Другие работы
Двухсловные (55): автореферат диссертации, внутриличностный конфликт, дистанционное образование, доктор наук, заведующий кафедрой, здравый смысл, информационные процессы, имидж личности, интеллектуальный процесс, информативные высказывания, кандидат наук, квалификационный уровень, личностные качества, междисциплинарный курс, мировое образование, наглядно-образное мышление, научное исследование…
Курсовая Передача категории модальности с английского языка на русский в рамках поэтического текста осуществляется посредством разнообразных приемов перевода, основной целью которых является создание поэтического перевода в русском языке. Однако при переводе на русский язык авторская модальность не всегда сохраняется ввиду особенностей структуры поэзии. Так, ради сохранения ритма и рифмы реальная…
Дипломная В центре этой концепции — проблема понимания, постижения переводчиком исходного текста. Одна из сторонниц концепции, немецкая исследовательница Р. Штольце, изложившая основы своей герменевтической концепции в монографии «Герменевтический перевод», формулирует ее следующим образом: «Перевод есть понимание». Следовательно, каждый переводчик, ориентируясь на глубину своего индивидуального понимания…
Реферат Эти герои приходят в литературную сказку Кэрролла из ранее созданного «Зазеркалья», и целесообразно, чтобы переводчики «Снарка» сохранили ниточки, связывающие два произведения Кэрролла, что было бы вполне естественно в контексте понимания творчества писателя как одной единственной книги, включающей в свой состав использовавшиеся автором различные системы восприятия и интерпретации всего реального…
Курсовая Особое внимание следует уделить именам собственным, созданным самим автором. Авторские неологизмы — «языковая игра», неотъемлемая часть индивидуально-авторского стиля. Но с другой стороны, они вбирают в себя особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка. Известно, что при восприятии окказионального слова важную роль играет контекст — минимум речевых усилий, необходимых для…
Курсовая Нами были выделены такие переводческие трансформации, как лексико-семантические замены, лексические опущения, лексические добавления, модуляция или смысловое развитие, конкретизация, грамматические трансформации — замена частей речи, объединение и членение предложений. Нами не было обнаружено такого переводческого приема, как переводческий комментарий. Это обусловлено тем, что в отличие…
Дипломная Анализ перевода фразовых глаголов позволяет выделить трудности, которые связаны с данным процессом. Так, при переводе фразовых глаголов, прежде всего, необходимо научиться отличать фразовые глаголы в предложении от простых глаголов. Другая сложность заключается в том, что большинство из них полисемантичны, то есть имеют по несколько значений. Трудности возникают не только при переводе…
Курсовая Стремление переводчика романа А. И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» обратить внимание читателя на скрытый смысл каждой отдельной единицы перевода стимулирует его к приему изменения порядка слов, мотивированному указать читателю, что именно важно, именно по этой причине, например, при переводе русских предложений, указывающих на наличие чего-то где-то, в переводе на английский появляется…
Дипломная В данном примере наблюдается использование эвфемизма displaced people (перемещенные лица), который часто встречается в политическом дискурсе в связи с необходимостью упоминания такого нежелательного для власти понятия как «беженец» (refugee). Семантическое содержание знака displaced people выводится из словарных дефиниций глагола displace — to take the job or position of (someone or something…
Курсовая Однако при ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация: такие термины, как, например, gun (- орудие, пушка) получили широкое…
Дипломная Движения тела,• Частоту и продолжительность активности,• Проблемы, связанные со скоростью работы,• Факторы риска, связанные с подъемом тяжестей. Подъемные задачи изучались и сравнивались с руководящими принципами подъема NIOSH. Масса поднятых предметов, расстояние от объектов удерживалось от тела, а расположение объектов в начале и конце подъемных машин было также измерено. Отдельно были изучены…
Курсовая Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод авторских метафор в лирических произведениях У. Вордсворта имеет ряд отличительных особенностей. На основе анализа переводов, выполненных различными специалистами, можно говорить о том, что авторские метафоры английского поэта передаются в русском переводе различными способами. Среди наиболее активно используемых приемов перевода можно…
Курсовая Лишь в том случае, когда эти имена семантически мотивированы: прямо или косвенно обозначая определенные качества персонажа, возникают значительные трудности перевода, а имя собственное превращается в нарицательное имя, обозначающее тот тип поведения, мышления и т. п., который характерен для обозначенного этим антропонимом персонажа. В целом, тезис о непереводимости смысловых имен собственных…
Курсовая Во второй главе мы рассмотрели проблемы, связанные с переводом оборотов с культурно окрашенными лексическими единицами. Были выявлены сложности, связанные с сохранением семантико-стилистических оттенков подлинника. Мы пришли к выводу, что выбор переводческих решений при передаче оборотов со словами и словосочетаниями-реалиями зависит в каждом конкретном случае от особенностей употребления данных…
Курсовая В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального, и этим они отличаются от других научных терминов (локализмов, жаргонизмов и т. д.). Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями, которые характеризуют быт (и не только быт) разных стран и народов. Несмотря на широкое…
Дипломная