Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Виды упражнений на разных этапах обучения китайскому языку в средней школе

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Особо важным является просмотр китайских фильмов и практика понимания речи от носители языка. Не мало важную роль тут также играют песни. Например, Катюша, все известная народная песня, поется и на китайском языке. Это помогает русским школьникам посредством русской песни приобщиться к китайской культуре. Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие… Читать ещё >

Виды упражнений на разных этапах обучения китайскому языку в средней школе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Программа по изучению иностранного языка
  • Глава 2. План уроков китайского языка. Упражнения
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 1

В стилистике русского языка этот троп соответствует аллегории, иносказанию. Для аллегории характерен двойной смысл, расхождение между тем, что непосредственно выражено и тем, что подразумевается. Когда одна ситуация сравнивается с логикойдругой ситуации именно тогда образуется 讽喻. В остальных случаях 比喻 сравнивают один предмет или явление с формой, запахом, видом и т. п. другого предмета или явления, а иносказательное сравнение сравнивает логику вещей.

Обычно в сравнении приводятся оба компонента (сравниваемое и сравнение): в mingyu明喻- А像В, в yinyu隐喻- А (不)是В, в jieyu借喻- прямо называется сравнение (метафора). В fengyu讽喻сначала говорится о каком-то деле (ситуации), потом еще раз говориться уже о другом деле (ситуации), при этом нет никаких связок, чтобы воспринимающий сам сравнил логически эти две ситуации.

Например:

赶大车的老孙头的那个小组五个新会员,都是赶大车的。鲤鱼找鲤鱼,鲫鱼

找鲫鱼,一点也不假。

(В группе, возглавляемой Старым Сунем — шофером, все пять новых членов были шоферами, карп ищет карпа, карась — карася, воистину. — То есть объясняется, почему новые члены были шоферами) Иногда сравниваемое может опускаться, но должен быть намек, связь. Иногда fengyu 讽喻может быть представлена в форме целого рассказа, с началом и концовкой, но у такой истории цель отнюдь не в изложении фабулы, главное, через эту историю дать понять (намекнуть) логику (на определенное правило), и это уже будет называться 寓言yuyan — притча, басня. В китайском народном творчестве есть немало глубоких по своему содержанию притч, также есть немало забавных историй сходных с анекдотами. (愚公移山- Воля и настойчивость могут горы своротить. В трактовке Мао Цзедуна: непрерывная работа с полной самоотдачей — растрогать Бога — Бог = китайский народ = народ поможет в твоем деле = народ поможет Партии если она будет неустанно трудиться).

2)Китайский язык располагает достаточно большим количеством средств для образования двойного отрицания.

Во-первых, это многочисленные отрицательные частицы, которые, сочетаясь между собой, образуют многообразные варианты двойного отрицания:

1) 没…不; 没有…不; 没有…不是; 无…不; 莫…不- нет… который бы не;

все нет… кто бы не; все

2) 不是…不; 不是…没; 不…无; 非…不- это не значит, что не;

не то, чтобы не; ведь то; ведь же

3) 无非; 无非是; 莫非- не без того, чтобы не; не иначе как;

не что иное как; только лишь Иногда это сочетание отрицательных частиц со знаменательными словами, образуют устойчивые словосочетания, такие как

不能不; 不得不; 不会不; 非…不可; 非…不能- без… нельзя; нельзя не;

невозможно не

未尝不; 未尝非- не бывало, чтобы не было; никогда не бывало

未尝不可; 未尝不能- не бывало, чтобы не могло; не случалось, чтобы не После курса грамматики предлагаются предложения для перевода.

Упражнения (Задания для учащихся):

Перевести:

没有人不知道这个新闻。- (Ответ перевод) Все знают эту новость. (Нет человека, который бы не знал этой новости)

从小没有见了他不夸奖他聪明。-- (Ответ перевод) С самого детства не было человека, который бы при встрече не хвалил его за ум.

不是我不想,实在没有空。- - (Ответ перевод) Не т, чтобы я не хотел, но у меня в самом деле нет свободного времени.

并非没有钱,他舍不得花么!- - (Ответ перевод) Вовсе не значит, что нет денег, но он не желает их тратить.

父母教管女儿,无非是让他们学好。- - (Ответ перевод) Родители поучают детей не иначе как для того, чтобы те научились хорошему.

В старших классах наступает время серьезного перевода научной и другой литературы. Если раньше перевод был частью программы в младших классах, то сейчас этому должно уделяться больше внимания.

Перевод — это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности.

Переводчики помогают людям разных стран понимать друг друга, прийти к взаимному решению проблем, уладить конфликты, познакомиться с историей произведений литературы, достижениями наук других народов. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А. С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения», важное место уделяли переводу в своих работах В. Г. Белинский, Н. Г. Чернышевский, Н. А. Добролюбов, другие революционные демократы.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но далеко не каждому удается изучить даже один иностранный язык, и далеко не каждый может читать книги в оригинале.

На завершающем этапе обучения каждый учащийся должен уметь писать различные заявления на китайском языке, что несомненно пригодится в будущей карьере и учебе.

Предложим несколько видов деловых бумаг应用文

Следующие деловые бумаги широко распространены в современном Китае:

1) 启事- объявление — представляет собой деловую бумагу, посредством которой учреждение (предприятие) или отдельное лицо сообщает о чем-либо для всеобщего сведения.

迁移启事объявление о перемене адреса

更名启事объявление о смене имени

2) 通知- сообщение, уведомление — деловая бумага, которую широко используют партийные и правительственные органы, учреждения и предприятия для оповещения широких масс населения.

3) 通告- циркуляр (циркулярное уведомление) — документ, посредством которого государственные органы обращаются к населению по важным вопросам. Обладает обязательной силой.

4)请柬- приглашение — служит извещением по поводу собраний, различного рода мероприятий, а также по случаю знаменательных дат.

Обычно содержит языковые штампы, устойчивые обороты:

敬请莅临почтительно просим пожаловать

5) 申请(表) — заявление Например:

申请(заявление)

尊敬的校领导:(Уважаемые руководители школы:)

您好!我要去度假,想请您批准。(Здравствуйте я ухожу в отпуск, хотела бы получить Ваше разрешение)

外语系教师瓦利亚

(департамент иностранных учителей)

2007年5月19日

6) 委托书- доверенность Например:

委托书(Доверенность)

尊敬的系主任:(Уважаемый начальник отдела)

您好!

我因有急事,明天不能来系里,请娜佳帮助我领工资。(Я очень занят, поэтому завтра не приду. Разрешите Наде получить за меня зарплату)

瓦利娅

2007年5月20日

7) 收据- расписка Например:

收据(Расписка)

今收到2005年5月17日瓦利娅欠款2000元(壹仟元整)(17 мая я получил 2000 юаней)

娜佳(Надя)

2007年5月20日

检讨书(Объяснительная)

尊敬的校领导:(Уважаемый Директор)

您好!我是二年纪的学生Оля,2005年5月20日,我打了三年纪的学

生,违反了学校的纪律,造成了极坏的影响,我已经认识到了自己的错误,

请领导们给我处分,今后我一定改过,遵守学校纪律,好好学习,做一名好

学生。(Я студентка 2 курса, Оля, 2005 года 20 мая, я ударил студента 3 курса. Я поняла свою ошибку, Пожалуйста, простите, в будущем я буду соблюдать школьную дисциплину)

杨嘉冰 2007年5月21日

Заключение

Таким образом, мы рассмотрели главные подходы к изучению иностранного языка, в частности китайского языка. Как было выше упомянуто, основными состовляющими в преподовании китайског языка являются говорени, чтение, письменность и аудирование. В рамках этих четырех принципов и заключаются упражнения, необходимые учащемуся.

Упражнения включают в себя все виды деятельности, начиная с простого перевода к сложному, упражнения на стилистические функции грамматики и т. д.

Особо важным является просмотр китайских фильмов и практика понимания речи от носители языка. Не мало важную роль тут также играют песни. Например, Катюша, все известная народная песня, поется и на китайском языке. Это помогает русским школьникам посредством русской песни приобщиться к китайской культуре.

На завершающем этапе обучения каждый учащийся должен уметь писать различные заявления на китайском языке, что несомненно пригодится в будущей карьере и учебе.

По завершению курса каждому школьнику предлагается пройти тест определения уровня знаний 汉语水平考试 HSK.

В зависимости от набранных баллов можно продолжить обучение в различных вузах Китая. Для поступления на бакалавра достаточно иметь 0−1 уровень, для магистерских программ 4−6 уровень.

Список литературы

1. Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб.

пособие. — М.: Просвещение, 1979.

2. Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции. — М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.

3. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским языком / Ли Лицюнь, Сюй Хун;

Хэйлунцзянский ун-т, Шанхайский ун-т иностр. яз. — М.: Спутник, 2003.

4. Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции. — Пенза, 1999.

5. Сун Юн Шень. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставлении с китайским: автореф. дис. … канд. филол. наук / Сун Юн Шень; МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 1995.

6. Текстовая избыточность как один из стилеопределяющих факторов китайского публицистического текста. // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. — Благовещенск: Изд. АмГУ,

2001.

7. Щичко В. Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. — 2004

№ 3.

8. 现代汉语修辞学/ 吴礼权著. — 上海: 复旦大学出版社, 2006.

9. 理论文体学/胡壮编著. — 北京: 外语教学与研究出版社,2000.

10. 实用语法修辞/李庆荣著. — 北京: 商务印书馆, 2007.

11. 中国辞书论体. 第7辑/中国辞书学会学术委员会编. — 北京: 外语教学与

研究出版社,2007.

12. 中国修辞学/杨树达. — 上海古籍, 2006.

13. 俄汉语对比研究.张会森主编. — 上海: 上海外语教育出版社, 2003.

Приложение 1

Радикалы (ключи к иероглифам)

Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений.

— М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208 с.

中国修辞学/杨树达. — 上海古籍, 2006.,-С.116

中国辞书论体. 第7辑/中国辞书学会学术委员会编. — 北京: 外语教学与

研究出版社,2007.,-С.67

理论文体学/胡壮编著. — 北京: 外语教学与研究出版社,2000.,-С.67

Щичко В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. — 2004

№ 3.,-С.45

Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка: учеб.

пособие. — М.: Просвещение, 1979.-С.24

现代汉语修辞学/ 吴礼权著. — 上海: 复旦大学出版社, 2006.,-С.58

Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции. — Пенза, 1999.,-С.101

Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции. — М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.-С.45

俄汉语对比研究.张会森主编. — 上海: 上海外语教育出版社, 2003.,-С.32

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Стилистика современного китайского языка : учеб.
  2. пособие. — М.: Просвещение, 1979.
  3. Лексические заимствования в публицистическом стиле современного китайского языка // Развитие средств массовой коммуникации и проблемы культуры: Материалы научной конференции. — М.: Изд. Нового гуманитарного Университета Натальи Нестеровой, 2000.
  4. Ли Лицюнь. Порядок слов в простых повествовательных предложениях русского языка в сопоставлении с китайским языком / Ли Лицюнь, Сюй Хун;
  5. Хэйлунцзянский ун-т, Шанхайский ун-т иностр. яз. — М.: Спутник, 2003.
  6. Синтаксические особенности публицистических текстов современного китайского языка (на материале передовых статей) // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы конференции. — Пенза, 1999.
  7. Сун Юн Шень. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставлении с китайским: автореф. дис. … канд. филол. наук / Сун Юн Шень; МГУ им. М. В. Ломоносова. — М., 1995.
  8. Текстовая избыточность как один из стилеопределяющих факторов китайского публицистического текста. // Исторический опыт освоения Дальнего Востока. Вып. 4. Этнические контакты. — Благовещенск: Изд. АмГУ,
  9. .
  10. В.Ф. О китайской лексике. Изучение китайского языка. — 2004
  11. № 3.
  12. ???/ … — ??: ???, 2006.
  13. ???/… — ??: ???, 2000.
  14. ???/… — ??: ???, 2007.
  15. … ?7?/… — ??: ???
  16. ???, 2007.
  17. ???/… — ???, 2006.
  18. … — ??: ???, 2003.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ