Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Классификация переводческих трансформаций при переводе идиом (на материале сочинений Дж. Чосера)

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

A nd she hath this emprise y take on honde, which ye shalheren that I shaldevyse, and to hem alle she spak right in this wyse.(«Рассказ Юриста"(348 — 350))And she then took this enterprise in hand as you shall hear, for I shall now explain; just in this way she spoke to them again. Их клятву выслушав, султана мать свершить намеренье решила злое. И с речью обратилась к ним такою. To take in hand… Читать ещё >

Классификация переводческих трансформаций при переводе идиом (на материале сочинений Дж. Чосера) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. 1. Определение понятия переводческих трансформаций
    • 1. 2. Классификации переводческих трансформаций
    • 1. 3. Разновидности лексических и грамматических переводческих трансформаций
      • 1. 3. 1. Грамматические трансформации
      • 1. 3. 2. Лексические трансформации
    • 1. 4. Фразеологическая единица: и объем понятия, особенности
    • 1. 5. Место идиом в классификации фразеологизмов
  • ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИДИОМ НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ ДЖ. ЧОСЕРА
    • 3. 1. Социокультурный вклад Дж. Чосера в английскую литературу
    • 3. 2. Распределение и описание идиом по классификациям использования переводческих трансформации при их переводе
      • 3. 2. 1. Принципы описания переводческих решений при передаче идиом «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера
      • 3. 2. 2. Использование лексических трансформаций при переводе идиом
      • 3. 2. 3. Грамматические трансформации при передаче идиом
      • 3. 3. 3. Результаты описания переводческих трансформаций при переводе идиом на материале сочинений Дж. Чосера
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Следующая диаграмма, представленная на рисунке 1, отражает результаты количественного анализа использования переводческих трансформаций при передаче идиом.Рис.1 Количественный анализ переводческих трансформаций при передаче идиом.

При анализе было найдено 80 примеров использования идиом:

Генерализация — 20 (25%) примеров, Опущение — 12 (15%) примеров, Конкретизация — 10 (12, 5%) примеров, Смысловое развитие — 9 (11,25%) примеров, Компенсация — 5 (6, 25%) примеров, Целостное преобразование — 6 (7,5%) примеров, Антонимический перевод — 4 (5%) примера, Лексическое добавление — 2 (2,5%) примера, Замена — 12 (15%) примеров, Перестановки — 6 (7,5%) примеров. Согласно статистическим подсчётам наиболее распространенным приемом лексической трансформации при передаче идиом на материале «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера с английского языка на русский стал прием генерализации. Этот результат расходится с принятым мнением в переводоведении о приеме целостного образования как частотным способом перевода фразеологизмов. Более того, генерализацию при переводе с английского языка на русский используют редко. Однако идиомы, как это было описано в теоретической главе данной работы, являются разновидностью ФЕ.

Эти «неразрывные словосочетания"из-за своей «спаянности» часто требуют семантического общения при передаче на русский язык. Среди грамматических трансформаций частотным приемом передачи идиом стала замена. Этот результат не противоречит теоретическим положениям о данном способе перевода как о наиболее распространенном видеграмматической трансформации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Избрав тему данной выпускной квалификационной работы «Классификация переводческих трансформаций при переводе идиом (на материале сочинений Дж. Чосера)» и определив ее цель — выявление и описание переводческих трансформаций при переводе идиом на материале художественного текста Дж. Чосера «Кентерберийские рассказы», мы пришли к следующим выводам. В теоретической части данной работы было выявлено наиболее полное определение переводческих трансформаций, данное Л. С. Бархударовым. Под термином «трансформация» понимают определенные отношения между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является оригиналом, а вторая создается на её основе. Кроме того, переводческие трансформации — это «разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения адекватного перевода, несмотря на расхождения в формальных и семантических системах двух языков» [Бархударов, 1975, с.47]. В работе было обозначено место переводческих трансформаций среди переводческих приемов и стратегий.

Выделенанаиболее подходящую для нашего исследования классификацию, данная А. Б Шевниным, Н. П. Серовым и Я. И. Рецкером. Переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. К лексическим трансформациям отнесены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптацию, компенсацию и экспликация; к грамматическим -опущение, добавление и транспозиции. В практической части данной работы был осуществлен качественный и количественный анализ переводческих трансформаций. По результатам исследования было установлено, что использование грамматической и лексической трансформации возможны в одном отрывке. Лексические трансформации как переводческий прием превалируют над грамматическими при передаче идиом на материале «Кентерберийских рассказов» Дж. Чосера с английского языка на русский.

Наиболее распространенным приемом лексической трансформации по статистическим подсчётам стал прием генерализации. Этот результат расходится с принятым мнением в переводоведении о приеме целостного образования как частотным способом перевода фразеологизмов. Более того, генерализацию при переводе с английского языка на русский используют редко. Однако идиомы, как это было описано в теоретической главе данной работы, являются разновидностью ФЕ. Эти «неразрывные словосочетания» из-за своей «спаянности» часто требуют семантического общения при передаче на русский язык. Среди грамматических трансформаций частотным приемом передачи идиом стала замена.

Этот результат не противоречит теоретическим положениям о данном способе перевода как о наиболее распространенном виде грамматической трансформации. В заключение отметим перспективный характер темы данной выпускной квалификационной работы. В дальнейшем изучение переводческих трансформаций следует изучать на материале других образцов английской художественной литературы. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫБалли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка и читать ISBN: Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит.,.

1955. — 408 с. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975 — 190с. Вендина, Т. И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата.

— 4-е изд., перераб. и доп. — М.

: Издательство Юрайт, 2015. — 333 с. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография.

— М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. — С.162−189.Гавриленко, И. А. Об использовании трансформаций при переводе Н Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции.

— М.: Наука, 1970. — 430 с. Гак, В.

Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.:Либроком, 2009. — 456 с. Гарбовский, Н. К.

Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. — М: Наука, 1982. — С. 13 — 22. Гируцкий, А. А.

Введение

в языкознание. — М.: Флинта; Наука, 2003. — 187 с. Головин, Б. Н.

Введение

в языкознание.- М.: Высшая школа, 1978. — 308 с. Диброва, Е. И. Современный русский язык. Теория.

Анализ языковых единиц.- 3-е изд., стер. — М.: Академия, 2008. — 624 с. Караулов, Ю. Н. Русский язык: энциклопедия. -.

2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая рос.

энцикл.; Дрофа, 1997. — 498 с. Кашкин, И. Джефри Чосер // Джефри Чосер.

Кентерберийские рассказы. — М.: ОНИКС, 2007 — С. 4−25.Комиссаров, В. И.

Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1972. — Вып. 9. -.

С. 8 -15.Комиссаров, В. Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — 1982. — Вып. 19. — С.

3−20.Крушельницкая, К. Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич сборник.

— М.: Высшая школа, 1964. — С. 35 — 43. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. -.

М.: Феникс+, 2005. — 488 cКурелла, А. Теория перевода // Мастерство перевода. -.

М.: Наука, 1959. — 119 с. Латышев, Л. К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. — М.: Наука, 1981. -.

С. 127 — 138. Левицкая, Т. Р., Фитерман, А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. -.

350 с. Левицкая, Т. Р., Фиггерман, А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. — 1975.-Вып.

12. — С. 50 — 69. Лекант, П. А. Современный русский литературный язык. — М.: Либроком, 2013. -.

766с.Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии. -.

М.: ОНИКС, 2005. — 256 с. Найда, Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1978.

— С. 99−114.Немченко, В. Н. &# 160;Введение в языкознание. -.

М.: Флинта; Наука, 2008. — 703 с. Реформацкий, А. А.

Введение

в языковедение. — М.: Либроком, 2016.

— 598 с. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974.

— 216с. Розенцвейг, В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. — М.: 1964. — С. 32 — 46. Телия, В. Н. Русская фразеология.

Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 398 с. Торопцев, И. С. Слово — производственная модель. — &#.

160;Воронеж. Воронежский государственный университет, 1980. — 148с. Федотов О. И. История западноевропейской литературы средних веков. — М.: «Флинта», 2003.

— 266 с. Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология.- М.: Высшая школа, 2001. — 415 с. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса.

— М.: Наука, 1972. — 228 с. Чужакин, А., Палажченко, А.

Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. — М.: Р. Валент, 1999. — 192с.Н. П. Серов, А. Б. Шевнин.

Теория и практика перевода. Thetheoryandpracticeoftranslation: (наангл. яз.). -Элиста: Издательство.

Калмыц. гос. ун-та, 1979. — 124 с. Швейцер, А. Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания.

— 1970. — № 4. — С. 33 — 41. Швейцер, А.

Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — 215с. Щетинкин, В. Е.

Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с. Янова, Т. В. Выпускная квалификационная работа. — Мурманск:

Мурманский гуманитарный институт. Факультет иностранных языков, 2001.

Лексикографические источники.

Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. -.

М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с. Васильева, Н. В., Виноградов, В. А., Шахнарович, А. М. Краткий словарь лингвистических терминов.

— М.: Русский язык 1995. — 175 сМюллер, В.К. Англо-русский словарь, полная версия. — М.: Вега, 2006.

— 907 c. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Р. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова. — М.: Русский язык, 1994.

Ярцева, Н. В. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

— 687 с. Klein, E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — N ew York, 1996. — 721 p. Oxford Advanced Learner’s Dictionaiy of Current English / A.S. Hornby. E ds.

S. W ehmeier, СMcintosh, J. T umbull. — O xford, 2005.

— 1780 p. The New Shorter Oxford English Dictionary. — O xford: Oxford University Press, 1993. — 2 v. Электронные ресурсыWedgwood Н.

A dictionary of English etymology [Электронныйресурс]. — L ondon: Trubner & co., 1872.

— Режимдоступа:

http://polyidioms.narod.ru/index/0−162Источники.

Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. / В переводе И. А. Кашкина, О. Румера, доп. Т.

Поповой. М.: ОНИКС, 2007. — 166 с. Chaucer G.

T he Canterbury Tales. — Режимдоступа:

http://librebook.me/kenterberiiskie_rasskazyПРИЛОЖЕНИЕ № 1Лексические трансформации путем генерализации в тексте Дж. Чосер «Кентерберийские рассказы"Оригинал идиомы в художественном тексте.

Современный вариант идиомы Перевод.

Толкование идиомы But of my talemake an ende I shal; The day gothfaste, I wol no lengerlette.(«Рассказ Юриста» (1116 — 1117))But I shall bring my story to a close, no longer I’ll delay, the day is fleet. Я мой рассказ кончаю, — вечереет, и на ночлег уж скоро мы придем. To bring to a close — to end something; to cause something to reach its final point and stop. It am I, fader, that in the salte see was put allone and dampned for to dye.(«Рассказ Юриста» (1108 — 1110))It's I, dear Father, I who on the salty sea was put alone and left, condemned to die. Верьте мне: я — та, что вы когда-то в край неверный послали, та, что по морской волне в ладье носилась, мучась беспримерно. To condemn to — to sentence someone to something. Houdorste he looke upon thy dredful face?(«Рассказ Юриста"(937))How dared he look upon your dreadful face? Как мог юнец, почти что безоружный, взглянуть в ужасный Голиафа лик? To look upon — to regard someone or something in a certain way. For wynd and wederalmyghty God purchace, and brynge hire hoom!(«Рассказ Юриста» (873 — 874))Almighty God, give wind and weather place and bring her home! Теперь, господь, будь милосерден к ней, храни ее от ветров и зыбей и дай причалить к родине далекой. Ееладья — надбездноюглубокой. To bring home — get somebody home. And she hath this emprise y take on honde, which ye shalheren that I shaldevyse, and to hem alle she spak right in this wyse.(«Рассказ Юриста"(348 — 350))And she then took this enterprise in hand as you shall hear, for I shall now explain; just in this way she spoke to them again. Их клятву выслушав, султана мать свершить намеренье решила злое. И с речью обратилась к ним такою. To take in hand — undertake something. Upon the tiraunt Creon hem to wreke that al the peple of Grecesholdespeke how Creon was of Theseus yserved as he that hadde his deethfulwel deserved.(«Рассказ Рыцаря"(961 — 964))Upon this tyrant vengefulness to wreak, that afterwards all those in Greece might speak of how Creon by Theseus was served his just deserts, the death he so deserved. Мучителю Креону отомстит, что в Греции народ заговорит о том, как поступил Тезей с Креоном, достойным казни по любым законам. Just deserts — that which one deserves, especially a punishment or unfavorable outcome. And therwithal he bleynte and cride, «A!» as though he stongen were unto the herte.(«Рассказ Рыцаря"(1078 — 1079))He blanched and cried an «Ah!» of such degree it was as if he’d been pierced through the heart."Ах!» — крикнул он, качнувшись на ходу, как бы стрелой жестокою пробитый. To pierce through the heart — to poke through heart, to make pain. And if he herde song or instrument, thannewolde he wepe, he myghtenat be stent.(«Рассказ Рыцаря"(1367 — 1368))And when he heard a song or instrument, he wept, shed tears that nothing could prevent. А чуть услышит песнь иль струнный звон, безудержно и долго плачет он. To shed a tear — to cry or weep, especially from grief; to grieve or mourn in general. Now wol I turne to Arciteageyn, that litelwiste how ny that was his care, til that Fortune had broght him in the snare.(«Рассказ Рыцаря"(1367 — 1368))And now to Arcite I’ll return again, who little knew how nigh had grown his car till Fortune was to catch him in her snare. Но я к Арситевозвращусь опять… не знал.

Арсита, как близка забота, пока к Фортуне не попал в тенета. Little know — do not consider something. Whan hunted is the leon or the bere, and herethhym come russhyng in the greves, and brekethbothebowes and the leves, and thynketh, «Heere cometh my mortal enemy!(«Рассказ Рыцаря"(1640 — 1643))He's hunting for the lion and the bear; He hears it coming, rushing through the branches and breaking boughs asunder; then he blanches: «Here comes,» he thinks, «my mortal enemy! И встречи ждет с медведем или львом; он слышит, как сквозь чащу зверь спешит, ломает сучья и листву крушит, и думает: «Вот страшный супостат, один из нас уж не уйдет назад. To blanch at something — to cringe at something; to become pale at the thought of something. And whan this duc was come unto the launde, Under the sonne he looketh, and anon he was war of Arcite and Palamon, That foughtenbreme as it were bores two.(«Рассказ Рыцаря"1696 — 1699))But when the duke had reached this open land, there in the glaring sun he caught the sight at once of Palamon and of Arcite, still fighting like two boars. Но, поравнявшись с тем лесочком малым, взглянул он против солнышка — и вот Арситу с Паламономзастает. To catch sight of — to see someone or something briefly; to get a quick look at someone or something. ПРИЛОЖЕНИЕ № 2Лексические трансформации путем опущения в тексте Дж. Чосер «Кентерберийские рассказы"Оригинал идиомы в художественном тексте.

Современный вариант идиомы Перевод.

Толкование идиомыAnd so bifel that th' excellent renoun of the Emperouresdoghter, dame Custance, reported was, with every circumstance, unto thiseSurryenmarchantz in swichwyse, fro day to day, as I shal yow devyse.(«Рассказ Юриста"(152- 153))And it befell that of the great renown of Constance, daughter of the Emperor, they had report. A ll things concerning her these Syrian merchants heard from day to day. И правы мудрецы, что человек несчастен, если нищим прожил век. From day to day — daily (or hourly etc.); as the days (or hours etc.) pass. Som men woldeseyn at requeste of Custance this senatour hath lad this child to feeste; I may nattellen every circumstance — be as be may, ther was he at the leeste.(«Рассказ Юриста"(1009 — 1012))Now to the feast some men would doubtless say he took her son at Constance’s request; I cannot tell it all in every way, be as it may he took him as a guest. По мненью многих, мальчик приведен был по желанью матери. Не знаю; присутствовал, так иль иначе, он, — все прочее я мелочью считаю. To take someone’s as — to assume that someone is someone or a type of person. Lo, heere the lettresseled of this thyng, that I moot bere with al the haste I may.(«Рассказ Юриста"(736 — 737))Here are the letters, sealed, about the thing, which I must bear with all the haste I may. Я королю в посланье при печати везу об этом радостную весть. In great haste — very fast; in a big hurry. And for this miracle, in conclusioun, and by Custancesmediacioun, the kyng — and many another in that place — converted was, thanked beCristes grace!(«Рассказ Юриста"(683 — 686))This miracle brought many, in conclusion (with Constance mediating), absolution, the king and many others in the place being converted, thanks to our Lord’s grace. Все были чудом так поражены, что при содействии святой жены у многих совершилось обращенье, и сам король подверг себя крещенью. Thanks to — due to someone or something; because of someone or something. So stantCustance, and looketh hire aboute.(«Рассказ Юриста"(651))So Constance stood and palely looked about. Так вот, с таким лицом стоит Констанца перед королем. To look about — to try to locate someone or something. A manerLatyn corrupt was hirspeche, but algatestherby was she understonde. T he constable, whanhymlyst no longer seche, this wofulwommanbroghte he to the londe. S he knelethdoun and thankethGoddessonde; but what she was she wolde no man seye, for foul ne fair, thogh that she sholdedeye.(«Рассказ Юриста"(524 — 525))A corrupted form of Latin was her speech, but still a kind that one could understand.

T he constable, his search done, to the beach this woeful woman took. W hen on the land, she knelt and thanked God for his guiding hand; But who she was to no man she would say, for foul or fair, though death she have to pay. Он понял речь ее, хотя она испорченной латынью объяснялась, и снял ее с разбитого челна, к ней ощутив почтение и жалость, себя назвать Констанца отказалась и к господу, колени преклонив, в слезах горячий вознесла призыв. To pay someone (for something) — to make payment with something to someone for something or for doing something. The Sowdanseith, «I woldoonat youreheeste.» («Рассказ Юриста"(382))The Sultan answered, «I'm at your behest.» Султан, которому была приятна такая просьба, с радостью понятной согласье дал. At someone’s behest — done according to the whims or commands of someone elseThyn instrument so — weylawey the while!

— makestow ofwommen, whan thou woltbigile.(«Рассказ Юриста"(370 -371))Your instrument—and wellaway the while!—you make of women when you would beguile. Спокон веков душа ее и тело — твои орудья. Этот брак святой решил ты раздавить своей пятой. To make of — to turn someone or something to someone or something worthwhile. ПРИЛОЖЕНИЕ № 3Лексические трансформации путем конкретизации в тексте Дж. Чосер «Кентерберийские рассказы"Оригинал идиомы в художественном тексте.

Современный вариант идиомы Перевод.

Толкование идиомы And shortly, in a stounde, he toldeAlla how that this child was founde.(«Рассказ Юриста"(1021- 1022))Then he set to expound to Alla briefly how the child was found. Но через миг, не дале, все обстоятельства поведал Алле. To set to — to begin doing something vigorously. The mooder was an elf, by aventure y comen, bycharmes or by sorcerie, and every wighthatethhircompaignye.(«Рассказ Юриста"(754 — 756))The mother was an elf, an evil bane who’d come by charms or by some sorcery, and everyone now loathed her company. Должно быть, мать от эльфов к нам пришла и колдовские применяет чары. Всеэтуведьмуненавидятяро. To come by — to stop some place for a visit. Noghttrowe I the triumphe of Julius, of which that Lucan makethswich a boost, was roialler ne moorecurius than was th' assemblee of this blisfulhoost.(«Рассказ Юриста"(400−403))Not Julius Caesar’s triumph, I would say, of which the author Lucan makes such boast, had so much royalty or rich display as the assembly of this blissful host. Я думаю, что менее прекрасен был Юлия триумф, что нам Лукан представил сказочнее всяких басен, чем этот двойственный чудесный стан, когда бы не султанши злой обман. To make boast — to speak highly about someone or something that one is proud of. This Sowdanesse, whom I thus blame and warye, leetprively hire conseilgoon hire way.(«Рассказ.

Юриста"(372 — 373))This sinful Sultaness at whom I rail then let her secret council go their way. Султанша, эта подлая гадюка, свой тайный тут же распустив совет… To go their way — to move or travel in the same direction as someone else. And whan that he had herd Arcites tale, as he were wood, with face deed and pale, he stirtehym up out of the buskesthikke and seide.(«Рассказ.

Рыцаря"(372 — 373))For when he finished hearing Arcite’s tale, he leapt as if gone mad, face deathly pale, out of the thicket not one second later, and said. Как меч холодный в грудь его проник, дрожа от гнева, бросил свой тайник; едва он брата речь уразумел, как, обезумев, бледный словно мел, он поднялся из-за густых ветвей. To go mad — To become insane or mentally unstable. ПРИЛОЖНИЕ № 4Лексические трансформации путем смыслового развития в тексте Дж. Чосер «Кентерберийские рассказы"Оригинал идиомы в художественном тексте.

Современный вариант идиомы Перевод.

Толкование идиомыThey sworen and assenten, every man, to lyve with hire and dye, and by hire stonde, and everich, in the beste wise he kan, to strengthen hire shalalle his frendesfonde;(«Рассказ Юриста"(344- 347))Each one assented, each swore that he would both live and die for her, and by her stand, that each would try the best way that he could to get his friends' support for what she planned. Все поклялись ей помогать всемерно, во всех ее делах при ней стоять дружиной крепкой и до гроба верной и тьму сообщников завербовать. To live for — to exist for the benefit of someone or something. To die for — to perish for the benefit or glory of someone or something. They brennen, sleen, and brynge hem to meschanceful many a day; but shortly — this is th' ende— homward to Rome they shapen hem to wende.(«Рассказ Юриста"(964−966))They burnt and slew and razed, giving no quarter as they spread havoc there for many a day; then, briefly, home to Rome they took their way. Тут в Сирию отправил император сенатора и воинов не счесть, которых взял с собой в поход сенатор, чтоб учинить заслуженную месть. Кровавую расправу кончив, сесть на корабли спешило войско Рима, чтоб плыть обратно к родине любимой. To give (someone) no quarter — not to allow someone any mercy or indulgence. They brennen, sleen, and brynge hem to meschanceful many a day; but shortly — this is th' ende— homward to Rome they shapen hem to wende.(«Рассказ Юриста"(964−966))They burnt and slew and razed, giving no quarter as they spread havoc there for many a day; then, briefly, home to Rome they took their way. Тут в Сирию отправил император сенатора и воинов не счесть, которых взял с собой в поход сенатор, чтоб учинить заслуженную месть. Кровавую расправу кончив, сесть на корабли спешило войско Рима, чтоб плыть обратно к родине любимой. To spread havoc — to blow up destructivenessArys, and do thynobservaunce.(«Рассказ Рыцаря"(1045))Arise, it’s time to pay respect! Вставай иверно мне служи, расставшись с ленью. To pay respect — to honor someone; to have and show respect for someone. ПРИЛОЖЕНИЕ№ 5Лексические трансформации путем компенсации и целостного образования в тексте Дж. Чосер «Кентерберийские рассказы"Название приема Оригинал идиомы в художественном тексте.

Современный вариант идиомы Перевод.

Толкование идиомы.

Компенсация («Рассказ Повара"(4403 — 4407))But attelaste his maisterhymbithoghte, upon a day, whan he his papirsoghte, of a proverbe that seith this same word: «Wel bet is rotenappul out of hoord than that it rotie al the remenaunt.» Then finally one day his master thought, when Perkin his indenture paper sought, about an old proverb, the words that say: «A rotten apple’s better thrown away before it spoils the barrel.» Когда же, наконец, он в споре жарком хозяина стал горько упрекать, что тот свидетельства не хочет дать, хозяин вспомнил старое присловье: «Гнилую грушу срежь, чтобы с любовью свой сад от гнили лучше, уберечь».A rotten apple — a single bad person or thing. Целостное преобразование («Рассказ Рыцаря"(1608 — 1611))But for as muche thou art a worthy knight and wilnest to darreyne hire by bataille, haveheer my trouthe; tomorwe I wolnat faille, withoutewityngof any ootherwight. But inasmuch as you’re a worthy knight who’d wager her to see who should prevail, here is my oath: tomorrow without fail, in secret, known to no one else around. То завтра же — я слово в том даю — тайком от всех я буду в этом месте, как рыцарской моей пристойно чести. Without fail — for certain; absolutelyПриложение № 6Грамматические трансформации путем замены в тексте Дж. Чосер «Кентерберийские рассказы"Оригинал идиомы в художественном тексте.

Современный вариант идиомы Перевод.

Толкование идиомыIn hymtriste I, and in his mooderdeere, that is to me my seyl and eek my steere.(«Рассказ Юриста"(832−833))In him I trust, and in his mother dear, and this will be my sail and help me steer. На богоматерь также уповаю — Она мой парус и звезда морская. In the trust of someone — under the responsibility or in the care of someone. O my Custance, ful of benignytee, o Emperouresyongedoghterdeere, he that is lord of Fortune be thy steere!(«Рассказ Юриста"(446 — 448))O Constance, young, full of benignity, dear daughter of the Emperor of the realm, the Lord of Fortune steer you at the helm! Моя принцесса, за твое смиренье тебе пусть кормчим будетпровиденье! At the helm — acting as the leader of something. For shortly for to tellen, at o word, theSowdan and the Cristeneverichone been al tohewe and stiked at the bord, but it were oonly dame Custanceallone.(«Рассказ Юриста"(428 — 431))To tell you in a word (if one is able), the Sultan and each Christian who had gone were stabbed and cut to pieces at the table— each one, that is, but Constance, she alone. Чтоб лишних слов не тратить, вам скажу я, что римская дружина и султан убиты были, за столом пируя. In a word — said simply; concisely said. Who feeleth double soor and hevynesse but Palamon, that love destreyneth so that wood out of his withe goth for wo?(«Рассказ Рыцаря"(1455 — 1456))Who feels such double wounds, such heaviness, as Palamon whom love destroys so, almost out of his wits through all his woe? В ужасной, мрачной башне заключен, семь долгих лет страдает Паламон, надежд лишенный, от любви больной. Ктозлойкручинойотягчендвойной? Out of his wits — have no ability to control emotions."By God that sit above, nere it that thou art sik and wood for love, and eek that thow no wepne hast in this place».(«Рассказ Рыцаря"(1599 — 1601))"By God who sits above, if you were not so sick and crazed with love, and if you had a weapon at your side».Клянусь, — он молвил, — господом всевластным! Не будь ты одержим безумьем страстным и будь ты тут с оружием своим. To sit above — be in a better/higher occasion. So ferden they in chaungyng of hirhewe, as fer as everich of hem ootherknewe.(«Рассказ Рыцаря"(1647 — 1648))That's how they were in changing of their hue as soon as each one had his foe in view. Так оба побледнели от испуга, когда в лесу увидели друг друга. In view — within the range of vision; able to be seen; visible. ПРИЛОЖЕНИЕ № 7Грамматические трансформации путем перестановки в тексте Дж. Чосер «Кентерберийские рассказы"Оригинал идиомы в художественном тексте.

Современный вариант идиомы Перевод.

Толкование идиомыShe shal have nede to wassheawey the rede, thogh she a font-ful water with hire lede.(«Рассказ Юриста"(356 — 357))A fountain full of water will not do to wash away the red when I am through. Его жена — хотя бы из купели овечкой вышла чистою она — с себя не смоет алого пятна. To wash away — to be carried away by water or some other liquid. And in his gentilherte he thoughte anon, and softe unto hymself he seyde.(«Рассказ Рыцаря"(1772 — 1773))He gently took to heart the women’s fears, then softly told himself. Приняв решенье в сердце благородном, он так подумал. To take to heart — to consider that some comment is significant to oneself.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка и читать ISBN: Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 408 с.
  2. , Л.С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975 — 190с.
  3. , Т.И. Введение в языкознание: учебник для академического бакалавриата. — 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Издательство Юрайт, 2015. — 333 с.
  4. , В.В. Об основных типах фразеологических единиц. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 2006. — С.162−189.
  5. , И. А. Об использовании трансформаций при переводе Н Сопоставительное изучение иностранных языков: Тезисы докладов 6-ой научно-методической конференции. — М.: Наука, 1970. — 430 с.
  6. Гак, В. Г., Григорьев, Б. Б. Теория и практика перевода. Французский язык. — М.: Либроком, 2009. — 456 с.
  7. , Н. К. Переводческие трансформации и обучение переводу // Перевод как лингвистическая проблема. — М: Наука, 1982. — С. 13 — 22.
  8. , А. А. Введение в языкознание. — М.: Флинта; Наука, 2003. — 187 с.
  9. , Б. Н. Введение в языкознание. — М.: Высшая школа, 1978. — 308 с.
  10. , Е. И. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. — 3-е изд., стер. — М.: Академия, 2008. — 624 с.
  11. , Ю. Н. Русский язык : энциклопедия. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Большая рос. энцикл.; Дрофа, 1997. — 498 с.
  12. , И. Джефри Чосер // Джефри Чосер. Кентерберийские рассказы. — М.: ОНИКС, 2007 — С. 4−25.
  13. , В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. — М.: Международные отношения, 1972. — Вып. 9. — С. 8 -15.
  14. , В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. — 1982. — Вып. 19. — С. 3−20.
  15. , К. Г. Трансформационный метод и проблема значения // Иностр. языки в школе. Тематич сборник. — М.: Высшая школа, 1964. — С. 35 — 43.
  16. , А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. — М.: Феникс+, 2005. — 488 c
  17. , А. Теория перевода // Мастерство перевода. — М.: Наука, 1959. — 119 с.
  18. , Л. К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. — М.: Наука, 1981. — С.127 — 138.
  19. , Т. Р., Фиггерман, А. М. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. — 1975. — Вып. 12. — С. 50 — 69.
  20. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.
  21. , В.М. Загадки русской фразеологии. — М.: ОНИКС, 2005. -256 с.
  22. , Ю. А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1978. — С. 99−114.
  23. , В. Н. Введение в языкознание. — М.: Флинта; Наука, 2008. — 703 с.
  24. , А. А. Введение в языковедение. — М.: Либроком, 2016. — 598 с.
  25. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
  26. , В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. — М.: 1964. — С. 32 — 46.
  27. , В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. — М.: Флинта; Наука, 2006. — 398 с.
  28. , И. С. Слово — производственная модель. — Воронеж. Воронежский государственный университет, 1980. — 148с.
  29. , М. И. Современный русский язык. Лексикология. — М.: Высшая школа, 2001. — 415 с.
  30. , Н. Аспекты теории синтаксиса. — М.: Наука, 1972. — 228 с.
  31. , А., Палажченко, А. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. — М.: Р. Валент, 1999. — 192с.
  32. Н. П. Серов, А. Б. Шевнин. Теория и практика перевода. The theory and practice of translation: (на англ. яз.). — Элиста: Издательство Калмыц. гос. ун-та, 1979. — 124 с.
  33. , А. Д. О проблемах лингвистического изучения процесса перевода // Вопросы языкознания. — 1970. — № 4. — С. 33 — 41.
  34. , А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — М.: Наука. 1988. — 215 с.
  35. , В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. — М.: Просвещение, 1987. — 160 с.
  36. , Т. В. Выпускная квалификационная работа. — Мурманск: Мурманский гуманитарный институт. Факультет иностранных языков, 2001.
  37. , О.С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.
  38. , Н. В., Виноградов, В. А., Шахнарович, А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. — М.: Русский язык 1995. — 175 с
  39. , В.К. Англо-русский словарь, полная версия. — М.: Вега, 2006. — 907 c.
  40. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю. Р. Апресян, Э. М. Медникова, А. В. Петрова. — М.: Русский язык, 1994.
  41. , Н. В. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 687 с.
  42. Klein, E.A. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. — New York, 1996. — 721 p.
  43. Oxford Advanced Learner’s Dictionaiy of Current English / A.S. Hornby. Eds. S. Wehmeier, С Mcintosh, J. Tumbull. — Oxford, 2005. — 1780 p.
  44. The New Shorter Oxford English Dictionary. — Oxford: Oxford University Press, 1993. — 2 v.
  45. Wedgwood Н. A dictionary of English etymology [Электронный ресурс]. — London: Trubner & co., 1872. — Режим доступа: http://polyidioms.narod.ru/index/0−162
  46. Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. / В переводе И. А. Кашкина, О. Румера, доп. Т. Поповой. М.: ОНИКС, 2007. -166 с.
  47. Chaucer G. The Canterbury Tales. — Режим доступа: http://librebook.me/kenterberiiskie_rasskazy
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ