Другие работы
Прагматическая адаптация при переводе термина behavioral signs в данном случае обусловлена отказом переводчика от применения приема транскрипции, который, например, используется при переводе термина behaviorism — бихевиоризм (научное направление в психологии). Использование в переводе «поведенческие признаки» помогает избавить текст от излишних иностранных заимствований в тех случаях, когда…
Курсовая Именно указанное обстоятельство было использовано инквизицией для обвинения Этьена Доле в ереси. В переводе диалогов Платона (диалог «Антиох») Э. Доле сделал одно, на первый взгляд несущественное добавление: rien du tout, т. е. совсем, вовсе, которое, видимо, казалось ему уместным и придавало всему высказыванию завершенность и гармонию: «Pourquoi elle (la mort) ne peut rien sur toy, car tu n’es…
Курсовая Помимо библейских фразеологизмов в английском и русском языке существует широкий ряд фразеологизмов негативной оценки, связанных с выражением эмоций (неодобрения, антипатии, порицания, презрения и т. п.) Данные фраземы негативной оценки в большинстве случаев — национального происхождения, а потому в другом языке мира часто не удается обнаружить сходную по своей семантике и лексическому составу…
Дипломная Речь президента наполнена семантикой выражения модальной экспрессии, оценки произошедшего и эмоционального состояния говорящего. Целые фразы произносятся на повышенном ударном тоне, показывающем значимость говоримого. Некоторые лексемы переводятся наиболее полно передающим модальную окраску элементом, а не точным значением. Способы передачи модальности в языке оригинала и перевода совпадают…
Дипломная Когезия словесных знаков в языке и речи Исходя из предпосылки большинства лингвистов о том, что язык, речь и мышление — три неразрывно связанных вида общественной деятельности, отличающихся друг от друга по своей онтологической сущности и концептологическим признакам, можно определить когезию как комбинаторную взаимозависимость единиц языка, речи и мышления в семиологическом процессе номинации…
Курсовая Из этого следует, что уровень фоновых знаний у реципиентов также может быть различным. Не стоит забывать, что в эпоху глобализации контакты между различными культурами осуществляются гораздо легче, соответственно, получение культурного опыта и осознание культурных различий проходит быстрее. В этом плане нельзя не обратить внимание на все чаще возникающие ситуации, в которых передача фоновых…
Курсовая Перевод термина как обычного слова, несогласование частей предложения. Поэтому в этом состоянии бетон используется в качестве основания там, где перевозимые грузы могут подвергаться сжатию, но он бесполезен для конструкций, подвергнутых изгибу, так как в регионах с низкой загрузкой развита напряженность. This limitation of the material can, however, be overcome and the necessary resistance…
Дипломная Буквальное воспроизведение в переводе таких лексических средств, как authentic artists (аутентичные или подлинные художники / артисты), presumptuous claimants to a kind of purity (самонадеянные претенденты на своего рода чистоту) сделало бы перевод неадекватным, этим и объясняется необходимость раскрыть понятийное содержание данного словосочетания описательно (претензия на принадлежность…
Дипломная Синтаксическое уподобление заключается в том, что «синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ» (Комиссаров 1990: 178). Т. е. несовпадение грамматических структур ИЯ и ПЯ определенным образом компенсируется. Так, при помощи синтаксического уподобления переводятся названия фильмов, в которых присутствует существительное с определением — существительным. Данная…
Курсовая Аудиовизуальный текст — специфический феномен, комбинирующий речь, мимику и жесты персонажей, работающие на развитие сюжета и ориентированные на реализацию определенной авторской задумки, что, разумеется, необходимо учитывать в переводе. Переводчик должен обращать внимание на разные жанры кино, с которыми ему приходится сталкиваться в своей профессиональной деятельности, и на различные типы…
Дипломная Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа. В целом, тезис о непереводимости смысловых имен собственных…
Курсовая Топоним — имя собственное, название географического объекта: города, реки, озера, моря и т. д. Внутри топонимическая ономастика имеет также деление. Так, название рек и озер, ручьев и родников выделено в особую группу гидронимов. В роли гидронимов в большинстве случаев выступают существительные. Топонимия Казахстана характеризуется разнообразием и многослойным в языковом отношении составом…
Дипломная В этом примере мы использовали конкретизацию при переводе имени собственного. Заглавие стало длиннее, однако, далее мы убрали из транслята ряд смыслов, присутствующих в оригинальном заглавии, в конечном счете не допустив увеличения всего текста. Тем не менее, на уровне описания ситуации перевод и оригинал эквивалентны друг другу. В итоге краткий заголовок остался выразительный с помощью…
Курсовая Поговорки и пословицы — бич преводчиков. Пословицы представляют собой такие сложные проблемы потому что они конденсируют абстрактное понятие, выражая его в краткой, колоритной и конкретной форме. Наилучшим способом передачи пословиц — перефраз. Существование точного эквивалента пословицы или поговорки чревато опасностью для переводчика-. т.к. некоторые ораторы любят позже обыгрывать образ. Более…
Курсовая В приведенных контекстах нас интересуют способы передачи русской реалии «баня». Как известно, русская баня является особым помещением для мытья, которое отличается от других подобных помещений в разных странах. В первом варианте перевода можно наблюдать описательный перевод «Russian bath house» (русский дом для мытья). Описательный перевод используется в данном контексте с целью пояснить сущность…
Курсовая