Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Особенности перевода фразеологических сочетаний в публицистических текстах

Курсовая Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel — свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче ФС give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) — «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим — «извлечь хороший урок… Читать ещё >

Особенности перевода фразеологических сочетаний в публицистических текстах (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • Глава 1. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Фразеологический состав языка
    • 1. 2. Значение и выражение как основные компоненты смысла ФЕ
  • Выводы
  • Глава 2. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ В ПУБЛИЦИСТИКЕ И ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
    • 2. 1. Способы перевода фразеологии
    • 2. 2. Проблема перевода фразеологических сочетаний в публицистике
  • Выводы
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

несмотря на возможность калькирования ФС turning point предпочтительнее, поскольку выражение «поворотный пункт» менее понятно и менее близко носителю языка, чем выражение «решающий момент», обладающее значительным зарядом экспрессии и эмоциональной оценкой.

Другое ФС light at the end of the tunnel можно передать буквально (свет в конце тоннеля), поскольку данный фразеологизм, сходный с ФЕ оригинала по лексическому составу, образности и экспрессии, понятен и близок и русскому читателю. Однако из стилистических соображений этот вариант не подходит, поэтому здесь используется экспликация.

В переводе получаем — «Это, кажется, был решающий момент для страны. С точки зрения экономики дела вроде бы шли на лад, и повышение иностранных инвестиций обещало выход из безнадежной ситуации».

Сходным образом калькирование (light at the end of the tunnel — свет в конце тоннеля) может быть применимо и при передаче ФС give a good lesson (преподать хороший урок), хотя возможно и другое переводческое решение (с использованием приемов опускания слов и компенсации) — «проучить», а при синтаксических трансформациях с перемещением слов и заменой дополнения подлежащим — «извлечь хороший урок».

I hope that this will give a good lesson to the two big parties. [28: — 16 -09−2007]

В переводе получаем — «Надеюсь, это эти две крупнейшие партии извлекут хороший урок».

«It's you people in the press who put me under pressure.» [29: 16 -09−2009]

ФС put sb under pressure также, как нам кажется, целесообразно передать при помощи приемов опущения слов и компенсации — «оказывать давление, (на)давить», поскольку данное выражение и слово обладают сходной коннотацией.

Использование экспликации — «заставлять человека действовать против воли (under pressure под давлением, не по собственному желанию, против воли)» сделало бы текст перевода слишком громоздким.

В переводе получаем — «Именно вы, журналисты, давите на меня.»

При переводе ФС back number, наоборот, использование экспликации — настоятельная потребность.

The building has become a back number in construction and design. [30: 23−08−2009]

back number —

1) отсталый человек, человек, отставший от жизни [старый номер газеты, журнала; ]

2) нечто устаревшее, несовременное Перевод данного высказывания следует представить следующим образом: «И архитектура, и композиция этого здания безнадежно устарели».

В данном случае при использовании экспликации, замены частей речи добавления слов, метонимического перевода и генерализации удается сохранить и экспрессию, и оценочность единицы перевода.

Обратим внимание на то, каким образом передаются на русский язык ФС с компонентом bad, придающим им негативную оценку.

Politics blamed for China’s bad debts. [32: 4−08−2010]

a bad debt — безнадёжный долг (с точки зрения кредитора) Конкретизация первого компонента данной ФЕ.

В переводе получаем — «Китай обвинили, что его долги непомерно высоки».

Описательный перевод (экспликация) необходим и во многих других случаях.

He is a bad loser… Everything that goes wrong with him is always someone else’s fault. [33: 23−06−2009]

a bad loser — человек, падающий духом при проигрыше или поражении В переводе получаем — Он всегда вешает нос при неудаче, и вечно виноват у него кто-то другой.

Однако применение экспликации при переводе ФС не так распространено, как при переводе идиом.

If the government’s battle of wits is at an end, the powers have won… [34: 11−06−2009]

a battle of wits — «битва умов», ожесточённый спор, столкновение мнений По моему мнению, использование экспликации (ожесточённый спор) — более удачный вариант перевода данного ФС, как в случае ФС battle of words и многих других использующихся в публицистике фразеологизмов.

В переводе получаем — Если правительственные споры подходят к концу, то от этого выигрывают власти.

She had a big heart and was willing to help anyone. [24: 18 -10−2010]

big heart — 1) великодушный, благородный человек; человек большой души 2) великодушие, благородство В данном случае калькирование ФС big heart (большое сердце) не уместно и сделало бы перевод неадекватным.

В переводе получаем — Она человек широкой души и готова помочь каждому.

При переводе же ФС, а blank spot необходимо использовать прием логической синонимии (+экспликация).

a blank spot «белое пятно» (на карте)

Their conquest of Africa marked the elimination of the last «blank» spot on their map of the world and thereby the beginning of the end of capitalism. [35: 24−09−2009]

В переводе получаем — «Завоевание Африки западноевропейскими державами означало ликвидацию последнего белого пятна на карте мира и, следовательно, начало конца для капитализма».

Однако ФС исконно национального происхождения приходится передавать лишь при помощи экспликации, при использовании которой не всегда удается передать экспрессивность, эмотивность и оценочность использующихся ФС.

В ряде случаев при переводе ФС целесообразно использовать приемы опущения слов и замены части речи (without a spot on his reputation — с незапятнанной репутацией).

David LaChappelle is a man without a spot on his reputation. [30: 23−09−2009]

a blot on one’s reputation (a blot (smirch, spot или stain) on one’s reputation) — пятно на чьей-л. репутации В переводе получаем —"Дэвид Лашапель — человек с незапятнанной репутацией".

A break in the clouds. Positive murmurs from the world’s largest reinsurer …

a break in the clouds — «просвет в тучах», луч надежды, надежда на улучшение В переводе получаем — Позитивные слухи от крупнейшего страховщика в мире оказались лучиком надежды…

Выводы

При подборе соответствия ФС необходимо учитывать идиоматичность и образность использующейся фразеологии. В результате, метафорическая образность используемого ФС (использование слова не в его прямом значении, необходимость переосмысления) передается при помощи различных сленговых слов и выражений, использующихся в языке перевода в сходных речевых ситуациях.

Важнейшая задача идиоматического перевода, по возможности, с более полным сохранением семантики лексических единиц, входящих в состав ФС при учете контекста и прагматики речевого акта, в практике перевода фразеологизмов исконно-национального происхождения редко выполнима.

В этом случае приходится прибегать к экспликации (самому типичному приему перевода ФС, гарантирующему часто, но не всегда достаточно верную передачу коннотации ФС оригинала).

Помимо экспликации используется также калькирование, логическая синонимия, приемы расширения и сжатия (добавления и пропуска слов), при этом следует отметить, что калькирование во многих случаях вредит переводу стилистически и даже информационно.

В большинстве случаев имеют место синтаксические трансформации, лексические замены, экспликация значения ФС по возможности с сохранением идиоматичности. Выбор варианта перевода в большинстве случаев определяется контекстом.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Непременным атрибутом полноценного перевода является не только информативная, но и стилистическая верность оригиналу, а потому качественно соизмеримым с подлинником может считаться лишь такой перевод, который правильно отражает основные содержательные и стилистические особенности каждого отдельного ФС как единицы перевода.

Трудность, а порой и невозможность нахождения средств, способных в равной мере отражать и семантические, и стилистические черты пословиц и поговорок, заставляет некоторых теоретиков отдавать предпочтение какому-то одному из этих аспектов.

Передать внутреннюю форму ФС, их семантику, синтаксическую структуру, прагматику высказывания в его прямом значении удается достаточно редко. При переводе фразеологических сочетаний этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое тесно связано с коннотацией.

Далеко не всегда удается подобрать близкий как по денотативному, так и коннотативному компонентам значения сходный фразеологизм в рамках другого языка, существенно не искажающий как денотативного, так и коннотативного аспекта фразеологического значения. В этих случаях переводчик принимает решение воссоздания значения ФС, опираясь на ключевые факторы использования фразеологии в оригинале (для выражения похвалы, критики, неодобрения, иронии, пренебрежения и т. д.) в первую очередь при учете в последствии и ряда других факторов, связанных с особенностями переосмысления, прагматикой, использованием тех или иных слов, использующихся в составе ФС, в структуре всего переводимого текста в прямых и переносных значениях.

При переводе ФС необходимо принимать во внимание экспрессивный, оценочный и эмотивный характер их семантики, стараясь не лишать текст перевода свойственной ему идиоматичности.

При подборе единицы перевода приходится опираться, прежде всего, на фразеологические средства языка перевода, применять широкий набор лексических, лексико-семантических и лексико-грамматических приемов перевода, наиболее востребованными из которых является логическая синонимия и экспликация. Логическая синонимия применима в тех случаях, когда возникает необходимость немного скорректировать значение ФС для передачи его идиоматически. В этих же случаях часто применяются замена части речи, добавление и опущение слов.

При невозможности воссоздать образность оригинала при помощи видоизменения того или иного компонента ФС и/или подбора сходной по значению и выразительности идиомы, приходится обращаться к описательному переводу, поиску в арсенале языка перевода других лексических средств, обеспечивающих наиболее адекватное воссоздание фразеологических единиц оригинала.

При переводе ФС, у которых нет эквивалентов в русском языке, приходится использовать аналоги, т. е. подбирать в качестве варианта ФС на русском языке сходное по семантике выражение (не ФЕ) с похожим значением. В данном случае теряется образность, которую можно компенсировать путем использования ФЕ в качестве аналога для обычных слов и словосочетаний.

В работе были использованы примеры из широкого ряда британских и американских СМИ. Варианты перевода данных примеров мы подбирали самостоятельно. Наиболее частотными при переводе ФС в данных примерах были такие приемы перевода, как калькирование, добавление и опущение слов. замена части речи, логическая синонимия, экспликация.

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. -288c.

Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов на Дону, 1964. -219c.

Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. — 288с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод. — М., 1975. — 240с.

Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. — 265с.

Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 264с.

Елисеева В. В. Лексикология английского языка. — СПб, 2003. — 58с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М., 2000. -192с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М., 1990. — 253с.

Копыленко М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978. — 190с.

Кунин А. В. Английская фразеология. — М., 1970. -344с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 232с.

Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. — 288с.

Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л., 1977. — 166с.

Руденко С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. — М., 1981. — 126с.

Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 286с.

Телия В. Н. Фразеологизм \Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 559−560.

Телия В. Н. Фразеология \Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560−561.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 303с.

Шадрин Н. Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 220с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2008.

Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.

Seidl J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.

Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.

BBC News — Адрес в сети Интернет: news.bbc.co.uk

International Herald Tribune — Адрес в сети Интернет:

http://www.pga.com

Life in Italy — Адрес в сети Интернет:

http://www.lifeinitaly.com

M&C News — Адрес в сети Интернет:

http://news.monstersandcritics.com The Sunday Times — Адрес в сети Интернет:

http://www.timesonline.co.uk

New York Times — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com

The Daily Telegraph — www.thedailytelegraph.co.uk

The Guardian — Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk

The Times — Адрес в сети Интернет:

http://www.timesonline.co.uk

The Los Angeles Times — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com

The Washington Post — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com

USA Today — Адрес в сети Интернет:

http://www.usatoday.com

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.С. Профессиональный тренинг переводчика. — СПб, 2001. -288c.
  2. В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. — Ростов на Дону, 1964. -219c.
  3. Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 1999. — 288с.
  4. Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. — 240с.
  5. С.Г. Фразеология современного русского языка. — Пермь, 1974. — 265с.
  6. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. — М., 1977. — 264с.
  7. В.В. Лексикология английского языка. — СПб, 2003. — 58с.
  8. В.Н. Современное переводоведение. — М., 2000. -192с.
  9. В.Н. Теория перевода. — М., 1990. — 253с.
  10. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. — Воронеж, 1978. — 190с.
  11. А.В. Английская фразеология. — М., 1970. -344с.
  12. А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. — 232с.
  13. А.В. Фразеология современного английского языка. — М., 1972. — 288с.
  14. А. И. Основы фразеологии русского языка. — Л., 1977. — 166с.
  15. С. А. Фразеолексическая глагольная парадигма в современном английском языке. — М., 1981. — 126с.
  16. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996. — 286с.
  17. В.Н. Фразеологизм \Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 559−560.
  18. В.Н. Фразеология \Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 560−561.
  19. А.В. Основы общей теории перевода. — М.: В.Ш., 1983. — 303с.
  20. Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1990. — 220с.
  21. Использованные словари
  22. .
  23. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. — М., 2008.
  24. Longman Dictionary of English Idioms. — Harlow & London, 1979.
  25. J. & McMordie W. English Idioms. — Oxford U-ty Press, 1988.
  26. Spears R.A. MTC’s American Idioms Dictionary. — Moscow, 1991.
  27. BBC News — Адрес в сети Интернет: news.bbc.co.uk
  28. International Herald Tribune — Адрес в сети Интернет: http://www.pga.com
  29. Life in Italy — Адрес в сети Интернет: http://www.lifeinitaly.com
  30. M&C News — Адрес в сети Интернет: http://news.monstersandcritics.com The Sunday Times — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
  31. New York Times — Адрес в сети Интернет: www.nytimes.com
  32. The Daily Telegraph — www.thedailytelegraph.co.uk
  33. The Guardian — Адрес в сети Интернет: www.theguardian.co.uk
  34. The Times — Адрес в сети Интернет: http://www.timesonline.co.uk
  35. The Los Angeles Times — Адрес в сети Интернет: www.latimes.com
  36. The Washington Post — Адрес в сети Интернет: www.washingtonpost.com
  37. USA Today — Адрес в сети Интернет: http://www.usatoday.com
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ