Помощь в написании студенческих работ
Антистрессовый сервис

Русско-китайские соответствия в сфере обозначения животных

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Местом обитания этой «священной птицы» ученые указывают различные локусы: «живет в пещерах», «гнездится на утунах», находится «в недоступных для человека и прочих „пичуг“ местах». В результате исследования выявлено, что в народных речениях основным локусом феникса является мифическое дерево утун: 家有梧桐树 不愁凤凰来 (букв. у дома есть утун, не беспокойся, феникс прилетит) Характерно, что и феникс, и утун… Читать ещё >

Русско-китайские соответствия в сфере обозначения животных (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Фразеология как объект лингвистического анализа
    • 1. 1. Краткие сведения об истории исследования фразеологии русского языка и критериях фразеологических единиц
    • 1. 2. Краткие сведения об истории изучения фразеологии в Китае и классификация фразеологических единиц
  • Выводы по 1 главе 1
  • Глава 2. Символика животных
    • 2. 1. Сходная символика одинаковых животных
      • 2. 1. 1. Лиса
      • 2. 1. 2. Змея
      • 2. 1. 3. Осел
      • 2. 1. 4. Собака
    • 2. 2. Отличная символика одинаковых животных
    • 2. 2. 1. Заяц
    • 2. 2. 2 Дракон
    • 2. 2. 3. Баран
    • 2. 3. Животные, символика которых существует лишь в одном из двух языков (китайском)
      • 2. 3. 1. Феникс
      • 2. 3. 2. Цилинь
      • 2. 3. 3. Тигр
  • Выводы по 2 главе 4
  • Заключение
  • Список литературы
  • Приложение 5

Только с династии Хань фиксируется появление «красных фениксов», которые являются главенствующими над всеми птицами. В эпоху Тан продолжается традиция соотносить императора с фениксом. Например, в литературе говорится о Башне Феникса, тем самым, подчеркивается, что это башня у ворот императорского дворца. Под «городом Феникса» понимается «столица», то есть место нахождения императора. Головной убор, называющийся «повязка в виде поднимающегося в небо феникса», носил сам император.

Символ «пара фениксов» является символом любви между супругами. В литературе того времени говорится о «фениксе с подругой», «паре фениксов», «одинокого феникса соединят с подругой». Выражение «подстрелить фазана» означает «найти себе пару/жениться». Выражение «клей птицы луань скрепил брачную нить» — поэтический образ «прочного супружеского союза».

В китайских паремиях акцентируется внимание на внешнем облике феникса, особенно на его оперении. Благородный внешний вид — непременный атрибут «царя пернатых», утрата прекрасного оперения снижает его статус: 拔了毛的凤凰不如鸡 (букв. Лучше курица, чем феникс с выщипанными перьями).

Местом обитания этой «священной птицы» ученые указывают различные локусы: «живет в пещерах», «гнездится на утунах», находится «в недоступных для человека и прочих „пичуг“ местах». В результате исследования выявлено, что в народных речениях основным локусом феникса является мифическое дерево утун: 家有梧桐树 不愁凤凰来 (букв. [Если] у дома есть утун, не беспокойся, феникс прилетит) Характерно, что и феникс, и утун имеют солярный характер, согласно с классификацией по пяти первоэлементам соотносятся со стихией огня. В традиционной китайской культуре феникс олицетворяет благородную личность, таковым он предстает и в народной афористике. Благородный человек может появиться среди простых людей: 老鸦窝里出凤凰 (букв. [Даже] из гнезда вороны может выйти феникс).

Но порой пословицы и поговорки утверждают и обратное: 老鸦窝里出凤凰 (букв. Из гнезда вороны не может вылететь феникс).

Примеры подобного содержания весьма многочисленны, наряду с образом вороны используются и другие: воробей, курица, сорока, олицетворяющие простых людей. Вслед за благородной внешностью в паремиях выделяется божественный голос феникса, который вещает только благостные слова 野鸡叫不出凤凰音 (букв. Фазан не поет голосом феникса).

Это и следующее выражение используют, если необходимо подчеркнуть, что плохой человек не может говорить хорошие слова, не может водить дружбу и знакомства с хорошим человеком: 乌鸦不与凤凰栖 (букв. Ворона не сидит на одной ветке с фениксом).

И наконец, символика мифических образов феникса и цилиня, о котором речь пойдет чуть ниже, отражается в семантике фразеологизма 凤毛麟角 (букв. [Как] перо феникса и рог цилиня" в значении ‘редкостный, уникальный).

Фантастический феникс — один из основных мифологических образов, элемент всевозможных мифологизированных описаний, обязательный персонаж литературных произведений разных жанров. Истоки образа уходят корнями в культуры эпохи неолита. Семантика мифологического персонажа изменялась в течение тысячелетий, в качестве символа феникс и сегодня актуален в искусстве, поэзии и т. п.

Таким образом, мы видим, как образ феникса почти не затронул русскую культуру, зафиксировавшись только в одном фразеологизме, и как он полностью раскрыл себя в китайской культуре, заняв второе место по важности среди священных животных Китая.

Цилинь

Цилинь неизвестен русской культуре, единственную аналогию можно провести с единогором, и единорог не оставил никакого символьного прочтения в русской лигвокультуре.

Традиционно считается, что «третьим благодатным мифологическим животным был единорог (цилинь)». Его наименование иногда трактуется как сочетание двух морфем, означающих: ци — «самец», линь — «самка» (см. аналогию с фэнхуан). Первое упоминание о нем содержится в «Книге песен» («Ши цзине»), основной корпус которой сформировался предположительно в X—VI вв.

до н.э.. Единорог (цилинь) считается тотемным животным. Истоки его образа также имеют давнюю историю и не вполне ясны. А.П.Терентьев-Катанский считает, что «в отличие от дракона и феникса, он явная комбинация различных черт животных». Б. Л. Рифтин указывает на уподобление отдельных частей тела цилиня реальным животным (оленю, волку, быку). Позже, в результате канонизации, образ цилиня стал изображаться как комбинация черт копытных животных: «с туловищем оленя, ногами коня, коровьими копытами и хвостом, головой барана, увенчанной парой оленьих рогов или одним острым, наподобие носорожьего рогом».

В китайских паремиях также прослеживается связь цилиня с копытными животными: 牛生麒麟,猪生象 (букв. [И] у коровы родится цилинь, и у свиньи родится слон).

Это выражение указывает, что в семье обыкновенного человека могут появиться высокоморальные, добродетельные потомки.

В традиционной китайской культуре образ цилиня «олицетворяет гуманность, милосердие, благородство». В народных представлениях он «прочно ассоциировался с рождением сыновей» .

Еще одна примечательная деталь этого мифологического существа — его рог — символ единовластия государя либо символ объединения страны в единое государство [там же]: 黄狗出角变麒麟 (букв. [Если] у желтой собаки вырастет рог, [то она] превратится в цилиня).

Примечательно, что цвет собаки в этом изречении — желтый — императорский.

По этому поводу вспоминается одна из серий («Dual») аниме «Магазинчик ужасов», которая посвящена Цилиню, который сам выбирает себе хозяина. Выражение поймать цилиня означает стать правителем страны. Данная серия как раз о самке цилиня, которая помогает в виде маленькой девочки одетой, как императрица династии Цин, одному человеку стать президентом США. В аниме косвенно упоминаются имена тех великих правителей, которые заключили договор с этим мифическим животным, и он им помог, воплотив все их желания в реальность, не считаясь с жертвами невинных людей (среди них были Гитлер и Ленин). Поэтому возникает такой двойственный образ этого животного. Хотя, нам думается, он просто выполнял желание своего господина, и цилинь не виноват, что таково было желание хозяина.

Тигр

В русской культуре тигр не имеет никакого символического значения. В Китае тигр — царь земных зверей, связанный с осенью, сезоном бурь и опустошительных ветров, символ силы, смелости, героизма, но также разрушения и свирепости.

Из почтения к нему люди старались избегать называть его имя, которое произносилось не иначе как в окружении слов «царь горы» и т. п. Положительное символическое значение тигра определялось тем, что он изгонял и пожирал диких свиней, опустошавших поля.

Жизненная сила и энергия тигра делали его зверем мужского начала Ян, хотя белый тигр-альбинос ассоциировался с женским началом Инь, а также с осенью и западом. Словосочетание «белый тигр» и по сей день служит ругательным прозвищем скандальных женщин. Надо сказать, что цветовая символика играет не малую роль в символике тигра вообще. Так, белый тигр — это не только осень, но и стихия металла; он всегда должен быть обращен головой на юг, а хвостом — на север. Голубой тигр — это растительная жизнь, восток и весна. Красный тигр — это огонь, юг и лето. Черный тигр — это вода, север и зима. Желтый тигр — это центр, Солнце и Божественный Правитель.

В китайской символике тигр как символ мужского начала занимает то же место, что и лев на Западе, олицетворяя власть, мужество, военную силу и ярость, которая нужна ему как защитнику .

И эта двойственность образа полностью отображена в чэнъюях. С одной стороны:

如虎添翼 (букв. Если тигру да еще придать крылья) означает ‘преисполниться новых сил, с новыми силами '; 生龙活虎 (букв. Рожденный быть драконом идет дорогой тигра),так говорят о человеке, который ‘полный бодрости и сил, с неутомимой энергией, жизнерадостный'; 虎背熊腰 (букв. Спина тигра и поясница медведя) означает ‘атлетическое (богатырское) телосложение'; 龙腾虎跃 - «полет дракона, прыжок тигра» (о резком сильном скачке в прямом и переносном смыслах);将门出虎子 - «из ворот генерала выходит тигренок",虎父无犬种 - «тигр-отец не рождает собак» (в двух последних выражениях подразумевается, что у необыкновенных родителей не рождаются посредственные дети).

Но с другой стороны:

虎视眈眈 (букв. Смотреть кровожадным взглядом),虎口余生 (букв. Вырваться живым из пасти тигра) означает ‘спастись неминуемой гибели, избежать смертельной опасности',如狼似虎 (букв. Подобен волку с тигром) о человеке, который ‘свирепый',养虎遗患 (букв. Взрастить тигра себе на погибель) соответствует русскому фразеологизму пригреть змею на груди,纵虎归山 (букв. Отпустить тигра в горы),为虎作伥 (букв. Способствовать темным силам) означает ‘усилить злодея'.

Белый тигр (Байху) является главным представителем отряда тигрообразных существ. Его образ коррелирует с западной пространственной зоной, которая соотносится с белым цветом. Поэтому неслучайно животное, прототипом которого являются живущие в природе тигры, приобретает белую окраску, превращаясь тем самым в фантастическое существо.

Образ Белого тигра обладает отрицательными качествами:

白虎当头坐,无灾也有祸 (букв. Белый тигр перед лицом сидит, не беда, а несчастье).

Его спутник в народной афористике — Зеленый дракон (Цинлун). Чаще всего эти два образа используются как символы зла и добра соответственно.

Иногда в изречениях с этими существами подчеркиваются высокие моральные качества у дракона и отсутствие их у Белого тигра (Байху):

宁叫青龙高万丈不, 叫白虎抬抬头 (букв. Лучше учись у Зеленого дракона подниматься на тысячу чжанов вверх, не учись у Белого тигра поднимать голову).

Необходимо отметить, что в народных представлениях Белый Тигр (Байху) наделяется не только отрицательными качествами, ассоциируясь с наиболее губительной пространственной зоной (запад), но и положительными, он почитается как защитник от злых сил .

Таким образом, мы видим, что образ тигра неоднозначный, двойственный.

Выводы по 2 главе

В данной главе мы рассмотрели тех животных, символика которых нашла яркое выражение в китайской культуре и, следовательно, в языке. Русской культуре большая часть этих животных знакома, но они не играли той заметной роли, что и в китайской, поэтому язык почти не зафиксировал фразеологизмы со словами-символами, включающими в себя названия рассматриваемых животных. Такие отличия важно знать при коммуникации и при переводе различных текстов. Неясные моменты, связанные с символикой тех или иных животных, нуждаются в дополнительных лингвокультурологических комментариях.

Символика лисы в обеих культурах имеет некоторые совпадения, но в китайском фольклоре лиса порою оказывается более мистифицированной и опасной для человека, что несвойственно русскому устному народному творчеству, где лиса остается обыкновенным животным, и чьи проделки никому особенного вреда не приносят.

Символика змеи и слово-символ змея имеет сходные отрицательные коннотации даже в таких несмежных культурах, как русская и китайская, где змея приобретет универсальные черты, как враг человека. Однако фразеологизмы с данным компонентом-символом, идентичные по образной структуре и значению в русском и китайском языках, отсутствуют.

В китайской культуре образ осла может иметь сходную символику с символикой в русском языке.

Подводя итог, мы можем сделать общий вывод, что в таких несмежных культурах, как русская и китайская, — культурах, которые на протяжении веков не имели никаких точек соприкосновения (дипломатические и торговые отношения между Россией и Китаем начались в 17 веке), — возникла независимо друг от друга типологически схожая символика образов некоторых животных. И хотя приведенные нами примеры, разумеется, иллюстрируют далеко не полный перечень подобных животных, — это скорее попытки пунктирно обозначить стоящую проблему — налицо, что они, более или менее, подтверждают теорию архетипов К. Юнга. Одинаковая или схожая символика животных возникает у разных народов на основе архетипов, «коллективного бессознательного», что дает нам право говорить об универсальности символики ряда животных если не для всего мира, то для большей его части.

Символика зайца в таких несмежных культурах, как русская и китайская, не совпадает, и фразеологизмы с данным образным стержнем обозначают абсолютно разные качества человека: в русской лингвокультуре — трусость, в китайской — хитрость.

В русской лингвокультуре образ дракона практически не развит и обладает только отрицательными коннотациями, восходящими к западноевропейской культуре, в отличие от китайской, где дракон является одним из самых главных и ведущих символов культуры и обладает положительными коннотациями.

Символика образа барана различна в рассматриваемых нами лингвокультурах, и это важно знать, чтобы при коммуникативном общении людей данных культур не возникло ошибок.

Образ феникса почти не затронул русскую культуру, зафиксировавшись только в одном фразеологизме, и как он полностью раскрыл себя в китайской культуре, заняв второе место по важности среди священных животных Китая.

Это важно знать в коммуникативном общении, в преподавании как русского языка китайцам, так и китайского языка русским, особенно учитывая популярность в России в последние годы китайского языка, а в Китае русского. Знания фразеологизмов со словами-символами животных помогут избежать многих ошибок.

Заключение

В данной работе мы старались показать образы различных животных, символика которых либо совпадает в двух таких несмежных культурах, как русская и китайская, либо отличается. Знания в этой области призваны помочь избежать многих ошибок, которые неизбежно возникают при коммуникации представителей таких разных культур. Люди зачастую и не замечают, как они включают в свою речь те или иные фразеологизмы, связанные с животными, чтобы более точно и образно охарактеризовать какого-нибудь человека или какое-то явление. Такие знания называются фоновыми, человек той или иной культуры живет в ней с самого детства, впитывает в себя символы своей культуры, которые зачастую имеют иное трактование в другой культуре. И поэтому в общении с людьми другой культуры зачастую возникают взаимонепонимания, которые могут иметь разные последствия (особенно это важно в деловых переговорах). Материал данной работы и других подобных исследований призван помочь разрешить эту проблему.

В первой главе мы рассмотрели фразеологию как раздел науки в русском и китайском языках.

В русском языке фразеологизмы выделяются в отдельную науку, в китайском же — нет.

В русском языке фразеологизмы чаще всего строятся по схеме «прилагательное, обозначающее цвет + сравнительный союз как + существительное» или «прилагательное, обозначающее цвет + существительное».

В китайском же выделяется несколько фразеологизмов, но мы остановились на чэнъюях, которые, как правило, состоят из четырех иероглифов. Разделяют чэнъюи параллельной конструкции и не параллельной.

Во второй главе мы рассмотрели символику животных.

В первом пункте мы рассмотрели близкую символику одинаковых животных. Мы увидели, что символика определенных животных имеет черты универсальности вследствие их архетипичности. Из выбранных нами животных сюда относятся лиса, змея, осел и собака. Не исключается, что при дальнейшем изучении вопроса список можно будет продолжить.

Во втором пункте мы показали, как одни и те же животные в сопоставляемых культурах обладают разной символикой. Для примера мы сравнивали зайца, барана и дракона. В основном мы сосредоточили внимание на образе дракона, как тотема, главного животного китайской цивилизации. Также мы выявили различное отношение людей разных культур к одинаковым животным.

В третьем пункте нами была рассмотрена уникальная символика тех животных, которые оказали большое влияние на китайскую культуру, а именно феникс, цилинь и тигр. Данные животные не нашли никакого отражения в русской культуре, а следовательно и в русском языке, за исключением фразеологизма, связанного с фениксом.

Проведенное исследование не претендует на полное раскрытие поставленных задач, оно лишь обозначает некоторые важные проблемы, которые неизбежно возникают в процессе коммуникации таких несмежных культур, как русская и китайская. Мы надеемся, что смогли внести свою скромную лепту в столь важную и перспективную сферу исследования.

Список литературы

Литература

на русском языке:

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб., 1999.

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М., 1983.

Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии)//ВЯ.2007 — № 5. — С. 39−61.

Жюльен Н. Словарь символов. — Челябинск, 1999.

Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э. М. Яншиной. — М., 2004.

Китайская философия: Энциклопедический словарь. — М., 1994.

Копалинский В. Словарь символов/Пер. с пол. В. Н. Зорина. — Калининград, 2002.

Кравцова М. Е. История культуры Китая. — СПб., 1999.

Кравцова М. Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. — СПб., 2004.

Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2004.

Малявин В. В. Китайская цивилизация. — М., 2000.

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М., 2001.

Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. — М., 1992.

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. — М., 2008.

Славянская мифология: словарь-справочник/[сост. Л. Вагурина]. — М., 1998.

Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г./ред. Н. И. Толстой. — М., 1993.

Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.

Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. — СПб., 2004.

Ткаченко Г. А. Дракон//Ткаченко Г. А. Культура Китая: Словарь-справочник. — М., 1999. — С. 67.

Турскова Т. А. Новый справочник символов и знаков. — М., 2003.

Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: ок. 13 000 фразеологических единиц / А. И. Фёдоров. — 3-е изд., испр. — М., 2008.

Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. — М., 2003.

Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей/Под ред. А. И. Молоткова. — М., 1967.

Литература

на китайском языке:

中國俗語諺語庫。河南鄭州:中州古籍出版社上下册。(Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. — Чжэнчжоу, 2001. — Т. I, II).

Приложение Сходная символика животных

Русский фразеологизм Китайский фразеологизм Значение Лиса Лиса-Патрикеевна ‘о хитром, льстивом человеке', ‘хитрый, ловкий, пронырливый человек; лукавый льстец'.

старая лиса ‘изворотливый, хитрый человек' хитер как лиса

‘о хитром человеке'. 狐假虎威(лиса прикрывается авторитетом тигра) когда люди посредством различных хитросплетений добиваются своих целей руками других

狐虎之威 (авторитет тигра у лисы) когда люди посредством различных хитросплетений добиваются своих целей руками других 狐狸尾巴 (букв. Лисий хвост) истинная сущность, звериный облик, открыть свое настоящее лицо'. Змея змий-искуситель

‘о человеке, который соблазняет чем-либо недозволенным, запрещенным' мудры как змии и кротки как голуби

о мудрых, проницательных и беззлобно-кротких людях. пригреть змею на груди

‘проявлять внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью'. змея подколодная

‘о злом, коварном, подлом человеке'. напиться до зеленого змия

‘напиться допьяна, до потери сознания' 佛口蛇心 (буквально уста Будды, сердце змеи)

о двуличном, подлом, коварном человеке 蛇神牛鬼 («змее[подобные]-духи, бык[ообразные] черти»)

змея совместно с быком создают устойчивый собирательный образ, обозначающий всякую нечисть Осел глуп как осел

‘глупого человека' упрям как осел 倔驴, 犟驴(букв. упрямый, строптивый осел).

‘упрямого человека' ослить

‘глупо, неудачно острить' буриданов осел

‘крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т. п.' Собака верный как собака (как вариант: предан как собака)

‘верного, преданного человека' 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 (букв. любящий сын не стесняется некрасивой матери, верный пес не стыдится бедности хозяина) нельзя гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок 好狗护三邻,好汉护三村 (букв. хорошая собака охраняет три двора, хороший парень защитит три деревни) О преданности 狗养三日,三年不忘其恩 (букв. собаку корми три дня, три года она не забудет твоей милости) О преданности 狗恋旧主人 (букв. собака любит старого хозяина).

Как собака на сене

‘о том, кто сам не пользуется чем-либо и не дает другим'. не буди спящую собаку

‘не раздражай злого и горячего человека' 狗改不了吃屎 (букв. собаку не отучишь есть помои) 狗急跳墙 (букв. загнанная собака и на стену полезет) 狗血喷头 (букв. забрызгать голову собачьей кровью) 狗头军师 (букв. собакоголовый советчик)

горе-советчик Не одинаковая символика животных

Русский фразеологизм Китайский фразеологизм Значение Заяц Дрожать как заяц —

‘о дрожащем от страха человеке' труслив как заяц

‘об очень трусливом человеке' заяц во хмелю

‘о хвастливом, бахвалящемся и задирающемся в пьяном виде человеке'. ехать зайцем

‘ехать в общественном транспорте без билета' 狡兔三窟 (букв. У хитрого зайца три норки) ‘у хитрого человека на каждый случай есть выход' Дракон как дракон

о жестоком, неумолимом человеке навалиться как дракон о тяжело, со всего маху навалившемся на кого-л выпустить дракона о рвоте 龙生龙子,虎生虎儿 (букв. У дракона рождаются дракончики, а у тигра — тигрята). 龙生九种,种种个别 (букв. У дракона родились девять сыновей, все друг от друга отличаются) 望子成龙 (букв. Лелеять надежду на то, что сын станет талантом [знаменитостью]).

龙眉凤目 (букв. [ У человека] брови дракона, глаза феникса) о человеке, у которого «вид представительный, дух широкий» 龙驹凤雏 (букв. Детеныш дракона, детеныш феникса) об умном талантливом юноше, 龙行虎步 (букв. [ Человек] ходит, как дракон, шагает как тигр) о человеке с воинственным, бравом темпераментом. Баран как баран на новые ворота

‘стать в тупик, столкнувшись с чем-то новым, неожиданным'. стадо баранов

‘о неорганизованной толпе, о людях, которые слепо, без рассуждений идут за кем-либо'. Глуп как баран

‘о глупом человеке'. 三羊开泰 (букв. «три барана увеличивают богатство»)

Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г

Добровольский Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии), с. 37

Там же. С. 45

Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. С. 215

Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. С. 215

Там же

Там же

Там же

Там же

Горелов В. И. Лексикология китайского языка. С. 216

Там же. С. 10

Там же. С. 26

Там же. С. 178

Малявин В. В. Китайская цивилизация. С. 101

Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка и Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка

Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка и Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка, и Бирих А. К., Мокиенко В.

М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии

Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. С. 150−156

中國俗語諺語庫. С. 1088

Там же

Китайская философия. С. 151

Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка и Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка

Славянская мифология. С. 440

Славянская мифология. С. 304−305

Ткаченко Г. А. Дракон. с. 105

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии

Ткаченко Г. А. Дракон. с. 105

Bishoujo Senshi Sailor Moon (Красавица-воин Сейлор Мун, Сейлор Мун — Луна в Матроске), реж. Сато Дзюнъити, производство Япония, 1992;1996 гг.

Ткаченко Г. А. Дракон. с. 273

Мифы народов мира. С. 176

Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. С. 166

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах. II, c.77

Фразеологический словарь русского языка c.208

Кравцова М. Е. История культуры Китая c. 384

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах. II, c.622

Там же. IV, c. 57

Кравцова М. Е. История культуры Китая c. 384

Там же. С. 389

Там же. С. 284

Кравцова М. Е. История культуры Китая c. 394

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах. IV, c. 363

Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. С. 340

Федосов И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка и Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка

Кравцова М. Е. История культуры Китая. С. 383

Жюльен Н. Словарь символов. С. 439

Копалинский В. Словарь символов. С. 228

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии

Кравцова М. Е. Мировая художественная культура. С. 390

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах IV, c. 539

Там же III, c. 527

Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к китайскому бестиарию c. 48

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах II, c. 574

Китайская философия c. 492

Каталог гор морей (Шань хай цзин)

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах II, c. 574

Кравцова М. Е. Мировая художественная культура c. 391

Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. С. 50

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах II, c. 574

Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к китайскому бестиарию c. 47

Кравцова М. Е. Мировая художественная культура c. 391

Кравцова М. Е. Мировая художественная культура c. 390

Малявин В. В. Китайская цивилизация c. 340

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах II, c. 621

Китайская философия c. 500

Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к китайскому бестиарию c. 71

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах II, c. 621

Кравцова М. Е. Мировая художественная культура c. 96

Кравцова М. Е. Мировая художественная культура c. 396

Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах II, c. 622

Pet shop of Horrors (Магазинчик ужасов), реж. Хирата Тосио, производство Япония, 1999 г.

Жюльен Н. Словарь символов c. 416

Турскова Т. А. Новый справочник символов и знаков c. 668−669

Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к китайскому бестиарию c. 95−99

Кравцова М. Е. История культуры Китая

Показать весь текст

Список литературы

  1. на русском языке:
  2. А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб., 1999.
  3. Большой китайско-русский словарь по русской графической системе в четырех томах / Под рук. и ред. И. М. Ошанина. — М., 1983.
  4. Д. О. Пассивизация идиом (о семантической обусловленности синтаксических трансформаций во фразеологии)//ВЯ.2007 — № 5. — С. 39−61.
  5. Н. Словарь символов. — Челябинск, 1999.
  6. Каталог гор морей (Шань хай цзин) /Предисл., пер. и комм. Э. М. Яншиной. — М., 2004.
  7. Китайская философия: Энциклопедический словарь. — М., 1994.
  8. В. Словарь символов/Пер. с пол. В. Н. Зорина. — Калининград, 2002.
  9. М.Е. История культуры Китая. — СПб., 1999.
  10. М.Е. Мировая художественная культура. История искусства Китая. — СПб., 2004.
  11. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках/отв. ред. В. Н. Телия. — М., 2004.
  12. В.В. Китайская цивилизация. — М., 2000.
  13. В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М., 2001.
  14. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах. — М., 1992.
  15. В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. — М., 2008.
  16. Славянская мифология: словарь-справочник/[сост. Л. Вагурина]. — М., 1998.
  17. Славянское языкознание: доклады российской делегации: Братислава, сентябрь 1993 г./ред. Н. И. Толстой. — М., 1993.
  18. В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М., 1996.
  19. Терентьев-Катанский А. П. Иллюстрации к китайскому бестиарию. Мифологические животные древнего Китая. — СПб., 2004.
  20. Г. А. Дракон//Ткаченко Г. А. Культура Китая: Словарь-справочник. — М., 1999. — С. 67.
  21. Т. А. Новый справочник символов и знаков. — М., 2003.
  22. И. В, Лапицкий А. Н. Фразеологический словарь русского языка. — М., 2003.
  23. Фразеологический словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей/Под ред. А. И. Молоткова. — М., 1967.
  24. на китайском языке:
  25. 中國俗語諺語庫。河南鄭州:中州古籍出版社,2001 年。上下册。(Сборник китайских народных речений, пословиц и поговорок. — Чжэнчжоу, 2001. — Т. I, II).
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ