Другие работы
Они не очень практичны, так как переводчик консультируется по ниммного раз. В бумажных версиях поиск проходит линейнымобразом, например, если пользователь хочетнайти одно или несколько слов полного текстав словаре, он должен полностью прочитать всеподходящие примеры словаря. Пользователь должен иногда перевернутьмножество страниц для того, чтобы найти то, что он ищет. Если пользователь должен…
Курсовая При переводе фразеологизмов этот вопрос значительно осложняется по причине неоднозначности обозначения и осмысления некоторого формального содержания, которое может ограничиваться одной коннотацией, как в случае междометных ФЕ. В случае компаративных ФЕ, на которых мы сосредоточили наше внимание в практической части работы, данный вопрос подбора наиболее адекватной единицы перевода также…
Дипломная В зависимости от характера текста. Исследуемое публицистическое произведение несет политических и национальный характер. Соответственно, в свете данного фактора, основную трудность для переводчика представляют национально-прецедентные феномены сфер «Политика и история» и «Культурные символы». Например, переводчик не может воспользоваться приемом замены, так как в таком случае появляется риск…
Курсовая Мы не можем сделать окончательный вывод о степени фразеологичности выражения Один (старый) мудрый китаец сказал, но оно, безусловно, является устойчивым, не производимым, а воспроизводимым на фоне таких свободных конструкций, как Один мой старый друг сказал… или Старый больной человек сказал… Подобные философские миниатюры, оторвавшись от имени автора, кочуют в устном фольклоре и в Интернете. Они…
Дипломная Выявлены группы метафор мо частотности их использования в блогах Д. Медведева и М.Жириновского.Как наиболее частотные представлены антропоморфные (8 примеров) и социальные метафоры (8 примеров) менее представлена природная метафора (5 римеров) Менее всего примеров относится к артефактной метафоре (3 примера). В итоге мы можем отметить, что конечная цель любого автора статьи политического блога…
Курсовая В данной работе мы старались показать образы различных животных, символика которых либо совпадает в двух таких несмежных культурах, как русская и китайская, либо отличается. Знания в этой области призваны помочь избежать многих ошибок, которые неизбежно возникают при коммуникации представителей таких разных культур. Люди зачастую и не замечают, как они включают в свою речь те или иные…
Дипломная Однако при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины, как, например, gun (- орудие, пушка) получили широкое…
Дипломная Дополним данный текст векселя деловым письмом «О просрочке оплаты векселя», который мы оставим без пордробных комментариев по причине их избытка при анализе других документов: Вниманию: Настоящим уведомляем, что Вами просрочен (грамматическая замена + изменение синтаксиса) вексель от и Вы считаетесь должником (компенсация) по причине неосуществления платежей, подлежащих погашению (конкретизация…
Курсовая Нами были выделены такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены, лексические опущения, лексические добавления, модуляция или смысловое развитие, конкретизация, грамматические трансформации — замена частей речи, объединение и членение предложений. Нами не было обнаружено такого переводческого приема, как переводческий комментарий. Это обусловлено тем, что в отличие…
Дипломная Транслитирация creditor 10 маржа N калька margin 11 поручитель N слово-эквивалент guarantor 12 пролонгация N калька prolongation 13 пролонгировать V слово-эквивалент о extend 14 регресс N слово эквивалент recourse 15 транш N транскрипция tranche Двухсловные термины 30,61% 16 банковский день A+N калька 3anking Day 17 в лице директора N+N калька represented by the director 18 валюта кредита N+N…
Дипломная Как показали исследуемые нами переводы современных американских романов, перевод функционального стиля повседневного общения, тесно связанного с выражением субъективной оценки, требует от переводчика оценки речевой ситуации и прагматической адаптации, которая находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при отказе от буквального перевода (транскрипции, транслитерации, калькирования…
Дипломная Еще одним ярким приемом образности у С. Фитцджеральда выступает сравнение. Отметим, что семантика компаративных отношений у автора основывается на сложных процессах умственной деятельности человека, неотъемлемой частью которой является ассоциации, которые возникают в результате чувственного восприятия романа. Именно ассоциации образуют в сравнительной конструкции ее главный компонент — основу…
Дипломная Рассмотрение теоретических основ исследования процессов эвфемизации и дисфемизации показывает, что проблемы возникновения у слова эвфемистических или дисфемистических свойств актуальны и находятся в центре внимания лингвистов. Однако, процесс дисфемизации, в отличие от эвфемизации, изучен недостаточно, поэтому, представляется немаловажным для развития лексикологии исследование такого…
Курсовая Толкование идиомыIn hymtriste I, and in his mooderdeere, that is to me my seyl and eek my steere.(«Рассказ Юриста"(832−833))In him I trust, and in his mother dear, and this will be my sail and help me steer. На богоматерь также уповаю — Она мой парус и звезда морская. In the trust of someone — under the responsibility or in the care of someone. O my Custance, ful of benignytee…
Дипломная