Другие работы
Безотзывный (банковский) аккредитив является наиболее распространенной формой оплаты в международной торговле, хотя и является несколько дороже других методов оплаты. Упрощенная схема работы аккредитива выглядит так: покупатель обращается в свой банк с просьбой открыть аккредитив на имя продавца. Продавец в этом случае называется Бенефициар, т. е. лицо, которому должны быть выплачены деньги…
Курсовая При переводе юмористических контекстов с английского языка на русский мы встречаемся с юмористическим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, намеков (аллюзий), которое может считаться пародией на исторический роман. Использование цитаты в качестве основы для юмористического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований…
Дипломная Трансформационный способ перевода является наиболее распространённым при работе с такими безэквивалентными единицами, как абсолютные конструкции. В первую очередь это может быть связано с тем, что данный способ характеризуется гораздо большим разнообразием вариантов перевода, чем нулевой способ, где можно лишь целиком опустить переводимый элемент, или приближенный способ, где выбор типа…
Курсовая М. Я. Цвиллинг совершенно справедливо отмечал: «Необходимым шагом на пути все более полного, всестороннего и глубокого познания определяющих свойств и закономерностей перевода является рассмотрение этого процесса под новыми углами зрения, включение в научный анализ ранее не учтенных его проявлений, релятивизации казавшихся общезначимыми дефиниций». Именно под таким углом зрения и надо рассматривать…
Курсовая ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, СОДЕРЖАЩИХ НОМИНАЦИИ ЧЕЛОВЕКА, НА РУССКИЙ ЯЗЫК Отметим, что «семантическая сущность паремий, которая, объективируя познаваемые объекты сопряжёнными средствами первичной и вторичной номинации, содержит в себе не только результаты отражения действительности в языковом сознании человека, но и те дискурсивные смыслы, которые могут быть…
Дипломная Объектами сравнения могут выступать конструкты как некоторые усредненные реакции — реакция русского и немца, русского и англичанина и т. д. Как пишет сам исследователь, «эти конструкты носят характер прогноза и представляют собой абстракции, создаваемые путем «вычитания» из потенциальных реальных реакций компонентов, обусловленных личными убеждениями, личным опытом, эмоциональным типом получателя…
Реферат Транскрипция может быть дополнена (с целью передачи лексического значения) наряду с нейтральным синонимом или родовым понятием в качестве приложения. В данном случае транскрипция и синоним употребляются, как правило, через дефис. Такой переводческий прием как транскрипция может предполагать и детальное объяснение, в том числе этимологическое происхождение самой реалии, а также использование…
Дипломная Приём смыслового развития — 1 раз;Антонимический перевод — 1 раз;Перестановка членов — 1 раз;Дополнение — 1 раз. Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем…
Дипломная Проблема перевода существительных с уменьшительно-ласкательным суффиксом с русского языка на английский Существительные с уменьшительно-ласкательным суффиксом в английском языке представлены недостаточно, что вызвало, в частности, резкую сатиру со стороны российского юмориста Задорнова. В качестве уменьшительно-ласкательных суффиксов у английских существительных можно выделить -let…
Курсовая Иными словами, нужно провести анализ художественного произведения, где немаловажным является определение стиля этого художественного произведения. Специальная лексика содержит номинативные единицы по крайней мере трех классов: термины, профессионализмы и номенклатурные обозначения, которые имеют и сходные, и отличительные черты. Исследование дало возможность определить некоторые критерии, которые…
Курсовая Если обстоятельство, трансформирует его в подлежащее английской фразы;5) если дополнение, смотрит, какое дополнение. Переводит тему прямое дополнение, используя пассивную конструкцию. Косвенное и предложное дополнение трансформирует в английское подлежащее, сохраняя активную конструкцию; 6) если это именная часть сказуемого, трансформирует его в подлежащее; 7) если слева от глагола слов нет…
Курсовая Данная работа была посвящена проблеме перевода названий школьных и вузовских дисциплин. Для раскрытия данного вопроса в настоящей работе, прежде всего, рассмотрено понятие учебной деятельности и изучена организация учебного процесса. Под учебной деятельностью в данной работе понимался вид практической педагогической деятельности, которая осуществляется между учителем и учеником в рамках…
Курсовая Как показали исследуемые нами переводы современных американских романов, перевод функционального стиля повседневного общения, тесно связанного с выражением субъективной оценки, требует от переводчика оценки речевой ситуации и прагматической адаптации, которая находит свое соответствие в языке перевода чаще всего при отказе от буквального перевода (транскрипции, транслитерации, калькирования…
Дипломная