Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Предложно-падежные конструкции со значениями местонахождения и перемещения в русском языке (на фоне китайского языка)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Разнообразие поз человека отражено в большом количестве самостоятельных глаголов для обозначения каждой из поз. Их объединяет детерминатив zu — семантический классификатор со значением 'нога'. Словарь современного нормативного языка содержит 168 иероглифов с таким классификатором. Некоторые из них обозначают части ноги, остальные — действия, совершающиеся с помощью ног. Однако заметное место… Читать ещё >

Предложно-падежные конструкции со значениями местонахождения и перемещения в русском языке (на фоне китайского языка) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Особенности предложно-падежных конструкций в русском языке
    • 1. 1. Понятие предложно-падежной конструкции в языке
    • 1. 2. Средства выражения пространственных отношений в русском языке
    • 1. 3. Описание предложно-падежных конструкций, выражающих пространственные значения
  • Глава 2. Предложно-падежные конструкции русского языка со значением местонахождения и перемещения на фоне китайского языка
    • 2. 1. Сравнительный анализ китайского и русского языков
    • 2. 2. Способы выражения пространственных отношений в китайском языке
    • 2. 3. Практические рекомендации при освоении предложно-падежных конструкций русского языка китайскоговорящими студентами
    • 2. 4. Анализ конструкций со значением местоположения в китайском языке
  • Заключение
  • Список литературы

Специальным оборотом, который уточняет местоположение объекта в пространстве и строится по следующей схеме: 在 (zài) + существительное + послелог, уточняющий местонахождение. Послелоги: wài — снаружи, вне, nèi — внутри, xià - под, shàng — сверху, zuo3 — слева, yòu — справа, qián — впереди, hòu — позади, сзади.

Они могут употребляться как отдельно, так и вместе с суффиксами 边 bian и 面 mian

Отдельно не употребляются следующие слова: duìmian — напротив, pángbian — рядом, zhōngjian — посередине, среди. Послелоги обычно не ставятся после географических названий и мест, а также после слов, обозначающих стороны горизонта.

Местонахождение статического обстоятельства места в предложении в китайском языке зависит от того, чем выражено сказуемое.

А) Если сказуемое выражено глаголом zaì, то обстоятельство всегда ставится после этого глагола. Если обстоятельство места выражено местоимением или существительным, обозначающим одушевленный предмет, то после такого обстоятельства обычно ставится наречие места или существительное со значением места. Если же обстоятельство места и так выражено существительным, обозначающим место, географическое название и т. д., то этого уже не вышеизложенное правило здесь не применяется.

Б) Если сказуемое выражено глаголом 有 you3, то обстоятельство ставится перед ним.

В) Если сказуемое выражено глаголом со значением наличия 是 shì, то обстоятельство ставится перед ним. Примечание: отличие предложений с 有 от предложений с 是 следующее: В предложениях с 有 собеседнику сообщается о чем-то, о чем он не знает. В предложениях с 是 Вы либо подтверждаете информацию, о которой говорит собеседник, либо опровергаете ее. (но Вы в любом случае говорите о том, о чем знает собеседник) Г) При обычном глагольном сказуемом, обстоятельство места может стоять в начале предложения, между подлежащим и сказуемым и после сказуемого.

Главное запомнить, что если в предложении есть 在 - то обстоятельство места будет обязательно стоять после него.

Существует группа глаголов состояния: Fàng — класть, лежать (про вещи, предметы), Zhù - жить, Tang3 — лежать, Zuò - сидеть, Zhàn — стоять, Guà - висеть И др.

Если сказуемое выражено одним из этих глаголов, то обстоятельство места ставится после сказуемого. При этом, что очень важно, глагол 在 ставится после этих глаголов.

Динамическое обстоятельство места в китайском языке — это обстоятельство места, отвечающее на вопросы: «Куда?», «Откуда?».

Динамическое обстоятельство в позиции после глагола-сказуемого ставится в следующих случаях.

Если глагол сказуемое обозначает движение к говорящему лицу или от говорящего лица и строится с помощью слов 来 и 去. Когда 来 и 去 используются в качестве модификаторов, обстоятельство места ставится между модификатором и сказуемым. Если при этом еще используется глагол 到 dào — «достигать», «прибыть в», после обстоятельства также ставятся модификаторы 来 и 去.

Если глагол-сказуемое не выражает направления движения (как в предыдущих случаях), то обстоятельство места может стоять за ним, только если он оформлен показателем направления движения.

Динамическое обстоятельство ставится перед глаголом если:

1) Отвечает на вопрос «откуда?», и вводится предлогом 从 cóng (из, от, с);

2) Отвечает на вопрос «куда?» и вводится предлогом 往 wang3 — «в направлении к…»

3) При оформлении предлогами…从…往 (из…в), 从…到 (с…до)他从树上往下跳了 - Он прыгнул с дерева на землю.

Таким образом, статическое обстоятельство в китайском языке имеет гораздо больше нюансов выражения в китайском языке, чем динамическое.

Тянь Аошуан, выделяя в своей монографии местонахождение, ориентацию и движение при описании пространства в китайском языке, отмечает, что статика и ориентация передаются с помощью определенных групп глаголов (в основном двувидовых), а динамика — с помощью таких глаголов, которые переводятся на русский язык как предложно-падежные конструкции.

Глагол zoul сочетается с такими сложными направительными глаголами, как shanglai (передвигаться вверх по направлению к говорящему), shangqu (передвигаться вниз в направлении от говорящего), xialai (передвигаться вниз в направлении к говорящему), xiaqu (передвигаться вниз в направлении от говорящего), jinlai (входить в направлении к говорящему), jinqu (входить в направлении от говорящего), chulai (выходить в направлении к говорящему), chuqu (выходить в направлении от говорящего), huilai (возвращаться в направлении к говорящему), huiqu (возвращаться в направлении от говорящего), guolai (пройти к говорящему), guoqu (пройти в направлении от говорящего).

Немаркированное употребление направительных глаголов предполагает, что передвижение осуществляется либо пешком, либо с помощью какого-то вида транспорта и валентность способа передвижения иррелевантна. Определенный способ передвижения предполагают и сочетания с направительными глаголами таких глаголов, как qi (ехать верхом или на велосипеде), hua (плыть на лодке). Аошуан, с. 26−29]

Таким образом, основные способы выражения пространственных отношений в китайском языке связаны с употреблением статического и динамического обстоятельства места, с влиянием порядка слов в предложении, со значением отдельных групп глаголов, заключающих в себе предложно-падежное значение.

2.

3.Практические рекомендации при освоении предложно-падежных конструкций русского языка китайскоговорящими студентами

I. Приемы, применяемые в методике обучению русскому языку как родному.

Самая важная тема — употребление в — из, на — с.

1.

1. Предлагаемая вопросно-ответная форма.

Я в школу, ты — из школы.

Он поехал на север, а она приехала с севера.

Мы идём на завод, а вы идёте с завода.

Я иду на работу, а ты идёшь с работы.

Мы идём в магазин, а ты идёшь из магазина.

Я поехал на юг, а ты приехала с юга.

Я поехал в аэропорт, а ты приехала из аэропорта.

Я поехал на вокзал, а ты приехала с вокзала.

1.

2. Изучение таблицы падежей с соответствующими предлогами.

Русское название падежа Вопросы Предлоги Окончание Единственное число Множ. число 1 скл. 2 скл. 3 скл. Именительный Кто? Что? —- —- -а, -я —-, -о, -е —- -ы, -и, -а, -я

Родительный Кого? Где? Откуда? Чего? (рожу :) без, у, от, с, около, из, возле, подлеы, -иа, -яи —-, -ов, -ев, -ей Дательный Кому?

Чему? Куда? Где? (дам) к, пое, -иу, -юи -ам, -ям Винительный Кого? Что? (виню) в, за, на, про, черезу, -юо, -е —- —-, -ы, -и, -а, -я, -ей Творительный Кем?

Чем? Где? (творю) за, над, под, перед, сой (-ою), -ей (-ею) -ом, -емю -ами, -ями Предложный О ком?

О чем? Где? (говорю) в, об, на, о, прие, -ие, -ии -ах, -ях 1.

3. Составление словосочетаний со связанными глаголами Вынести что?

Думать о чем?

Довольствоваться чем?

Жалеть кого?

Дать кому?

1.

4. Определение значения слова со связанным корнем по значению приставки Одеть Надеть Раздеть

Кого? Что?

Извергнуть Низвергнуть Свергнуть Отвергнуть

II. Приемы, используемые в преподавании иностранного языка: использование аналогий с изучаемым языком я за свечку — свечка в печку,我有一個蠟燭 - 蠟燭在烤箱中

однажды в студеную зимнюю пору я из лесу вышел 有一天,在冰冷的冬天,我走出了樹林

есть в осени первоначальной 有在秋季原

мы знаем, что ныне лежит на весах 我們知道,現在在於平衡

она сидела на полу и груду писем разбирала 她坐在地板上一堆的信件

на мир таинственный духов 在神秘的世界精神

III. Анализ текста

3.

1.Пример описания динамики действия Я ждал. И вот в тени (простр) ночной Врага почуял он, и вой Протяжный, жалобный как стон Раздался вдруг… и начал он Сердито лапой рыть песок, Встал на дыбы (фразеол), потом прилег, И первый бешеный скачок Мне страшной смертью грозил… Но я его предупредил. Удар мой верен был и скор.

Надежный сук мой, как топор, Широкий лоб его рассек… Он застонал, как человек, И опрокинулся. Но вновь, Хотя лила из раны кровь Густой, широкою волной, Бой закипел, смертельный бой! Ко мне он кинулся на грудь (простр): Но в горло (простр) я успел воткнуть И там два раза повернуть Мое оружье… Он завыл, Рванулся из последних сил,(фразеол) И мы, сплетясь, как пара змей, Обнявшись крепче двух друзей, Упали разом, и во мгле (простр) Бой продолжался на земле. (простр) И я был страшен в этот миг; (время) Как барс пустынный, зол и дик, Я пламенел, визжал, как он; Как будто сам я был рожден В семействе (простр) барсов и волков Под свежим пологом (простр) лесов. Казалось, что слова людей Забыл я — и в груди (простр) моей Родился тот ужасный крик, Как будто с детства (время) мой язык К иному звуку (объект) не привык…

Но враг мой стал изнемогать, Метаться, медленней дышать, Сдавил меня в последний раз… (время) Зрачки его недвижных глаз Блеснули грозно — и потом Закрылись тихо вечным сном; Но с торжествующим врагом (совместн) Он встретил смерть лицом к лицу, Как в битве (простр) следует бойцу! .

Вывод: динамика передается с помощью глаголов, а предложно-падежные конструкции указывают на направление действия; встречается употребление фразеологического значения предложно-падежной конструкции.

3.

2.Пример описания статики места Небо там, кажется, напротив, ближе жмется к земле (простр), но не с тем, чтоб (фразеол) метать сильнее стрелы, а разве только, чтоб обнять ее покрепче, с любовью: оно распростерлось так невысоко над головой, как родительская надежная кровля, чтоб уберечь, кажется, избранный уголок от всяких невзгод.(объект)

Солнце там ярко и жарко светит около полугода и потом удаляется оттуда не вдруг, точно нехотя, как будто оборачивается назад взглянуть еще раз или два на любимое место и подарить ему осенью, среди ненастья (время), ясный, теплый день.

Горы там как будто только модели тех страшных где-то воздвигнутых гор, которые ужасают воображение. Это ряд отлогих холмов, с которых (направл) приятно кататься, резвясь, на спине (место) или, сидя на них (направл), смотреть в раздумье (состояние) на заходящее солнце.(объект)

Река бежит весело, шаля и играя; она то разольется в широкий пруд, то стремится быстрой нитью, или присмиреет, будто задумавшись, и чуть-чуть ползет по камешкам (место), выпуская из себя по сторонам резвые ручьи, под журчанье которых сладко дремлется.

Весь уголок верст на пятнадцать или на двадцать (простр) вокруг представлял ряд живописных этюдов, веселых, улыбающихся пейзажей. Песчаные и отлогие берега светлой речки, подбирающийся с холма к воде (напрвл) мелкий кустарник, искривленный овраг с ручьем на дне (признак) и березовая роща — все как будто было нарочно прибрано одно к одному и мастерски нарисовано.

Измученное волнениями или вовсе незнакомое с ними сердце так и просится спрятаться в этот (место) забытый всеми уголок и жить никому неведомым счастьем. Все сулит там покойную, долговременную жизнь до желтизны (фразеол) волос и незаметную, сну подобную смерть.

Вывод: статика передается с помощью именных частей речи, а предложно-падежные конструкции указывают на место действия; встречается употребление фразеологического значения предложно-падежной конструкции.

2.

4.Анализ конструкций со значением местоположения в китайском языке

В процессе освоения пространства у каждого народа формируется свое языковое сознание, которое находит отражение в таких понятиях, как место, протяженность, ориентация, движение, виды передвижения, поза и т. д. Все они в конечном счете сводимы к понятию экзистенциальность (cunzai) в разных ее формах — статичных и динамичных. К первым относятся существование и нахождение, ко вторым — передвижение и ориентация.

Языковые формы существования, нахождения и передвижения, зафиксированные в наивной картине мира разных народов, могут оказаться весьма разнообразными. В этом легко убедиться при переводе с одного языка на другой. Однако столь очевидные факты, лежащие, казалось бы, на поверхности, часто остаются за пределами внимания наблюдателей, озабоченных скорее поисками эквивалентного выражения и порой не замечающих того, что стоит за фактами расхождений.

Здесь мы в первую очередь имеем в виду глаголы, которые непосредственно связаны с категорией пространства.

Возьмем, к примеру, самый универсальный глагол со значением экзистенции для одушевленных объектов — глагол жить. В русском языке этот глагол в равной степени применим для выражения существования, нахождения и образа существования. Ср.:

(1) а. Старик еще живет;

б. Старик живет в Москве;

в. Старик плохо живет.

Значение 'жить' в этих фразах по-китайски передается тремя разными глаголами. Это глагол-иероглиф huo с детерминативом вода и значением физического существования глагол-иероглиф zhu с детерминативом человек, семантически связанный с постоянным местонахождением человека, т. е. с некоторым ограниченным пространством, и глагол-иероглиф guo с детерминативом движение, имеющий значение 'прожить'.

Таким образом, вышеприведенным русским фразам соответствуют китайские фразы:

(Г)а. Laotur hai huo zhe;

б. Laotour zhu zai Mosike;

в. Laotour rizi (shenghuo) guo de bu hao

букв. 'У старика дни (жизнь) проходят плохо'.

В последней фразе с оценочной конструкцией объектом оценки выступают rizi (дни) или shenghuo (жизнь). Поскольку старик является агенсом по отношению к guo (проходить), дни или жизнь выступают как пройденное, причем пройденное плохо.

По отношению к глаголу huo подобный аксиологический оператор можно применить только в случае, когда объектом оценки выступает совокупность прожитых лет, т. е. весь жизненный цикл человека. Тогда можно сказать:

Наличие у иероглифа huo детерминатива вода можно трактовать двояко. С одной стороны, без воды нет жизни. С другой стороны, жизнь возникает в воде.

(1'г) Wo zh yi beizi zong suan huo de hai keyi (bucuo)

Я свою жизнь в целом все же прожил неплохо

(букв. 'Моя жизнь в целом жилась неплохо').

Различия, которые мы наблюдаем при сравнении китайского языка с русским, обнаруживаются и при сопоставлении с другими европейскими языками. В таблице ниже приведены глаголы, выражающие соответствующие понятия в китайском и трех европейских языках.

китайский

huo

zhu

guo русский

жить

жить жить английский live live

live l

немецкий leben wohnen eben (gehen) Из этой таблицы видно, что в отношении глаголов, связанных со значением 'жить', к китайскому языку ближе всего немецкий.

Следует отметить, что в китайском языке из трех экзистенциальных глаголов только первый глагол huo применим к животному и растительному мирам. Универсальным глаголом постоянного нахождения для фауны и флоры, предметов неодушевленного мира является глагол zai (находиться) (ср. в русском языке метафорические употребления жить: Смотри, твои ботинки все еще живы). Частным способом выражения значения нахождения для растений выступает глагол zhang (расти), если речь идет об их естественном нахождении в пространстве:

(2) a. Hua cao zhang zai yuanzi li

Цветы и травы растут (находятся) в саду.

Однако когда существование и нахождение оказываются возможными благодаря заботам человека, употребляется глагол yang (кормить). Ср.

(2) б. Hua cao yang zai huayuan (huapan) li

Цветы и травы кормятся (находятся) в саду (в горшке);

в. Boli gang li yang zhe ji tiao jinyu

В аквариуме кормятся (живут) несколько золотых рыбок;

г. Wo jia li yang zhe yi tiao da langgou

У меня дома кормится (есть) большая овчарка.

Глагол yang уместен и по отношению к человеку в контексте «кормить семью (жену, мужа, детей, домработницу)». В этом случае yang значит 'содержать':

(2) д. Lao Wang yi ge ren gongzuo, chule laopo haizi hai yao

yang yi ge lao muqin

Старина Ван один работает, кроме жены и детей ему еще приходится содержать старую мать.

Глагол yang отличается от глагола zhang еще и тем, что он обозначает действие. В сочетании с глаголом zai значение нахождения вытекает из значения результата контролируемого действия. Глагол же zhang (расти) описывает неконтролируемое состояние, не зависящее от воли человека. В этом смысле глагол zhang широко применяется в отношении человека, например:

(3) a. Na haizi shi zai wo shen bian zhang da de

Этот ребенок вырос рядом со мной.

Глагол zhang (расти) сочетается с результативной морфемой da (большой):

(3) б. Ni nyer zhang de zhen piaoliang

Твоя дочь очень красива (от природы);

в. Liang xiongdi dou zhang de hen gao

Оба брата высокого роста (от природы).

О связи значения zhang с неконтролируемым состоянием свидетельствует еще и его применение по отношению к неодушевленным объектам, ср.

(3) г. Tian tai chao, dongxi (mianbao) dou zhang mei le

Погода слишком сырая, на вещах (хлебе) появилась плесень.

Дифференцированный подход к человеку как к существу, контролирующему свои действия, и к миру вещей, не обладающему таким свойством, становится особенно очевидным, когда речь заходит о конкретных способах нахождения объектов в пространстве. Способы существования и нахождения человека и животных, растений, артефактов и предметов природы сильно отличаются. Ко всем видам объектов применимы только универсальные глаголы существования you и нахождения zai.

Рассмотрим еще две группы глаголов. Первую из них составляют глаголы duo (спрятаться), cang (спрятать) и guan (запереть).

Глагол duo предполагает агентивного субъекта, поэтому применим только по отношению к человеку. Глагол cang применим как к человеку, так и к предметам. Но для выражения значения нахождения как результата каузации можно употреблять только глагол cang. Кроме того, глаголы duo и cang отличаются еще и по цели действия. Если человек защищает себя от вредного воздействия, как в сочетаниях duo yu (прятаться от дождя), duo che (уклониться от машины), duo zhai (спрятаться от кредитора), duo нельзя заменить cang.

Глагол guan (запереть) применим, когда речь идет о результате насилия — объект находится в определенном месте вследствие лишения его свободы передвижения. Ср.

(4) a. Jingbao gang xiang guo, tamen yi duo zai fangkongdong li le

Сирена едва прозвучала, а они уже все спрятались в бомбоубежище;

б. Feitumen kuai lai le, ni ganjin ba ta cang qilai, ba jia li baogui de dongxi ye cang zai dixia shi li

Бандиты вот-вот появятся, срочно спрячьте ее и дорогие вещи тоже срочно спрячьте в подвале;

в. Tian kuai hei le, ba xiao ji xiao ya guan zai longzi li

Темнеет, спрячь цыплят и утят в корзину;

г. Ni zai taoqi, wo jiu ba ni guan zai lou shang bu rang ni chuqu

Будешь еще баловаться, я тебя запру наверху (и) не пущу на улицу.

Вторая группа глаголов — это глаголы положения в пространстве. В эту группу входит большое число глаголов, описывающих положение человека, животных, артефактов и объектов природы в пространстве. Примечательно, что все они, по сути дела, сводимы к трем геометрическим конфигурациям, которые можно описывать по аналогии с самыми распространенными позами человека: стоять, сидеть и лежать. Неудивительно, что в русском языке эти три статические глагола легко метафоризуются для применения к животным, артефактам и природным объектам.

В китайском языке глаголы zhan (стоять), zuo (сидеть) и tang (лежать) закреплены исключительно за человеком. Это особенно касается первых двух глаголов, в графику которых входит элемент человек. Иероглиф tang с детерминативом тело в лучшем случае можно употребить по отношению к домашним животным, таким как кошка или собака.

Канонически tang предполагает такую позу, когда существо лежит на спине лицом вверх, что свойственно только человеку. В таком случае, как же описывается положение в пространстве артефактов и объектов природы? Оно описывается с помощью акциональных глаголов и показателя состояния zhe, фиксирующих положение объекта как результат действия, например,

(4) д. Huaping (shu) fang zai zhuozi shang

Ваза (книга) поставлена на стол.

Для других классов объектов в разговорной речи остаются только экзистенциальные глаголы you (есть) и zai (находиться). Но в литературном языке имеется достаточно широкий ассортимент дескриптивных двусложных глаголов, применимых к объектам природы, в том числе и сооружениям, воздвигнутым человеком. Выбор этих глаголов определяется характером объекта и конфигурацией его положения в пространстве.

Мы считаем целесообразным разбить эти глаголы на три подгруппы, которые, грубо говоря, соответствуют конфигурациям, описываемым в русском языке посредством глаголов стоять, сидеть и лежать, а именно: стоять — chuli (здание, башня), songli (гора), shuli (флагшток, башня), tingli (дерево), douli (гора, здание), bili (гора, скала), yili (гора, памятник), wuli (гора); сидеть — zuoluo (озера, деревня, сад, долина, школа); лежать — shenzhan (поля, лес, равнина, берега, река), shenyan (дорога), wanyan (горы, река, дорога).

Из приведенного списка видно, что все двусложные глаголы рубрики стоять образованы по атрибутивной модели, в них обязательной второй составляющей выступает иероглиф со значением 'стоять'. Этот иероглиф в современном нормативном языке самостоятельно не употребляется, но входит в состав большого количества сложных слов типа deng (стоячая лампа), т. е. торшер.

Эта же графема выступает в качестве детерминатива иероглифа zhan (стоять). В вошедших в список сочетаниях иероглиф предполагает вертикальное положение вытянутого вверх объекта. Иероглифы, присоединяемые к этому знаку, указывают либо на высоту (chuli, songli), либо на манеру: прямо, твердо, круто, гордо (tingli, yili, douli, wuli), либо на конфигурацию: вертикальный, стоячий (shuli, bili).

Под рубрикой сидеть имеется только глагол zuoluo (сидеть + располагаться). Этот глагол применяется к плоским и невысоким предметам естественного происхождения или к созданиям рукчеловека, расположенным в открытом пространстве и имеющим достаточный, но ограниченный размер. Такие предметы можно полностью охватить взглядом, если оказаться на достаточной высоте или удаленностиот места их расположения.

Под рубрикой лежать оказываются три глагола, которые объединяет значение растянутости в длину. Последний из них, wanyan, описывает манеру движения пресмыкающегося. Он предназначен для обозначения статичного расположения объекта, который имеет неопределенную конфигурацию с множеством изгибов, например горы, реки, дороги.

Разнообразие поз человека отражено в большом количестве самостоятельных глаголов для обозначения каждой из поз. Их объединяет детерминатив zu — семантический классификатор со значением 'нога'. Словарь современного нормативного языка содержит 168 иероглифов с таким классификатором. Некоторые из них обозначают части ноги, остальные — действия, совершающиеся с помощью ног. Однако заметное место занимают те, которые обозначают позы человека в пространстве. Среди них есть и такие, которые имеют переносные значения, связанные с деятельностью ног, — 1и (дорога), ju (расстояние). Последний факт также свидетельствует в пользу антропоцентричности китайского языкового сознания.

Мы выбрали описание конструкций выражения местоположения в китайском языке, потому что именно описание положения пространства в китайском богаче, чем описание движения в пространстве. В результате анализа конструкций нами были выявлены следующие особенности:

Глагол выбирается в зависимости от субъекта и объекта действия (одушевленность, форма) и в зависимости от характера самого действия (контролируемость, насильственность).

Глаголы со значением стоять, сидеть, лежать в основном значении используются для обозначения действий человека, а при обозначении местоположения предметов и животных используются словообразовательные средства.

Заключение

Философия языка является отражением ментальной философии. Русский язык при своем стремлении к унификации на общеграмматическом фоне (категория времени, падежа, склонения, числа) на уровне отдельных языковых единиц выражает такую гамму значений, которую очень сложно классифицировать. В китайском языке нет метафор, нет игры слов, скорее игра смысла. Невысказанное имеет бОльшую ценность по сравнению с определенным, важно написать так, чтобы ассоциативно смысл угадывался. Аналитическим умом сложно понять аналитический китайский язык.

Предложно-падежные конструкции в языке позволяют определять направление движения мысли автора высказывания. В первой главе нами было сформулировано определение предложно-падежной конструкции — это грамматически выраженные в языке обстоятельственные отношения с помощью сочетания определенных предлогов с конкретным падежом. Классификация обстоятельственных значений позволяет видеть многочисленные оттенки значений, передаваемых с помощью предложно-падежных конструкций.

В силу общеязыковых различий китайского и русского языков в грамматике их предложно-падежные конструкции выражаются по-разному. Так как категория склонения в китайском языке отсутствует, то не приходится говорить о выражении собственно падежных категорий. Функцию выражения падежных отношений берут на себя служебные слова (в числе которых — предлоги) и синтаксические конструкции.

Находясь в центре предложного сочетания, отыменные предлоги особенно широко и ярко выражают в русском языке пространственные и временные отношения. Основными средствами выражения пространственных отношений в русском языке являются падеж (формальный показатель — окончание), предлог, приставка.

Исследование, поведенное в первой главе, показало, что системность предложно-падежных конструкций, выражающих пространственные отношения в современном русском языке, проявляется:

в ''закрепленности'' конструкций за выражением определенных значений или ''смыслов''.

в наличии определенных лексико-семантических групп имен существительных и глаголов.

в наличии определенных типов смысловых соотношений между конструкциями.

Основные способы выражения пространственных отношений в китайском языке связаны с употреблением статического и динамического обстоятельства места, с влиянием порядка слов в предложении, со значением отдельных групп глаголов, заключающих в себе предложно-падежное значение.

В практической части работы нами предложены варианты объяснения значений и функций предложно-падежных конструкций обучающимся русскому языку китайцам. Основной практический материал содержится в текстах, при анализе которых делается вывод о том, что:

статика передается с помощью именных частей речи;

динамика передается с помощью глаголов;

предложно-падежные конструкции в статике указывают на место действия;

предложно-падежные конструкции в динамике указывают на направление действия;

встречается употребление фразеологического значения предложно-падежной конструкции.

Таким образом, предложно-падежные конструкции позволяют видеть специфику понимания пространства и движения в русском и китайском языках. В русском языке местонахождение и перемещение — два варианта объяснения пространства. В китайском языке тоже — статическое и динамическое объяснение. Но в русском языке гамма оттенков данных значений передается с помощью предложно-падежных форм, а китайском — аналитически на уровне грамматике и синтетически на уровне лексики.

Список литературы

Алиева В. Н. Отыменные предлоги и послеслоги в сфере выражения пространственных отношений (на материале русского и крымскотатарского языков). ;

http://www.crimea.edu/internet/Education/culture/03/part2/alienko.html

Алпатов В. М. История лингвистических учений. М.: Прсвешение, 1979

Аошуан Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004.

— 240 с. — (Язык. Семиотика. Культура.

Малая сер.).

Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.

Балаж, Г. и кол. Современный русский язык в сопоставлении со словацким. SPN, Bratislava 1989.

Беличева С. А. Основы превентивной психологии. — М.: Социальное здоровье России, 1994. — 224 с.

Бондарко А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999.

Виноградов, В. В. Грамматика русского языка I. Изд. Академии наук. Москва 1960.

Владимирский Е. Ю. Система предложно-падежных конструкций с пространственным значением в современном русском литературном языке. Автореферат. М., 1972.

Воборжил Л. Предложно-падежные конструкции с наречными предлогами в качестве обстоятельственных распространителей предложения. ;

http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica-38/Rossica-3826.pdf

Всеволодова М. В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский.

М.: Рус. яз., 1982. 264 с.

Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков."Высшая школа", М., 1965.

Гак В. Г. Логический анализ языка. Языки пространств.

М.: Языки русской культуры, 2000.

Галкина-Федорук, Е. М. Современный русский язык II. Изд. Моск. университета, М., 1964.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по Pзыкознанию. М.:Прогресс, 1984.

Еливанова М.А., Семушина В. А. (Санкт-Петербург) Проблемы онтолингвистики — 2009: Материалы международной конференции (17−19 июня 2009 г., Санкт-Петербург) / Отв. редактор Т. А. Круглякова. — СПб.: Златоуст, 2009. — 399 с.

Емельянова Лариса Валерьевна. Семантико-синтаксический и логический аспекты сочетаемости приставочных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления: Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01: Великий Новгород, 2004 166 c.

3олотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М., 1973.

Калинин Алексей Анатольевич. Семантика и предикативное функционирование предложно-падежных форм существительных в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.

02.01: Киров, 2003. — 243 c.

Кан Кай Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 2009. — 230с.

Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. 2010 г. Мягкая обложка, 192 стр.

Котова Ю. А. Способы действия и особенности их выражения в русском и китайском языках / Ю. А. Котова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4−6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред.К. Р. Галлиулина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.115−116.

Красина Е.А., Перфильева Н. В. Инновационные принципы лингвистической методологии. — М.: РУДН, 2008.

Лутин С.А. К вопросу об инвариантных значениях русских падежей (падежи-локализаторы).// Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ, 2003.

Манджиева С. А. Категория склонения имени существительного калмыцкого и китайского языков

http://www.sworld.com.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=5020&Itemid=34

Манучарян И. К. Типология предложно-падежной конструкции у+род.

падеж в русском и чешском языках / И. К. Манучарян // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4−6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К. Р. Галиуллина.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.- C.118−119.

Никитина Н. И. Проблема пространства в философии Павла Флоренского Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. № 6. 1998. С. 45−51.

Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: «Языки славянской культуры», 2001. — 545с.

Пете И. Способы выражения пространственных отношений в русском языке в зеркале венгерского языка. — В кн.: Dissertationes slavical. Szeged, 1973, № IX.

Плунгян В.А., Рахилина Е. В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня, 1996. — N 3.

Прядохин М.Г., Л. И. Прядохина Л.И. «Краткий словарь трудностей китайского языка»

Равченко Н. П. Семантикои текстообразующие функции русских предлогов (на материале художественной литературы и СМИ). диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Краснодар, 2001.

Рахилина Е. В. Семантика русских позиционных предикатов «стоять, лежать, сидеть, висеть"// Вопросы языкознания, 1998. № 6. — С.35−37.

Руферова Я. Об одной группе предложных конструкций (за+I). // Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ, 2003.

Сайкиева С. М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.

Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. М.: Наука, 1975.

В. М. Солнцев. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) //Языки Бго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. — М., 1970. — С. 11−19

Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве Pзыка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.

Сяндун Л. Языковые различия и их отражение в лексической симантике китайского и русского языков// Вопросы филологии. — М., 2003 — № 2 (14). — С. 30−34.

Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность.

1996.

Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. С. 227—285.

Трофимова, Светлана Менкеновна Падежные формы и послеложные конструкции в монгольских языках и их выражение русскими предложно-падежными средствами Элиста, 1984 170 c.

Тузов В. А. Семантика предложно-падежных форм русского языка. ;

http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Tuzov.htm

Ферм, Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. К вопросу префиксально-предложного детерминизма. Уппсала, 1990.

Черкасова Е.Т. К изучению образования русских отыменных предлогов //Исследования по грамматике русского литературного языка. — М., 1955.

Шведова, Н.Ю. и кол. Русская грамматика I. Наука, Москва 1980.

Эпштейн М. Предлог «В» как понятие. Частотный словарь и основной вопрос философии

http://v-ostrov.netslova.ru/epstein/statja.htm

Юйпин Чжан Омонимия русских субъектных синтаксем (на фоне китайского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 2008.

Яковлева Е. С. Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой «далеко/близко» // Тождество и подобие: сравнение и идентификация. — М.: 165 Институт Языкознания РАН СССР, 1990.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.Н. Отыменные предлоги и послеслоги в сфере выражения пространственных отношений (на материале русского и крымскотатарского языков). — http://www.crimea.edu/internet/Education/culture/03/part2/alienko.html
  2. В. М. История лингвистических учений. М.: Прсвешение, 1979
  3. Т. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. —240 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).
  4. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974.
  5. , Г. и кол. Современный русский язык в сопоставлении со словацким. SPN, Bratislava 1989.
  6. С.А. Основы превентивной психологии. — М.: Социальное здоровье России, 1994. — 224 с.
  7. А. В. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.
  8. А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. М.: Языки русской культуры, 1999.
  9. , В. В. Грамматика русского языка I. Изд. Академии наук. Москва 1960.
  10. Л. Предложно-падежные конструкции с наречными предлогами в качестве обстоятельственных распространителей предложения. — http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica-38/Rossica-3826.pdf
  11. М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский.- М.: Рус. яз., 1982.- 264 с.
  12. Гак В. Г., Ройзенблит Е. Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков."Высшая школа", М., 1965.
  13. Гак В. Г. Логический анализ языка. Языки пространств.- М.: Языки русской культуры, 2000.
  14. Галкина-Федорук, Е. М. Современный русский язык II. Изд. Моск. университета, М., 1964.
  15. В. фон. Избранные труды по Pзыкознанию. М.:Прогресс, 1984.
  16. М.А., Семушина В. А. (Санкт-Петербург) Проблемы онтолингвистики — 2009: Материалы международной конференции (17−19 июня 2009 г., Санкт-Петербург) / Отв. редактор Т. А. Круглякова. — СПб.: Златоуст, 2009. — 399 с.
  17. Емельянова Лариса Валерьевна. Семантико-синтаксический и логический аспекты сочетаемости приставочных глаголов перемещения с предложно-падежными конструкциями направления: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01: Великий Новгород, 2004 166 c.
  18. олотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М., 1973.
  19. Калинин Алексей Анатольевич. Семантика и предикативное функционирование предложно-падежных форм существительных в современном русском языке: Дис. … канд. филол. наук: 10.02.01: Киров, 2003. — 243 c.
  20. Кан Кай Концептуальные смыслы грамматических категорий русского имени существительного на фоне китайского языка. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 2009. — 230с.
  21. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. 2010 г. Мягкая обложка, 192 стр.
  22. Е.А., Перфильева Н. В. Инновационные принципы лингвистической методологии. — М.: РУДН, 2008.
  23. С.А. К вопросу об инвариантных значениях русских падежей (падежи-локализаторы).// Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ, 2003.
  24. С.А. Категория склонения имени существительного калмыцкого и китайского языков http://www.sworld.com.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=5020&Itemid=34
  25. Н.И. Проблема пространства в философии Павла Флоренского Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. № 6. 1998. С. 45−51.
  26. А.М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: «Языки славянской культуры», 2001. — 545с.
  27. И. Способы выражения пространственных отношений в русском языке в зеркале венгерского языка. — В кн.: Dissertationes slavical. Szeged, 1973, № IX.
  28. В.А., Рахилина Е. В. Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь // Русистика сегодня, 1996. — N 3.
  29. М.Г., Л.И. Прядохина Л.И. «Краткий словарь трудностей китайского языка»
  30. Рахилина Е. В. Семантика русских позиционных предикатов «стоять, лежать, сидеть, висеть"// Вопросы языкознания, 1998.- № 6. — С.35−37.
  31. Я. Об одной группе предложных конструкций (за+I). // Русское слово в мировой культуре. Материалы X конгресса МАПРЯЛ, 2003.
  32. С.М. Глаголы движения-перемещения в современном русском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
  33. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. На материале некоторых русских глаголов. М.: Наука, 1975.
  34. В. М. Солнцев. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков) //Языки Бго-Восточной Азии. Проблемы морфологии, фонетики и фонологии. — М., 1970. — С. 11−19
  35. Ю.С. В трехмерном пространстве Pзыка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.: Наука, 1985.
  36. Л. Языковые различия и их отражение в лексической симантике китайского и русского языков// Вопросы филологии. — М., 2003 — № 2 (14). — С. 30−34.
  37. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность.1996.
  38. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983. С. 227—285.
  39. Трофимова, Светлана Менкеновна Падежные формы и послеложные конструкции в монгольских языках и их выражение русскими предложно-падежными средствами Элиста, 1984 170 c.
  40. В.А. Семантика предложно-падежных форм русского языка. — http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Tuzov.htm
  41. , Л. Выражение направления при приставочных глаголах перемещения в современном русском языке. К вопросу префиксально-предложного детерминизма. Уппсала, 1990.
  42. , Н.Ю. и кол. Русская грамматика I. Наука, Москва 1980.
  43. М. Предлог «В» как понятие. Частотный словарь и основной вопрос философии http://v-ostrov.netslova.ru/epstein/statja.htm
  44. Юйпин Чжан Омонимия русских субъектных синтаксем (на фоне китайского языка). Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — М., 2008.
  45. Е.С. Языковая картина пространства, задаваемая наречиями с семантикой «далеко/близко» // Тождество и подобие: сравнение и идентификация. — М.: 165 Институт Языкознания РАН СССР, 1990.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ