист Нью, 2004. 176 с.
  42. В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке: Афтореф. дис. канд.филол. наук. М., 1983.- 23 с.
  43. А.С. Введение в этнопсихолингвистику: Курс лекций и хрестоматия. СПб: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2001. — 488 с.
  44. Р.И. Наоборот// Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993. С. 269−288.
  45. П.И. Национальный характер. Днепропетровск: ДГУ, 1992.-140 с.
  46. Е.В., Массов, А .Я. Австралия XIX начала XX века в записках русских моряков и путешественников // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993. — С.3−14.
  47. С.В. Введение в лингвистику текста. М.: МПУ, 1998. -58с.
  48. С.В. Семиотика: проблемы и перспективы // Вестник Московского педагогического университета. Серия «Лингвистика». 1998. -№ 2. — С. 10−17.
  49. В. Избранные труды по языкознанию / Пер. с нем. под ред. с предисловеем Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  50. Л.Н. Психологическое несходство этносов//Психология национальной нетерпимости: Хрестоматия / Сост. Ю. В. Чернявская. -Минск: Харвест, 1998. С.62−71.
  51. П.С. Культурология. М.: Знание, 1996. -288с.
  52. И.Г., Кандоба И. М., и др. Австрало-англоязычная страна (пособие по страноведению). Белгород: БГУ, 2004. 63 с.
  53. Т.А. ван Когнитивные модели этнических ситуаций // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.:Прогресс, 1989.- С. 161−189
  54. Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация. Пер. с англ./Сост.
  55. B.В. Петрова. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  56. Дейкер X, Фрейда Н. Национальный характера и национальные стереотипы // Современная зарубежная этнопсихология / Под ред.
  57. C.А. Арутюнова и др. М.: ИНИОН ССР, 1979. — С.23−44.
  58. Н. Природа национальной психологии. Алма-Ата: Казахстан, 1977. — 304 с.
  59. Т. Характер: русский. М.: Коллекция «Совершенно секретно», 2001. — 192 с.
  60. И.И. Проблема системного сопоставления разноязычной лексики: На примере английской и русской лексики семантического поляжилые здания и помещения": Дис.канд. филол. наук. М, 2001. 230 с.
  61. Л.М. Об изучении социально-психологических аспектов национальных отношений: (Некоторые вопросы методологии) // Советская этнография, — 1974.- № 4. С. 18.
  62. Н.Н. Полет бумеранга. М.: Дрофа, 2001. — 128 с.
  63. О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокуль-турологические единицы. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. ун-та, 2002. -163 с.
  64. . Развитие исторических исследований во Франции после 1950г. // Одиссей. Человек в Истории.- М,-1991. С. 48−59
  65. Дягтярь И. Г, Кандоба И. М. Австралия англоязычная страна (пособие по страноведению).- Белгород: БГУ, 2004.- 63 с.
  66. Н.Г. Соотношение понятий словосочетания и синтагмы и их место в иерархической системе синтаксических единиц // Иерархические и позиционные связи лингвистических единиц. Сб.трудов. М.: МПУ, 1999.-С.З-9.
  67. Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских 1825−1853 гг. -М.: Наука, 1982.-320 с.
  68. В.И. Эти странные русские. М: Эгмонт Россия Лтд., 2002. — 96 с.
  69. В.И. Культурный контекст и лексикон // Английский лексикон в лингвистическом и культуролическом пространстве. М., 1992.-С.75−83.
  70. Д.И. Австралия и Полинезия // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993. С.88−96.
  71. А.А., Левонтина И. Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005. — С.307−336.
  72. А.А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые слова русской языковой картины мира: Сб.ст. М.: Языки слявянской культуры, 2005. -544 с.
  73. А. В Новой Зеландии и Австралии. М.: Киноцентр, 1990. -47 с.
  74. В.Д. Коммуникативный синтаксис английского языка. М.: МПГИ, 1982.- 146 с.
  75. В.Д. Проблема взаимоотношения мышления и языка // Язык и речь. Тбилиси: Издательство АНГрузССР, 1977. — С. 178−200.
  76. И в шутку и всерьез. Австралийцы сами о себе. // Австралийская мозаика. Художественно-познавательный альманах, 2004. -№ 6. — сЛ 18−122
  77. К.П. Донесение командира крейсера I ранга «Громобой» от 12 мая 1901 г. // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М., 1993.-С.225−233.
  78. И.А. Собрание сочинений: В 10 т.Т.6 Kh. III/Coct. и коммен. Ю. Т Лисицы. М.: Русская книга, 1997. — 560с.
  79. И.А. О России и русской душе // Соб. соч.: в 10 т. М, 1997. Т.6 кн. Ш, С.5−105.
  80. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
  81. Иораданская Л. Н, Мельчук И. А. Коннотация в лингвистической семантике // Wiener slawistischer Almanach. Wien, 1980. — С. 191 -210.
  82. В. Этнос и нация // Мировая экономика и международные отношения. 1992. — № 3. — С.83.
  83. З.Б. Русский национальный характер в условиях современного общества: Монография. Ставрополь: Пресса, 2005. — 124 с.
  84. Г. И. Культура Австралии и Новой Зеландии: Учебное пособие. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2000. — 112 с.
  85. В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУнц «Колледж», 1997.- С. 144−153.
  86. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  87. Н.М. Письма русского путешественника. М.: Захаров, 2005, — 496 с.
  88. К. О русском национальном характере. М.: Академический Проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 560 с.
  89. И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 2-е. -М.: Эдиториал УРСС, 2004. 350 с.
  90. И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов//Вестник Московского университета. Сер. 9.- 1995. № 3 -С.102−116.
  91. В. И. Шелепов Г. И. «Национальный характер» и проблема его исследования // Советская этнография, 1973. № 2. — С.69−81.
  92. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология. -М., 1971.-С. 122−158.
  93. М.В. Введение в историю русской культуры.- М.: Наука, 1994.-378 с.
  94. И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М.: МГПИ, 1976.-213с.
  95. Э. Британцы в Петербурге: XVIII век / Пер. с англ. Н.Г. и Ю. Н. Беспятых. СПб.: «Дмитрий Буланин», 2005. — 528 с.
  96. В.П. Австралия: парадоксы пятого континента. М.: Знание, 1983. — 64 с.
  97. М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: Изд-во СамГПУ, 1999,180с.
  98. А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1996. 381 с.
  99. Е. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001. — 288 с.
  100. Е. Анекдот как жанр. СПб.: «Академический проект», 1997. — 123 с.
  101. Л.С. Тайна национального характера. М.: ИКАР, 2003. -164 с.
  102. Л.П. Лингвистический аспект изучения этностереоти-пов//Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультуроном аспекте). М., 2002. — С. 171 — 175.
  103. В.Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.заведений. 2-е изд., стереотип. — М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 320 с.
  104. Н.А. Австралия. Сельское хозяйство, а Австралии в связи с общим развитием страны// Российские моряки и путешественники в Австралии.- М, 1993. С.236−245
  105. О.В. Ойконимы как фрагмент языковой картины мира // Человек. Язык. Искусство (памяти профессора П.В. Черемисиной). Материалы Международной научно-практической конференции. М.: Ml 11 У, 2002, С. 199−200.
  106. Левицкий В. В, Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. — 192 с.
  107. В.П. Социально-психологические аспекты этнического сознания // Сов. этнография. 1983. — № 4.- с. 77.
  108. A.M. Заметки об Австралии (из записок о плавании в 1863 г.) // Российские моряки и путешественники в Австралии, — М, 1993. -С. 108−114.
  109. В.М. В тихом океане (из кругостветного плавания «Боярина» // Российские моряки и путешественники в Австралии. М, 1993. -С. 141−156.
  110. Н.О. Характер русского народа. Посев, 1957. — 152 с.
  111. М. Гуляния с Чеширским Котом: Мемуар-эссе об английской душе. М.: Б.Г.С.-ПРЕСС, 2004. — 606 с.
  112. Ю.Л. Австралия: культ наследия. М.: Институт Наследия, 2006. — 200 с.
  113. К.В. История Новой Зеландии.- М.: Наука, 1987.- 238 с.
  114. Марковина И. Ю, Сорокин Ю. А, Сухоруких Е. В. Кинематографический и художественный текст: проблемы его восприятия и реконструкции // Текст и его изучение в вузе и школе, — М, 1991, С.19−27.
  115. Ю.Н. Теоретические и практические проблемы прикладной лингвистики // Сб. статей МГУ им. М. В. Ломоносова М.: МГУ, 1988 .172 с.
  116. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. — 208 с.
  117. А.Я. Андреевский флаг под южным крестом (из истории русско-австралийских связей первой трети XIX в.).- Спб.: ГМТУ, 1995.- 127 с.
  118. А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности. СПб.: Речь, 2003. — 320 с.
  119. Миклухо-Маклай Н. Н. Собрание сочинений. Т.4. М.: Наука, 1994.-304 с.
  120. Миклухо-Маклай Н. Н. Собрание сочинений. Т.5. М.: Наука, 1996.- 825 с.
  121. Миклухо-Маклай Н. Н. Собрание сочинений. Т.6. М.: Наука, 1999.- 189 с.
  122. Н.Н. Структура оценочного дискурса. М.: МПУ, 1998. -44 с.
  123. Мнения русских о самих себе: Маленькая хрестоматия для взрос-лых/Сост. К. Скальковский. М.: ТЕРРА — Книжный клуб, 2001. — 304 с.
  124. В.М. «В глубь поговорки». М.: Наука, 1975. — 207 с.
  125. П.С. Австралия // Российские моряки и путешественники в Австралии. М., 1993. — С. 114−122.
  126. Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учебное пособие. 3-е изд., перераб. и доп. — М.: МОПИ им, Н. К. Крупской, 1990.- 110 с.
  127. Л.Л. Язык: государственный, международный, английский // Социопрагматика и преподавание иностранных языков. М., 1997.-С.98−103.
  128. JI.JI., Хухуни Г. Т. История науки о языке. Учебник. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. М.: Изд-во МГОУ, 2004. -338 с.
  129. Л.Л. Очерки по введению в языкознание. Учебник. Издание 2-е, перераб. и допол.- М.: Издательство МГОУ, 2005. 215 с.
  130. В. Сакура и дуб: Ветка сакуры- Корни дуба. М.: Дрофа, 2005.-512 с.
  131. В. Вознесение в Шамбалу. М.: Дрофа, 2005. — 448 с.
  132. Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер.19. 2003. -№ 3. — С.27−51.
  133. А. Английские правила: Роман.- М.: Время, 2006. 256 с.
  134. В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореферат дисс.. док. филол. наук. М, 1995.-35 с.
  135. В.В. О Британии вкратце. Кн. для чтения на англ. яз. в ст. кл. ср. шк. -М.: Русский язык, 1998.-211 с.
  136. В.В. Образность в семантической системе языка (Опыт сопоставительного исследования национальных вариантов английского языка). М.: МОПИ, 1990. — 66с.
  137. В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии.- М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.- 336 с.
  138. Ощепкова В. В, Булкин А. П. Великобритания: страна, люди, традиции. Книга для чтения по страноведению. М.: РТ-Пресс, 2000. — 144 с.
  139. Г. JI. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-235 с.
  140. В.Ф. Основы психосемантики: учеб. пособие, СПб.: Питер, ГП Техн. кн, 2005. 480 с.
  141. О.А. Этнический менталитет и язык фольклора. -Курск, 1996.- 118 с.
  142. В.В. Четыре недели в Южном полушарии. Впечатления ботаника. М.: Мысль, 1981. — 128 с.
  143. З.Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 59 с.
  144. О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990. № 6. — С. 110−122.
  145. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: XI Научно-методические чтения. Июнь, 2001, Тезисы. -М., 2001.-88 с.
  146. Ф. Мировые анекдоты. Эти эксцентричные англичане. М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 160 с.
  147. .Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука, 1976. — 244 с.
  148. П.И. Народы Австралии и Океании//Этнология. Учебник для высших учебных заведений, — М, 1994. С.54−81.
  149. П.И. Этническое развитие Австралии. М.: Наука, 1987 .-195 с.
  150. А.А. Введение в языкознание. М.: Искусство, 1999.-536 с.
  151. .Б. Новая Зеландия. М.: Наука, 1987.-128 с.
  152. А.П. Этнология: Учебное пособие, — Изд. 3-е, перераб. и доп.- М.: Альфа М- ИНФРА-М, 2004.- 352 с.
  153. Д.А. Этнические, возрастные и тендерные концепты в русских, английских и татарских паремиях: Автореферат дисс.. канд.филол. наук. М, 2004. — 24 с.
  154. Селиверстова А. В, Национальный характер русских и его влияние на становление современной российской государственности (этносоцио-логический аспект): Автореф. дис. .канд. филос. наук.- М., 1997. 11 с.
  155. Э. Избранные работы по языкознанию и культурологи. М.: Наука, 1993. — 406 с.
  156. А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность/ А. В. Сергеева.- 2-е изд., испр.- М.: Флинта: Наука, 2004.- 320 с.
  157. П.Е. Русский характер: истоки народного оптимизма (опыт философско-исторической характерологии). М.: Университетский гуманитарный лицей, 1995. — 179 с.
  158. Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воен. ин-т, 1986.- 180 с.
  159. Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. -140 с.
  160. Е.В. Философские проблемы языкознания. М.: ВКИ, 1992.- 172 с.
  161. З.В. Национальное самосознание русских (Социологический очерк). М.: АОЗТ «Механик», 1996. — 204 с.
  162. З.В. Русские: «образ» народа (социологический очерк). -СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1996. 152 с.
  163. З.В. Социология и психология национальных отношений: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В. А., 1999. — 203 с.
  164. З.В. Социолингвистическое исследование: практическое руководство. СПб.: Питер, 2005. — 320 с.
  165. В.П. Русский характер: (воспоминания). М.: Вагриус, 2004.-381 с.
  166. В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии,-Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. М.: Рус.яз. Курсы, 2003.- 200 с.
  167. Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания, 1995. № 6. — С.43−54.
  168. Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1992.-С. 166−174.
  169. Ф. Труды по языкознанию М.: Прогресс, 1977. — 695 с.
  170. Т.Г. Методы этнопсихологического исследования. Спецпрактикум по социальной психологии. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 79 с.
  171. Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов/ Т. Г. Стефаненко.- 3-е изд., испр. и доп.- М.: Аспект Пресс, 2004. 368 с.
  172. Л.Г. Новая Зеландия. Трудные годы. М.: Наука, 1987. -198 с.
  173. Д.Г. Критика этнопсихологических концепций современной буржуазной социологии: Автореф. дис.канд. филос. наук.- Алма -Ата, 1971.-21 с.
  174. Г. Т. Этнология. Учебник для вузов. М.: Проект, 2004. -352 с.
  175. Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолин-гвистики // Нациоанльно-культурная специфика речевого поведения. -М, 1977.-С.4−77.
  176. Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык. Культура. Этнос.- М, 1994. С Л 05−112.
  177. JI.A. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: Автореферат дисс. .док.филол.наук. М, 1992. — 32 с.
  178. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  179. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие). М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
  180. С.М. Стереотип в этнолингвистике // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии. М, 1995. — С.124−127.
  181. А.Ф. Мои полярные путешествия. М.: Мысль, 1985.476 с.
  182. Трусов В. П, Филиппов А. С. Этнические стереотипы//Этническая психология (Этнические процессы и образ жизни людей).- М, 1984, С.5−9.
  183. Н.В. Русские глазами русских // Язык система. Язык -текст. Язык — способность. Сб. статей/Институт русского языка РАН. -М., 1995. -С.242−249.
  184. Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание, формирование и функционирование. -М, 2000. С.136−170.
  185. Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания.- М, 1996.-С. 140- 145.
  186. Н.В. Этнические ритмы и стереотипы культуры // Язык. Сознание. Этнос. Культура: 11-й Всерос. симпозиум по психолигвистике и теории коммуникации.- М., 1994. С.97−98.
  187. П.П. Рапорт командира крейсера II ранга «Разбойник» от 17 апреля 1893г. // Российские моряки и путешественники в Австралии.- М, 1993.-С. 198−200.
  188. Фольклор и этнография / Под. ред. Б. Н. Путилова. JL: Наука, 1970. -254 с.
  189. К. Эти странные австралийцы. М.: Эгмонт, Россия Лтд, 200. -72 с.
  190. А.С. Англия. Письмо А. С. Хомякова, М.: Унив. тип, 1848. -38 с.
  191. Г. Т. Очерки по истории грамматической мысли первой трети XX века. Тбилиси: ТГУ, 1984. — 200 с.
  192. Г. Т. Русская западноевропейская переводческая мысль (Основные тенденции развития до н. XX века). Тбилиси: ТГУ, 1990. — 141 с.
  193. Г. Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996.-С.206−214.
  194. Е.Г. Фразеосемантические поля англоязычного личностного ориентированного общения. М.: Импринт Гольфстрим, 1998. -362 с.
  195. .И. Города и люди: Австралия, Новая Зеландия, Япония. Из блокнота журналиста.- М.: Изд-во агентства печати «Новости», 1986.-94 с.
  196. О.А. Персонажи уходят из басни: истоки современного анекдота // Русская речь. 1997, № 4. — С. 102−107.
  197. К.В. Народные традиции и фольклор. Ленинград:, 1986 с.
  198. С.В. Этнические стереотипы и их влияние на общественное мнение // Мировая экономика и международные отношения, 1993.- № 1. -с.53−60.
  199. М.Г. Эволюция языка «путешествий»: Дис. док. филол. наук. М., 2003.-396 с.
  200. Е.И., Буряковская В. А. Лингвокультурология: Языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод. пособие к спецкурсу для студ. фактов иностр.яз. / Сост. Е. И. Шейгал, В. А. Буряковская. Волгоград: Перемена, 2002.- 178 с.
  201. В. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. -М.: Российск. гос.гуманит. ун-т, 1999. 188 с.
  202. А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка // Ключевые идеи русской языковой картины мира. -М., 2005. С. 17−25.
  203. Е.Я., Шмелев А. Д. «Инородцы» в русских анекдотах // Московские новости. 1996 — № 11,17−24 марта.
  204. Е.Я., Шмелев А. Д. «Неисконная русская речь» в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М., 1999. — С. 162−169.
  205. Е.Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144 с.
  206. О. Закат Европы. Новосибирск: Наука, 1993. — 343 с.
  207. Д. Как весело жилось в Ленинграде. История жизни английской семьи в России в 1933—1938 гг.- СПб: «Балтийские сезоны», 2003.- 208 с.
  208. Этнология. Учебник для высших учебных заведений /Э.Т. Алексан-дриков, Л. Б. Заседателева, Ю. А. Зверева и др. М.: Наука, 1994. — 383 с.
  209. Adams P. Travel Literature Through Ages. An Anthology. NY, London: Garland Publishing, Inc, 1988. — 611 p.
  210. Apte M. L. Ethic humour versus «sense humour» // American Behavioral Scientist, 1987, P.24−41
  211. Baker S. The Drum: Australian character and slang.- Sydney: Curra-wong, 1959. —
  212. Baring M. The Russian People. London: Methuen, 1911. — 366 p.
  213. Baring M. A year in Russia. London: Methuen, 1907. 319 p.
  214. N. «The proverb» and related problems of definition // Prover-bium.- 1974. № 23. — P.880−884.
  215. Benedict R. The chrysanthemum and the sword. Boston: Houghton Mifflin, 1946.-P.287−304.
  216. Dale D. Who We Are. A Miscellany of The New Australia. NSW: ALLEN&UNWIN, 2006, — 166 p.
  217. Davies Ch. Ethic Humour Around the World: a comparative analysis. -Bloomington- Indianapolis: Indiana University Press, 1990. 404 p.
  218. Davies Ch. Jokes and their Relation to Society. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1998.-234 p.
  219. Dicks H.V. Observations on contemporary Russian behaviour // Human Relations. London, 1952. — P. l 11−175.
  220. DuFresne J. Tramping in New Zealand. Hawthorn (Vic) etc.: Lonely Planet publ, 1998.-385 p.
  221. Duijker H. C, Frijda N.H. National Character and National Stereotypes. Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1960. 238 p.
  222. Gorer G. Exploring English Character. London: The Gresset Press, 1955. -328 p.
  223. Govor E. Australia in the Russian Mirror. Changing Perceptions 1770−1919.- Australia, Melbourne University Press, 1997.-p.275
  224. Graham S. The Tender Traveller. A New Zealander Abroad.- Wellington: A.H. & A.W. Reed. 176 p.
  225. Graham St. Changing Russia. By St. Graham. London: Lane, 1913. -309 p.
  226. Graham St. Undiscovered Russia. London: Bodley Head- New York: Lane, 1912.-337 p.
  227. Fisher L. Survival in Russia. Chaos and Hope in Everyday Life. Boulder: Westview Press., 1993. — 187 p.
  228. Jones C.C. A Year of Russian Feasts. Great Britain: Bantam Books, 2002.-234 p.
  229. Lauterbach R. These Are The Russians. NY.: Book Find Club, 1945.368 p.
  230. Lehtonen J. Cultural stereotypes as a projection of national self-consciousness//Proceedings of the 9th Annual Intercultural & International Communication Conference. Miami, 1992. — P. 144−146.
  231. Markham E. New Zealand or Recollections of it. Wellington: R.E. Owen, Government Printer, 1963. — 114 p.
  232. McKie R. We Have No Dreaming. Sydney: Collins Publishers, Imprint, 2000. 266 p.
  233. Mead M. The study of national character / Policy Sciences. Ed. by D. Lerner and H.D. Lasswell: Stanford Press, 1951, P.70−85.
  234. Nivat A. The view from the vysotka: a portrait of Russia today. -NY: St. Martin’s Press, 2004. 228 p.
  235. Pares B. My Russian Memories. London: Cape, 1931. — 623 p.
  236. Pesmen D. Russia and Soul: An Exploration. Ithaca and London: Cornell University Press, 2000. — 364 p.
  237. Ransome A. Six weeks in Russia in 1919. Glasgow: The socialist Labour Press, 1919.-152 p.
  238. Russia dies laughing: Jokes from Soviet Russia. London: Andre Deutch Limited, 1982. — 125 p.
  239. Searle J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. — 203 p.
  240. Stephen G. Undiscovered Russia, London: Bodley Head- New York: Lane, 1912−337 p.
  241. Stephen G. With the Russian Pilgrims to Jerusalem, London: Nelson, 1919−253 p.
  242. Terril R. The Australians. In search of an Identity. London: Bantam press, 1987.-344 p.
  243. T.A. van Dijk Text and Context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse. -London and New York: Longman, 1977. 261 p.
  244. The Australian character. As evinced in quotations. Sel. by M.Gibbs. -Sydney- London- Collins. 104 p.
  245. The Land and People of New Zealand by R.W. and E.M. Burchfield. -London: Adam & Charles Black. NY: The Macmillan Company, 1966. — 851. P
  246. Wannan B. Come in Spinner. A Treasury of Popular Australian Humour.- Melbourne: Currey, O’Neil, 1980. 207 p.
  247. Wannan B. The Australian: Yarns, ballads and legends of the Australian tradition. -Kingwood (Victoria): Viking O’Neil, 1988. 232 p.
  248. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: University human concepts in cultural configuration. New York: Oxford University Press, 1922. -487 p.
  249. Большой энциклопедический словарь М.: «Большая Российская энциклопедия», 2000. -1456 с.
  250. Большой Энциклопедический Словарь. Т1. М.: Советская энциклопедия, 1991.- 863 с.
  251. В.И. Пословицы русского народа. М.: «ННН», 1994. — 616 с.
  252. В.И. Пословицы русского народа. современная версия, — М.: Престиж книга- РИПОЛ классик, 2006. — 480 с.
  253. В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 9-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз, 2002.-544 с.
  254. М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2002. 200 с.
  255. А.И. Культурология: Словарь. -2-е изд. М.: Академический проект, 2001. — 670 с.
  256. Нелюбин Л. Л, Толковый переводческий словарь/ Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
  257. Ожегов С. И, Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. — 994 с.
  258. В.В. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь / Под рук. В. В. Ощепковой. А. С. Петриковской. М.: Рус. яз, 1998.-216 с.
  259. В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания. США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М.: Рус. яз. Медиа, 2006.- 180 с.
  260. Паремиологический сборник: Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст) / Сост. Г. Л. Пермяков. М, 1978. — 319 с.
  261. Пословицы. Поговорки. Загадки /Сост., послесл, коммент. А. Н Мартыно-вой, В. В. Митрофановой. М.: Современник, 2000. — 509 с.
  262. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник линвистических терминов. М: ООО «Изд-во Астрель», 2001. — 624 с.
  263. Русские. -М.: Наука, 1997. 828 с.
  264. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь/Авт. В. И. Зимин, С. Д. Ашурова и др.- М.: Школа Пресс, 1994. — 320 с.
  265. И.М. Русские пословицы и притчи/Изд. подготовил Е.А. Кос-тюхин. М.: Изд-во «Индрик», 1999. — 624 с.
  266. Г. Т. Этнология: Словарь-справочник. М.: Социально-политический журнал, 1998. — 688 с.
  267. В.П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ Ин-т рус. яз им. А.С. Пушкина- Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус.яз., 1979.-240 с.
  268. Философская энциклопедия. Т.5. М.: Советская энциклопедия, 1970. -598 с. 25 500 анекдотов про русских, для русских, за русских. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-160 с. 26.1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. М.: Ибис, 1992.- 127 с.
  269. Wannan В. Dictionary of Australian Humorous Quotations and Anecdotes, 1974, South Melbourne: Macmillan. p. 182.
  270. Тесты для проведения психолингвистического эксперимента. Приложение 1
Заполнить форму текущей работой