Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Можно выбрать одну из предложенных тем в разделе № 4

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Приведем пример сочетания иронии и эпитета. Rinaldi laughed at me «I will get you drunk and take out your liver and put you in a good Italian liver and make you a man again.""The old superman» I said. Where are all the good old priest-baiters?Другие примеры представлены в Приложении. Таким образом, отличительной чертой творчества Э. Хемингуэя стал его прозрачный стиль, отражающий сложность… Читать ещё >

Можно выбрать одну из предложенных тем в разделе № 4 (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Слово в словаре и его контекстуальные значения (метафора, метонимия, ирония)
  • Введение
  • Глава 1. Словарное и контекстуальное значение слова
    • 1. 1. Слово и виды его значения
    • 1. 2. Метафора как средство образного отображения действительности
    • 1. 3. Основные характеристики метонимии и иронии
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Специфика функционирования метафоры, метонимии, иронии в художественном тексте (на примере романа Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)
    • 2. 1. Функционирование контекстуального значения слова в художественном тексте
    • 2. 2. Анализ частотности употребления метафоры, метонимии, иронии в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
  • Выводы по главе 2
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Приведемпримерыиронии.Beautiful young girls — accompanied by their mothers. H a! H

a! H a! The priest was good but dull. T he officers were not good but dull.

T he King was good but dull. T he wine was bad but not dull."You see," Piani said.

«T hat is brains. W hyhaven’tyoubrains, anarchist?"I'mgoingtosleepwheretheoldmancorksoff. I

thoughtshewasprobablyalittlecrazy. Перечисленные стилистические средства выразительности в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» также могут «наслаиваться», налагаться друг на друга, придавая образу особые черты. В ходе анализа было выделено 21 пример таких «наслоений». Приведемпримерысочетанияметонимиииолицетворения. The column of vehicles did not move but the troops kept passing alongside.Onbothsidesofusstretchedthewetplain. T

heroofsfellawayfromthecastleonthehill. Приведемпримерыгиперболическойиронии. Perhaps wars weren’t won any more. M aybe they went on forever. Приведем пример сочетания иронии и метафоры. You'relikeasnake. A snake with an Italian uniform: with a cape around your neck.

Приведем пример сочетания иронии и эпитета. Rinaldi laughed at me «I will get you drunk and take out your liver and put you in a good Italian liver and make you a man again.""The old superman» I said. Where are all the good old priest-baiters?Другие примеры представлены в Приложении. Таким образом, отличительной чертой творчества Э. Хемингуэя стал его прозрачный стиль, отражающий сложность мировоззрениябез лишних слов. Его стиль сильно повлиял на литературу и породил много подражателей. Его манера письма отличается сдержанностью, экономностью, объективностью. Важную роль в этом играют те стилистические средства выразительности, которые автор использует в своих произведениях. Анализ частотности использования стилистических приемоввыразительности показал, что в романе «Прощай, оружие!» наиболее частотным является метафора (34 примера). Метонимия и ирония встречаются реже — в ходе анализа выявлено 7 примеров метонимии и 3 примера синекдохи, а также 5 примеров иронии. Кроме того, в романе часто встречаются сочетания стилистических приемов выразительности (21 пример).Выводы по главе 2Для художественного стиля характерно использование слова в контекстуальном, переносном значении.

Использование слова в контекстуальном значении, метафоризация — важное средство создания художественного текста, так как именно контекстуальное значение обеспечивает сплав образа и смысла, маркированностьобозначаемого предмета, провоцирует разные интерпретации, апеллирует к воображению читателя. Основными функциями метафоры, метонимии, иронии, основанных на контекстуальном значении слова, в художественном тексте являются функциихарактеризации и эстетическая функция. В ходе исследования проведен анализ функционирования метафоры, метонимии, иронии в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». Отличительной чертой творчества писателя является его стиль, лишенный избыточности и отражающий сложность мировоззрения. Он разработал сдержанную, экономную, объективную манеру письма. Важную роль в этом играют те стилистические средства выразительности, которые автор использует в своих произведениях. Анализ показал, что в романе «Прощай, оружие!» наиболее частотнымстилистическим приемом выразительности является метафора (34 примера). Метонимия и ирония встречаются реже — в ходе анализа выявлено 7 примеров метонимии и 3 примера синекдохи, а также 5 примеров иронии. Кроме того, в романе часто встречаются сочетания стилистических приемов выразительности (21 пример).Заключение

В заключении сделаем следующие выводы. Слово — это основная единица языка, которая является формой существования понятия и выражением эмоции и отношения. Слово имеет различные виды значений — предметно-логическое, назывное и эмоциональное значение слова. Эмоциональное значение слова может быть выражено различными способами. Коннотативное значение слова возникает в ходе коммуникативного акта и связано с условиями и участниками общения. Коннотативное значение слова включает эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компонент значения слова. В определенном контексте различные компоненты значения слова могут сочетаться. В зависимости от способа отражения предметов и явлений окружающего мира, значение может быть прямым и переносным. Прямое значение первично и функционирует вне контекста.

Переносное значение слова возникает в контексте, характеризует предмет на основе его сходства с другим предметом, и поэтому в большинстве случаев стилистически релевантно. Стилистические приемы возникают на основе сочетания словарных и контекстуальных предметно-логических значений, предметно-логических и назывных значений, предметно-логических и эмоциональных значений, основных и производных предметно-логических значений. Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. С точки зрения значения слова, метафора представляет собой отношение предметно-логического и контекстуального значения. Существуют различные классификации метафор.

Различают простую, традиционную, расширенную и композиционную метафору. Согласно другой классификации, метафоры разделяются наноминативные, образные, когнитивные и генерализирующие метафоры. Различают также метафору языковую и художественную. Метафора лежит в основе всех средств выразительности. Более того, метафора является одним из средств образного отображения действительности. Современные исследователи предлагают эмотивные теории метафоры, теории метафоры как замещения, сравнительная теория, концепция метафоры как взаимодействия. Метонимия — это употребление названия одного предмета вместо названия другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Метонимия провоцирует появление контекстуального значения слова. Синекдоха является разновидностью метонимии.

Основная функция синекдохи состоит в идентификации объекта через указание на характерную для него деталь. Ирония это фигура речи, заключающаясяв подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Ирония подразумевает взаимодействие предметно-логического и контекстуального значения. Для художественного стиля характерно использование слова в контекстуальном, переносном значении. Использование слова в контекстуальном значении, метафоризация — важное средство создания художественного текста, так как именно контекстуальное значение обеспечивает сплав образа и смысла, маркированностьобозначаемого предмета, провоцирует разные интерпретации, апеллирует к воображению читателя. Основными функциями метафоры, метонимии, иронии, основой которых является контекстуальное значение слова, в художественном тексте являются функциихарактеризации, экспрессивная и эстетическая функция. В ходе исследования был выполнен анализ частотности употребления метафоры, метонимии, иронии в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!». Отличительной чертой творчества Э.

Хемингуэя является его стиль, отражающий сложность мировоззрения немногими стилистическими приемами. Он выработал сдержанную, экономную, объективнуюманеру письма, построенную на «принципе айсберга». Важную роль в этом играют те стилистические средства выразительности, которые автор использует в своих произведениях. Анализ показал, что в романе «Прощай, оружие!» наиболее частотнымстилистическим приемом выразительности является метафора (34 примера).

Метонимия и ирония встречаются реже — в ходе анализа выявлено 7 примеров метонимии и 3 примера синекдохи, а также 5 примеров иронии. Кроме того, в романе часто встречаются сочетания стилистических приемов выразительности (21 пример). Примеры представлены в Приложении. Список использованной литературы

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с. Арутюнова Н. Д., Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 5 — 32. Вендина Т.И.

Введение

в языкознание: Учеб.

пособие для педагогических ву-зов. М.: Высш. шк., 2003.

— 288 с. Гагаев А. А. Художественный текст как культурно-исторический феномен: Теория и практика прочтения: Учебное пособие для вузов. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 178 с. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка.

М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. — 459 с. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учеб.

для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. Р. Гальперин. — М. :

Высшая школа, 1971. — 343 с. Гируцкий А.А.

Введение

в языкознание: Учеб.

пособие. -Мн.: «Тетра

Системс", 2003. — 288 с. Грибанов Б. Т. Эрнест Хемингуэй: биография отдельного лица. ;

Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — 544 с. Гуревич В. В. Стилистика английского языка = Englishstylistics: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 67с.

Гюббенет И.В.К проблеме понимания литературно-художественного текста: учебное пособие. — М.: Издательство Московского университета, 1981. — 111 с. Иванова Т. П. Стилистическая интерпретация текста: пособие по англ. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1991.

— 144 с. Казакова Т. А. Практические основы перевода.СПб.:"Союз". 2000. — 256 с. Королева О. Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002. -

159 с. Купина Н. А. Филологический анализ художественного текста: практикум: Учебное пособие для вузов. — М.: Флинта: Наука, 2003. -

405 с. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова.

— М., 2004. — 256 с. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб.

пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с. Матрон Е. Д. Художественное произведение на уроках иностранного языка: учеб.

пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 294 с. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры: общая и частная классификации: терминологический словарь. М.: УРСС: ЛЕНАНД, 2006. — 373 с. Москвин В. П. Русская метафора: параметры классификации// Филологические науки. 2000. № 2. — С.

66.Минералов Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность): учеб.

для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999.

— 360 с. Новиков Л. А. Художественный текст и его анализ: научное издание. — М.: УРСС, 2003. — 301 с. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004.

— 166 с. Толочин И. В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. — 95 с. Источники иллюстративного материала

Хемингуэй Э. Прощай, оружие! Пер. с англ. — М.: Эксмо-Пресс, 1999. — 592 с. Hemingway Ernest.

A F arewell to Arms. Предисл. М. Мендельсон.Коммент.

В. Короткий. — М.: Прогресс, 1976. — 320 с. Приложение

Примеры метафоры в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!"№Оригинал

Перевод1Anger was washed away in the river along with any obligationГнев смыла река вместе с чувством долга2"I'm in a jam, Sim," I saidПлохие у меня дела, Сим, — сказал я3I know that the night is not the same as the day: that all things are different, that the things of the night cannot be explained in the day, because they do not then exist… Я знаю, что ночью не то же, что днем, что все подругому, что днем нельзя объяснить ночное, потому что оно тогда не существует…4There's just a child that has to be born, the by-product of good nights in MilanПросто должен родиться ребенок, побочный продукт миланских ночей5You're a fine messВот так история6An army travels on its stomachБрюхо армии — ее ноги7We had worked through a network of secondary roads and had taken many roads that were blind, but had always, by backing up and finding another road, gotten closer to UdineМы путались в сети проселочных дорог и не раз попадали на такие, которые кончались тупиком, но неизменно, возвращаясь назад и находя другие дороги, приближались к Удине8I saw a third range of mountainsя увидел третью цепь гор9The rest of the time I was glad to killВсе остальное время я рад был какнибудь убить10The whole top of my head kept coming down over my eyesУ меня прямо лоб на глаза наезжает11Standing on the step and looking up ahead I could see Piani’s car pulling out onto the little side-road and starting up it, his car showing through the hedge of bare branchesСтоя на подножке и глядя вперед, я видел, как машина Пиани отделилась от колонны и свернула на узкий проселок, мелькая в просветах голых ветвей изгороди12I could see far below, with the sun on it, the line of the river that separated the two armiesдалеко внизу, блестела на солнце извилина реки, разделявшей две армии13He said the fighting was over for the year down here and that the Italians had bitten off more than they could chewОн сказал, что в этом году уже не будет боев и что итальянцы откусили больше, чем могли проглотить14The fog was turning to rainСтал накрапывать дождь15They're better off in a bunch of people that alone if they catch themЕсли уж они попадутся, так пусть лучше в толпе, чем одни16I wish to Christ we had bicycles! Эх, черт, были бы у нас велосипеды!17They were watering the street and it smelled of the early morning Улицу поливали, и пахло ранним утром 18We saw the town with a mist over it that cut off the mountains Показался город, но горы над ним были отрезаны туманом19Every time I see that glass I think of you trying to clean your conscience with a toothbrushКаждый раз, когда я смотрю на этот стакан, я вспоминаю, как вы старались вычистить свою совесть зубной щеткой20You will see I am a man of extreme delicacyВы увидите, что я человек исключительной деликатности21You are my best friend and my war brotherВы мой лучший друг и мой брат по оружию22I am the snake of reasonЯ змей познания23"But at my back I always hear time’s winged chariot hurrying near""Но слышу мчащих все быстрей крылатых времени коней"24"This war is killing me" Rinaldi said"Эта война меня доконает" сказал Ринальди25Then we’ll go get the ashes dragged Развеем тоску по ветру26I could smell the wet street and the horses steaming in the rainШел дождь, и я чувствовал запах мокрой улицы и дымящихся боков лошади под дождем27It was all ballsВсе чушь28… the pontoon bridge, which was protected by a shoulder of the mountain… понтонный мост, защищенный отрогом горы…29It might go to your headЭто могло бы вскружить тебе голову30You give my love to all those dear boysПередайте от меня привет всем моим милым мальчикам31I never knew how well he could sing but he was always on the point of something very big happeningЯ не имел представления о том, как он поет, но он всегда был на пороге какихто великих событий32The Italians were full of mannersИтальянцы держали себя очень церемонно33It is you and such as you that have let the barbarians onto the sacred soil of the fatherlandИз-за вас и подобных вам варвары вторглись в священные пределы отечества34It is because of treachery such as yours that we have lost the fruits of victoryПредательство, подобное вашему, отняло у нас плоды победы

Примеры сочетания стилистических средств выразительности в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!"№Оригинал

ПереводВид 1The column of vehicles did not move but the troops kept passing alongsideКолонна транспорта стояла неподвижно, но мимо нее все время шли войскаметонимия олицетворение2On both sides of us stretched the wet plainПо обе стороны от нас тянулась мокрая равнинаолицетворение метонимия3The roofs fell away from the castle on the hillКрыши расступались вокруг крепости на холмеолицетворениеметонимия4Our troops were still in the attacking positionsНаши войска все еще в наступательном порядке.

олицетворение метонимия5Along the top of the stone bridge we could see German helmets movingНад каменным парапетом моста двигались немецкие каскиметонимия олицетворение6The stable smelt dry and pleasant in the rainОт хлева шел сухой запах, особенно приятный под дождемолицетворениеметонимия7The whole country was moving, as well as the armyВся страна двигалась вместе с армиейметонимияолицетворение8… then certainly the floorwalkers would not be expected to return when the store opened again for business… никто, конечно, не вправе ожидать, что служащие возвратятся, как только торговля откроется сноваметонимияолицетворение9If people bring so much courage to this world the world has to kill them to break them, so of course it kills themКогда люди столько мужества приносят в этот мир, мир должен убить их, чтобы сломить, и поэтому он их и убиваетметонимияолицетворение 10If the flank were turned, the best men would be left on the highest mountainsВ случае отхода флангов лучшие силы останутся на самых высоких вершинахолицетворениеметонимия11The bombardment started to the south below the long wooded ridge where the Austrian guns were concentratedОбстрел начался на юге, со стороны длинного, поросшего лесом горного кряжа, где была сосредоточена австрийская артиллерияолицетворение метонимия12You're a good old boyВы все-таки славный малыйметафораоксюморон 13The martini felt cool and cleanМартини был холодный и чистый на вкусэпитетолицетворение 14You're like a snake. A snake with an Italian uniform: with a cape around your neckВы настоящая змея. Змея в итальянском мундире и плащеметафораирония 15"Piacenza's the toughest house to sing in the north of Italy" the other tenor said"Во всей северной Италии нет театра хуже, чем в Пьяченца," — сказал другой тенорметонимиясинекдоха16Perhaps wars weren’t won any more. Maybe they went on forever. Может быть, войны теперь не кончаются победой. Может быть, они вообще не кончаютсяирониягипербола17Rinaldi laughed at me «I will get you drunk and take out your liver and put you in a good Italian liver and make you a man again"Ринальди посмеивался надо мной «Вот подпою вас, выну вашу печень, вставлю вам хорошую итальянскую печенку и сделаю вас опять человеком"иронияэпитет18"The old superman» I saidКаков сверхчеловек! — сказал яиронияэпитет19Where are all the good old priest-baiters?Где все добрые старые зубоскалы? ирония эпитет20He had great admiration for the BritishОн очень восхищался англичанамиэпитет гипербола21It would have been the same if we had been married fifty timesИ будь мы хоть пятьдесят раз женаты, было бы то же самоесравнениегипербола

Показать весь текст

Список литературы

  1. Арнольд И.В. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  2. Н.Д., Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры, М., Прогресс, 1990, С. 5 — 32.
  3. Гагаев А.А. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Художественный текст как культурно-исторический феномен: Теория и практика прочтения: Учебное пособие для вузов. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 178 с.
  4. Гальперин И.Р. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Стилистика английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 1971. — 343 с.
  5. Грибанов Б.Т. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Эрнест Хемингуэй: биография отдельного лица. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — 544 с.
  6. Гуревич В.В. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Стилистика английского языка = English stylistics: учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 67с.
  7. Иванова Т.П. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Стилистическая интерпретация текста: пособие по англ. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1991. — 144 с.
  8. Т.А. Практические основы перевода, издательство «Союз», Санкт-Петербург, 2000. — 256 с.
  9. Королева О.Э. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск: Институт муниципального управления, 2002. — 159 с.
  10. Купина Н.А. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Филологический анализ художественного текста: практикум: Учебное пособие для вузов. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 405 с.
  11. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. — М., 2004. — 256 с.
  12. В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.
  13. Матрон Е.Д. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Художественное произведение на уроках иностранного языка: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 294 с.
  14. Москвин В.П. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры: общая и частная классификации: терминологический словарь. М.: УРСС: ЛЕНАНД, 2006. — 373 с.
  15. В.П. Русская метафора: параметры классификации// Филологические науки. 2000. № 2. — С.66.
  16. Ю.И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность): учеб. для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. — 360 с.
  17. Новиков Л.А. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Художественный текст и его анализ: научное издание. — М.: УРСС, 2003. — 301 с.
  18. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. — 166 с.
  19. Толочин И.В. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. — 95 с.
  20. Источники иллюстративного материала
  21. Хемингуэй Э. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=Прощай, оружие! Пер. с англ. — М.: Эксмо-Пресс, 1999. — 592 с.
  22. Hemingway Ernest. http://base.pl.spb.ru/cgi-bin/irbis64r71/cgiirbis64.exe?Z21ID=&I21DBN=KNIGA&P21DBN=KNIGA&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=0&S21P02=0&S21P03=M=&S21COLORTERMS=0&S21STR=A Farewell to Arms. Предисл. М. Мендельсон. Коммент. В. Короткий. — М.: Прогресс, 1976. — 320 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ