Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Параллельные конструкции и повтор в английском языке

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Для достижения цели исследования, которая заключалась в характеристике параллельных конструкций и повтора в английском языке, мы, прежде всего, изучили неоднозначное понятие «повтор». В данной работе под повтором понималась определенная фигура речи (или несколько фигур), которая заключается в повторении звуков, слов, морфем или синтаксических конструкций в небольшом контексте. Повтор… Читать ещё >

Параллельные конструкции и повтор в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Понятие и виды повтора в английском языке
    • 1. 1. Повтор как стилистический прием
    • 1. 2. Классификации повтора
  • Глава 2. Функции повтора и параллельных конструкций
    • 2. 1. Параллельные конструкции как вид синтаксического повтора
    • 2. 2. Функции разных видов повтора в английском языке
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Например, over and over again, on and on, up and up и т. д.

Помимо этого, многократность и длительности определенного действия также выражается повтором. В этом случае повтор используется в качестве типизации фольклорных повторов. Например:

He knocked and rang, and he rang and knocked.

О.В. Марьина, изучая только художественно-стилистические функции повторов, выделяет три основные функции повтора в художественной литературе:

ассоциативно-композиционную функцию;

усложняющее-перцептивную функцию;

фоно-ритмическую функцию [Марьина 2008, с. 110].

Ассоциативно-композиционная функция проявляется в развертывании текста по принципу ассоциаций.

Усложняющее-перцептивная функция заключается в создании особых мерцающих смыслов, или в затемнении смысла, или даже в усложнении восприятия текста.

Фоно-ритмическая функция предполагает внесение элементов фонетической или ритмической организации поэтического текста в прозаический текст.

Следует отметить, что в понятие фоновой функции у И. Р. Гальперина заложен иной смысл. Согласно данному исследователю, повторяющиеся единицы в тексте могут не выделяться а, наоборот, служить фоном для других, неповторяющихся единиц. Иначе говоря, эмфаза достигается в отношении неповторяющихся элементов, тогда как повтор остается в тени. Например:

I an attached to you. But I can’t consent and I won’t consent and I never did consent and I never will consent to be lost in you (Ch. Dickens) [Гальперин 2012, с. 264].

В некоторых случаях повтор и параллельные конструкции используются в художественном тексте с целью организовать текст. Данные функции можно назвать текстообразующими.

К примеру, И. Р. Гальперин выделяет в этом плане связующую функцию, которая наблюдается, в частности, посредством анафоры. Например:

There stood Dick. gazing now at the green gown, now at the brown head-dress, now at the face, and now at the rapid pen in a state of stupid perplexity (Ch. Dickens) [Гальперин 2012, с. 263].

В приведенном примере единственной функцией анафоры является связывание и объединение разрозненных объектов наблюдения персонажа в одно целое, что достигается за счет повторения начального «now».

Следует отметить, что вышеприведенный пример можно считать также лексическим повтором (поскольку повторяется лишь одно слово в данном контексте). Более того, по мнению О. В. Марьиной именно лексические повторы имеют большой потенциал в области связности текста, создания фона или особого подтекста, привлечения ритма, усиления или нарастания повествования [Марьина 2008, с. 110].

Как известно, повторение исходит из народно-песенного фольклора. В связи с этим одной из его функций является стилизация под фольклорное произведение, что можно обнаружить в следующем примере:

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,.

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer.

Chasing the wild deer and following the roe,.

My heart’s in the Highlands wherever I go (R. Burns) [Гальперин 2012, с. 259].

Большой стилистический потенциал наблюдается, по мнению И. В. Арнольд, при переплетении нескольких видов повтора в небольшом контексте. Конвергенция (скопление) разных стилистических приемов способствует передаче одного общего содержания, как в следующем примере:

So long as men can breathe or eyes can see.

So long lives this and this gives life to thee (W. Shakespeare).

В данном примере можно наблюдать интенсивную конвергенцию повторов, среди которых И. В. Арнольд выделяет:

метр, заключающийся в повторении ямбической стопы;

вид звукового повтора — аллитерацию (long lives, life);

анафорический лексический повтор (so long… so long);

морфемный повтор (повторение корневой морфемы в лексических единицах live и life);

параллельную конструкцию (men can breathe — eyes can see);

параллельную конструкцию хиазм, т. е. повторение синтаксической структуры в обратной последовательности с целью достижения перекрестного расположения параллельных членов (lives this and this gives);

лексический повтор в рамках хиазма — стык, который увеличивает и экспрессивность, и ритмичность (this … this);

семантический повтор (men can breathe — eyes can see, т. е. пока существует жизнь) [Арнольд 2002, с. 128−129].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что повтор и параллельные конструкции выполняют множество функций, которые в большинстве случаев зависят от функционального стиля, которому принадлежит текст, а также от вида и значения повторяющихся элементов. Большинство выделенных функций повтора и параллелизма являются художественными функциями. С другой стороны, повтор и параллелизм выполняют и ряд текстообразующих функций, либо направлены на достижение максимального эффекта за счет конвергенции разных видов повторов.

Заключение

.

Для достижения цели исследования, которая заключалась в характеристике параллельных конструкций и повтора в английском языке, мы, прежде всего, изучили неоднозначное понятие «повтор». В данной работе под повтором понималась определенная фигура речи (или несколько фигур), которая заключается в повторении звуков, слов, морфем или синтаксических конструкций в небольшом контексте. Повтор характеризуется произвольностью, стилистической функцией, выразительностью, усилением эмоционального или эстетического эффекта, созданием ритмики.

Повтор как стилистический прием классифицируется на множество различных видов в зависимости от следующих факторов: от языкового уровня, расположения повторяющегося элемента, наличия или отсутствия элементов, текстообразующих связей и т. д.

Параллельная конструкция, являющаяся подвидом повтора в английском языке, определена как одинаковое расположение подобных элементов в смежных предложениях при наличии определенной связи между отдельными мотивами и образами. Как и общее понятие повтора, параллельные конструкции распадаются на отдельные виды: синтаксический, строфический, ритмический, полный, неполный и частичный параллелизм.

В зависимости от типа повтора и параллельной конструкции, а также от самого повторяющегося компонента выделяется множество различных функций повторов. В данной работе мы выделили следующие функции: 1) эмфатическая функция; 2) образная функция; 3) функция отражения монотонности или динамики действия; 4) ассоциативно-композиционная функция; 5) усложняюще-перцептивная функция; 6) фоно-ритмическая функция; 7) текстообразующая функция; 8) связующая функция; 9) функция стилизации под фольклор.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что повтор является одним из наиболее ярких и полифункциональных стилистических приемов в английском языке. Повтор и параллельные конструкции имеют возможность отразить разные смыслы, организовать любую структуру, в связи с чем они довольно часто используются в английском языке.

Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 с.

Бабенко Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.

Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Либроком, 2012. — 376 с.

Казаева Л. И. Виды и функции повторов в текстах поэтического и художественного жанра // Вестник Югорского государственного университета. — 2006. — № 4(5). — С. 50−53.

Карпухина Т. П. Взаимодействие морфемного повтора и синтаксического параллелизма в англоязычной художественной прозе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 2. — С. 36−41.

Квятковский А. Поэтический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 378 с.

Куликова З. П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р. М. Рильке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.

02.19. — Ростов н/Д, 2007. — 25 с.

Марьина О. В. Повтор как интеграционное средство связи в художественных текстах русской прозы конца XX начала XXI века // Вестник Челябинского государственного университета. — 2008. — № 16. — С. 109−114.

Мороховский А.Н. и др. Стилистика английского языка. — Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1984 — 241 с.

Папина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. — М.: Наука, 2002. — 367 с.

Покровская Е. А. Русский синтаксис в XX веке. — Ростов н/Д: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. — 482 с.

Сковородников А. П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. — 3-е изд., стереотип. — М.: ФЛИНТА, 2011. — 480 с.

Томашевский Б. В. Стилистика. — 2-е изд., испр. и доп. — Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1983. — 288 с.

Хазагеров Г. Г. Риторический словарь. — М.: Флинта, 2009. — 432 с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.В. Стилистика. Современный английский язык. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
  2. О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Рипол-Классик, 2012. — 608 с.
  3. Л.Г., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 496 с.
  4. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Либроком, 2012. — 376 с.
  5. Л.И. Виды и функции повторов в текстах поэтического и художественного жанра // Вестник Югорского государственного университета. — 2006. — № 4(5). — С. 50−53.
  6. Т.П. Взаимодействие морфемного повтора и синтаксического параллелизма в англоязычной художественной прозе // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — № 2. — С. 36−41.
  7. А. Поэтический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 378 с.
  8. З.П. Повтор как средство экспрессивности и гармонизации поэтических текстов М. Цветаевой и Р. М. Рильке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. — Ростов н/Д, 2007. — 25 с.
  9. О.В. Повтор как интеграционное средство связи в художественных текстах русской прозы конца XX начала XXI века // Вестник Челябинского государственного университета. — 2008. — № 16. — С. 109−114.
  10. А.Н. и др. Стилистика английского языка. — Киев: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1984 — 241 с.
  11. А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории. — М.: Наука, 2002. — 367 с.
  12. Е.А. Русский синтаксис в XX веке. — Ростов н/Д: Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. — 482 с.
  13. А.П. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты. — 3-е изд., стереотип. — М.: ФЛИНТА, 2011. — 480 с.
  14. .В. Стилистика. — 2-е изд., испр. и доп. — Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1983. — 288 с.
  15. Г. Г. Риторический словарь. — М.: Флинта, 2009. — 432 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ